| Abuse of female migrant workers is especially acute for the Philippines. | Проблема притеснения трудящихся женщин-мигрантов носит особо острый характер на Филиппинах. |
| There was an acute shortage of courts, as well as judges and magistrates to preside over cases, severely affecting access to competent tribunals. | Имеет место острый дефицит судов, а также судей и магистратов, которые возглавляли бы рассмотрение дел, что сильно сказывается на доступе к компетентным трибуналам. |
| The problem could be quite acute in the very near future, because, as I have said, the first sentences should be passed very soon. | Данная проблема может приобрести весьма острый характер уже в самом ближайшем будущем, поскольку, как я уже говорил, первые приговоры будут вынесены уже очень скоро. |
| Bryan and Rudd (2006) suggest a model in which risk is categorized into one of four categories: Baseline, Acute, Chronic high risk, and Chronic high risk with acute exacerbation. | Bryan и Rudd (2006) предлагают модель, в которой суицидальные риски конкретного пациента могут быть отнесены к одной из 4 категорий: базисный минимальный риск, острый риск, хронический высокий риск и хронический риск с обострением (7). |
| Between December 2013 and August 2014, some 3.5 million people were classified as being in the acute or emergency phases of food insecurity, out of a total of 7 million (of a population of 11.5 million) at risk of food insecurity. | В период с декабря 2013 года по август 2014 года приблизительно 3,5 миллиона человек были квалифицированы как испытывающие острый или чрезвычайный дефицит продовольствия, а в общей сложности 7 миллионов человек (при населении 11,5 миллиона человек) были отнесены к группе риска возникновения дефицита продовольствия. |
| Many Member States emphasized that developing countries still faced an acute and severe shortage of foreign reserves as a result of the crisis. | Многие государства-члены подчеркнули, что вследствие кризиса развивающиеся страны по-прежнему испытывают серьезный и острый дефицит резервов иностранной валюты. |
| The authority and integrity of the Treaty were, however, facing extremely acute challenges that the current review process needed to deal with on an urgent basis. | Однако авторитету и целостности Договора брошен серьезный вызов, который необходимо безотлагательно обсудить в текущем процессе рассмотрения действия Договора. |
| I'm forced to conclude that you have developed a case of acute melancholia. | И я вынужден сделать вывод, что у вас серьезный случай острой меланхолии. |
| The General Assembly's attention is drawn to this serious matter as further illustration of the acute resource deficit the Agency faces. | Внимание Генеральной Ассамблеи обращается на этот серьезный вопрос в качестве еще одной иллюстрации острого дефицита ресурсов, с которым сталкивается Агентство. |
| Successive seasons of drought in the Horn of Africa and in southern Africa have led to loss of assets and livestock and to severe food insecurity, requiring acute and coordinated interventions to address the underlying problems in these regions. | Продолжавшаяся несколько лет засуха в районе Африканского Рога и на юге Африки нанесла серьезный материальный ущерб, привела к резкому сокращению поголовья домашнего скота и создала острый дефицит продовольствия, что требует принятия безотлагательных и скоординированных мер для решения основных проблем этих регионов. |
| That problem is particularly acute in the territory of Serbia's autonomous province of Kosovo and Metohija, which is temporarily administered by the United Nations. | Эта проблема особо остро стоит на территории Сербии, в автономной провинции Косово и Метохии, которая временно управляется Организацией Объединенных Наций. |
| Humanitarian needs are also acute in the Democratic Republic of the Congo, where 3.9 million people have perished from hunger and disease during the country's civil war. | Вопрос об удовлетворении гуманитарных потребностей также остро стоит в Демократической Республике Конго, где от голода и болезней в период гражданской войны погибло 3,9 миллиона человек. |
| The low participation and representation of women in decision-making in rural areas, a problem more acute in rural areas than in urban areas, inevitably leads to biases in priorities, policies and programmes. | Низкое участие и представленность женщин в процессе принятия решений в сельских районах - при этом такая проблема наиболее остро стоит в сельской местности, а не городах - неизбежно ведет к перекосам в приоритетах, политике и программах. |
