The United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) had gone through an acute crisis in recent weeks, and it was necessary to draw the lessons of that experience. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) переживает в последние недели острый кризис, и необходимо вынести соответствующие уроки из полученного ею опыта. |
7.2 In detention, the author allegedly developed acute peritonitis and had to be operated on "at the end of September 2003", due to inadequate medical attention. |
7.2 По утверждению автора, из-за ненадлежащего медицинского обслуживания в период заключения у него развился острый перитонит, по поводу которого он был прооперирован "в конце сентября 2003 года". |
According to most reports, the major obstacle to access to appropriate technology, knowledge and know-how appears to be an acute or chronic shortage of financial resources. |
Согласно большинству докладов, важнейшим препятствием, мешающим доступу к соответствующей технологии, знаниям и ноу-хау, является, как можно судить, острый или хронический дефицит финансовых ресурсов. |
Considering its small population of 3.5 million; an acute shortage of trained and experienced professionals; and a lack of resources for health care, education and job creation, Eritrea has expressly declared the fight against the AIDS pandemic as its top priority. |
С учетом немногочисленности населения в 3,5 млн. человек и несмотря на острый недостаток квалифицированных и опытных кадров и отсутствие ресурсов на цели здравоохранения, просвещения и создания рабочих мест, Эритрея решительно объявила борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа своей главной задачей. |
As for Russia, after overcoming an acute political crisis, the country's President, Boris N. Yeltsin, the Government and the leading political forces are making vigorous efforts to stabilize the economic and financial situation. |
Что касается России, то, преодолев острый политический кризис, президент страны Борис Ельцин, правительство, ведущие политические силы предпринимают энергичные усилия, чтобы добиться стабилизации экономического и финансового положения. |
The increase in Mission troop and police strength and the expansion of mandated activities has created a capacity gap for logistical support and an acute shortage of support personnel. |
В результате увеличения численности войск и полиции Миссии и расширения порученных ей обязанностей образовались пробелы в области материально-технического снабжения и возник острый дефицит вспомогательного персонала. |
All interlocutors acknowledged that "Somaliland" was currently facing an acute elections crisis, but reiterated the capacity of the community to solve such problems without outside interference, expressing optimism that a solution would soon be found. |
Все собеседники признали, что «Сомалиленд» в настоящее время переживает острый избирательный кризис, однако подчеркнули способность граждан «Сомалиленда» решить такие проблемы без внешнего вмешательства, оптимистично подчеркнув, что такое решение будет вскоре найдено. |
So he wishes... actually... he prays for that attention back and... a month later, he's diagnosed with acute lymphatic leukemia. |
И он пожелал... вообще-то... он молился, чтобы заботливость вернулась... а месяц спустя, ему диагностировали острый лимфолейкоз. |
Since the problem of racism was more acute in some States than in others, consideration should be given to the appointment of special rapporteurs to examine the situation in particular countries or groups of countries. |
Поскольку проблема расизма носит более острый характер в одних государствах по сравнению с другими, следует рассмотреть вопрос о назначении специальных докладчиков для анализа положения в конкретных странах или группах стран. |
Hence it was essential to guarantee the security and physical integrity of diplomatic and consular personnel, which in turn guaranteed that channels of communication were maintained and that disagreements among States, no matter how acute, could be removed. |
Поэтому важно гарантировать безопасность и физическую неприкосновенность дипломатического и консульского персонала, что в свою очередь гарантирует сохранение каналов связи и возможность устранения разногласий между государствами вне зависимости от того, насколько острый характер они носят. |
This problem is more acute in the transition economies but it applies also to more developed economies. |
Эта проблема носит более острый характер в странах с переходной экономикой, хотя существует также и в более развитых странах. |
Noting that prison overcrowding is a widespread problem, including in developed societies, it asked how acute this problem was in Montenegro and about any national programme to address it. |
Отмечая, что проблема перенаселения тюремных учреждений существует повсюду, в том числе в развитых обществах, она просила пояснить, насколько острый характер имеет эта проблема в Черногории, и проинформировать о любой национальной программе по ее решению. |
The problem is also becoming acute in a number of the countries in transition, but is by no means confined to cities there. |