| The problem of curbing extremism is an acute one, not only in Kosovo but on a regional scale as well. | Но и в целом проблема сдерживания экстремизма остро стоит не только в Косово, но и в региональном масштабе и заслуживает нашего внимания именно как региональная угроза. |
| 9 (24.) It was recorded that many of the AIMS SIDS suffer from acute water problems, land degradation and desertification. | (24.) Было отмечено, что во многих малых островных развивающихся государствах бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей остро стоит проблема воды, деградации земель и опустынивания. |
| In Karuzi province, where the problem was especially acute, HRD held a sensitization session on "mob justice" attended by some 500 residents, including a traditional healer. | В провинции Карузи, где эта проблема приобрела особую остроту, ОПЧ было проведено собрание по повышению информированности в связи с "коллективными самосудами", на котором присутствовало около 500 жителей, включая местного знахаря. |
| Such issues became most acute during periods of drought when communities sought more fertile ground for their livestock or crops; such movements could develop into a source of conflict within and between countries. | Эти вопросы приобретают особую остроту в период засухи, когда общины начинают мигрировать в поиске более плодородных земель для своего скота или возделываемых культур; такие передвижения могут вызывать конфликты внутри страны и между странами. |
| The Committee is appalled at the great number of homeless people and notes with concern the acute housing problem in Nigeria where decent housing is scarce and relatively expensive. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу большого числа бездомных и с озабоченностью отмечает остроту жилищной проблемы в Нигерии, где достойного жилья не хватает и оно является относительно дорогостоящим. |
| The problem of early termination of pregnancy has become particularly acute in Ukraine in the context of a low birth rate; indeed, early terminations mean direct reproductive losses, most often of wanted children. | Проблема невынашивания беременности приобрела в Украине особенную остроту на фоне низкой рождаемости, ведь невынашивания беременности являются непосредственными репродуктивными потерями, чаще всего потерей желанных детей. |
| However, as the remaining troops in Estonia and Latvia are among the last to be brought back to the Russian Federation from countries in Eastern Europe, the problem of finding adequate housing for them is particularly acute. | Однако, поскольку остающиеся в Латвии и Эстонии войска входят в число последних частей и подразделений, подлежащих возвращению на территорию Российской Федерации из стран Восточной Европы, особую остроту приобретает проблема отыскания для них адекватного жилья. |
| Better peasant farming is the key to ending acute poverty. | Более эффективная организация крестьянского хозяйства - необходимое условие для преодоления крайней нищеты. |
| Unless assistance was forthcoming to provide alternative livelihood opportunities and help alleviate the acute poverty of former poppy growers, they might eventually go back to their previous business in order to survive. | Если стране не будет оказана помощь в создании альтернативных возможностей для занятия приносящей доход деятельностью и в решении проблемы крайней нищеты, в условиях которой продолжают жить крестьяне, ранее занимавшиеся выращиванием опийного мака, эти крестьяне могут вернуться к прежнему занятию, чтобы выжить. |
| It is counterproductive that global military spending has grown by about 45 per cent in the last decade, while the troubles caused by economic and social underdevelopment, privation and poverty have become more acute. | За последнее десятилетие глобальные военные расходы выросли на 45 процентов на фоне обострения проблем, связанных с низким уровнем экономического и социального развития, нищетой и крайней нищетой. |
| The fact that poverty particularly was acute in rural dry lands of least developed countries further reaffirmed the importance of the Convention, which promoted a new approach to the management of ecosystems in arid lands. | Тот факт, что бедность в засушливых сельских районах наименее развитых стран приобретает форму крайней нищеты, служит еще одним подтверждением важности Конвенции, поскольку этот документ нацелен на принятие нового подхода к рациональному использованию экосистем засушливых районов. |