Эта проблема приобретает острый характер также в ряде стран, находящихся на переходном этапе, однако она существует не только в городах этих стран. |
Environmental data which looks unexceptional at a national level may disguise phenomenon which are acute at a particular location of for a particular period of the year. |
Экологические данные, которые представляются вполне обычными на национальном уровне, могут скрывать явления, носящие особенно острый характер в той или иной местности или в тот или иной период года. |
In November 2003, the Parties at their third meeting decided to focus their work on EECCA, where the challenge of water resources management is acute. |
В ноябре 2003 года на своем третьем совещании Стороны приняли решение сосредоточить свою работу на странах ВЕКЦА, где проблемы управления водными ресурсами носят острый характер. |
The establishment of the Office of Staff Legal Assistance presented many challenges, which were particularly acute in setting up the satellite offices, each of which are staffed by a single legal officer working without support staff. |
При учреждении Отдела юридической помощи персоналу возникло большое число проблем, которые носили особо острый характер в вопросе создания филиалов, в каждом из которых работает один сотрудник по правовым вопросам безо всякой поддержки. |
The situation will be particularly acute in East and North-East Asia, where more than one in three people will be older than 60 years by 2050. |
Это положение будет носить особенно острый характер в Восточной и Северо-Восточной Азии, где к 2050 году возраст более одной трети населения будет превышать 60 лет. |
The theft of humanitarian supplies and assets, in particular vehicles, is an increasingly acute threat to humanitarian action in several conflicts. |
Хищение грузов гуманитарной помощи и имущества гуманитарных организаций, особенно автотранспортных средств, становится приобретающей все более острый характер угрозой для гуманитарной деятельности в условиях нескольких конфликтов. |
Where depletion of groundwater is acute, special attention should be paid to the sustainable use of deep groundwater resources. |
Там, где истощение грунтовых вод носит острый характер, особое внимание следует уделять устойчивому использованию ресурсов глубоких грунтовых вод. |
The highest contributions to chronic risk came from consumption of plums and tomatoes and acute risk (Acute Reference Dose, ARf-D) was high for all crops except broccoli, cauliflower, cabbage and potatoes. |
Самый большой вклад в хронический риск вносит потребление слив и помидоров, и острый риск (острая референтная доза - ОРД) высок в случае всех культур кроме брокколи, цветной капусты, капусты и картофеля. |
The present report provides details on the progress achieved by the Extraordinary Chambers since the most recent report of the Secretary-General and highlights the challenges faced, in particular the acute financial crisis that could jeopardize the future operations of the Chambers. |
В настоящем докладе содержится подробная информация о прогрессе, который был достигнут чрезвычайными палатами за период, прошедший после представления последнего доклада Генерального секретаря, и отмечаются существующие трудности, в частности острый финансовый кризис, который может поставить под угрозу будущее функционирование палат. |
Concentrated irritants have an acute effect, but this is not as common as the accumulative, chronic effect of irritants whose deleterious effects build up with subsequent doses (ESCD 2006). |
Концентрированные раздражители могут вызвать острый эффект, но он не так распространён как кумулятивный хронический эффект от воздействия раздражителей чьи пагубные последствия нарастают с последующими дозами. |
If n was a second line through P, then n makes an acute angle with t (since it is not the perpendicular) and the hypothesis of the fifth postulate holds, and so, n meets l {\displaystyle \ell}. |
Если бы n была второй параллельной прямой через точку P, то n имела бы с прямой t острый угол (поскольку она не перпендикулярна), а при предположении верности гипотезы о пятом постулате n пересекалось бы с l {\displaystyle \ell}. |
External payment restraints, in particular, have affected levels of domestic production in both industrial and agricultural sectors, at times even production for export, leading to inflation, acute financial crises and mounting debt. |
Ограничения на внешние выплаты в особой степени влияют на уровни внутреннего производства как в промышленном, так и в аграрном секторах, а временами даже и в экспортных отраслях, следствием чего становится инфляция, острый финансовый кризис и растущая задолженность. |
We expect that this acute humanitarian aspect of the problem will soon also find a civilized solution in the negotiations on troop withdrawal, on the basis of the norms and principles of international humanitarian law. |
Мы рассчитываем на то, что на переговорах о выводе войск и этот острый гуманитарный аспект проблемы в ближайшее время найдет цивилизованное решение на основе норм и принципов международного гуманитарного права. |