| Sometimes, threats to a civilian population will be so acute and immediate as to make coercive military intervention the only option, as with Muammar el-Qaddafi's Libya, at least at the time of the imminent assault on Benghazi in March. | Иногда угроза гражданскому населению бывает настолько велика и близка, что принудительное военное вторжение становится единственным вариантом, как в случае Ливии Муаммара Каддафи, - по крайней мере, во время надвигавшегося штурма г. Бенгази в марте этого года. |
| High acute and inhalation toxicity is already mentioned. | Высокая острота и токсичность при вдыхании уже упоминается. |
| The representative of the Russian Federation said that the acute nature of current global problems required the world community to improve its collective efforts to neutralize the negative consequences and promote the benefits of globalization. | Представитель Российской Федерации заявил, что острота нынешних глобальных проблем требует от международного сообщества коллективных усилий в целях нейтрализации негативных последствий и усиления позитивных сторон глобализации. |
| This is the case of Somalia, where the internal conflict is becoming increasingly acute and the humanitarian situation of the civilian population is constantly worsening. | В их числе - положение в Сомали, где возрастает острота внутреннего конфликта и постоянно ухудшается гуманитарное положение гражданского населения. |
| When the debts and earnings of households are being compared, it becomes evident that the problem is becoming less acute. | Сопоставление размера задолженности и поступлений домашних хозяйств наглядно показывает, что острота данной проблемы снижается. |
| As everyone knows, notwithstanding the measures adopted by the United Nations system, the humanitarian problems in Yugoslavia remain acute. | Как известно, несмотря на принимаемые системой Организации Объединенных Наций меры, острота гуманитарных проблем в Югославии не ослабевает. |
| Exceptions are made for the education of children who are of compulsory school age, assistance in acute medical emergencies, and legal aid. | Исключения распространяются на образование детей школьного возраста, оказание неотложной медицинской и правовой помощи. |
| Health-care services models should be transformed from acute emergency care to chronic lifelong care. | Модели служб здравоохранения следует переориентировать с неотложной, экстренной помощи на постоянный уход на протяжении жизни. |
| In 1994 these comprised 4 per cent of all admissions to acute medical wards. There were 133 cases in males (3.3% of all male admissions) and 183 in females (4.9% of all female admissions). | В 1994 году на долю инсульта пришлось 4 процента всех случаев госпитализации в палаты неотложной медицинской помощи, в том числе 133 мужчин (3,3 процента всех случаев госпитализации мужчин) и 183 женщин (4,9 процента всех случаев госпитализации женщин). |
| The HELIOS Hospital Group consists of 62 hospitals, 43 acute care hospitals and 19 rehabilitation centers. Among the 43 hospitals are five maximum care hospitals in Berlin, Krefeld, Wuppertal, Erfurt and Schwerin. | С 1 января 2008 года HELIOS является независимым предприятием внутри Fresenius Group, имеет своим основным профилем менеджмент и руководство клиниками и специализируется на неотложной медицинской помощи и восстановительной медицине. |
| Total hospital bed numbers include acute beds where serious cases are treated, beds serving chronic cases, terminal wards, hospices, and beds in acute and chronic psychiatric institutions, and sanatorium beds used for rehabilitation purposes. 24 per cent of beds serve chronic treatment purposes. | Больничные койки предназначены для больных, нуждающихся в неотложной помощи, больных с хроническими болезнями и безнадежно больных, в хосписах, психиатрических больницах и в санаториях для реабилитации больных. 24% больничных коек предназначено для лечения пациентов с хроническими заболеваниями. |
| In the late 1950s he experienced persistent acute illness, repeatedly lying in the hospital. | С конца 1950-х гг. испытывал постоянные обострения болезни, неоднократно лежал в больнице. |
| 1990/48 and decision 1993/286, has authorized the Commission to meet exceptionally between its regular sessions in the event of urgent or acute human rights situations. | Данное предложение учитывает тот факт, что Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1990/48 и в своем решении 1993/286 уполномочил Комиссию по правам человека проводить чрезвычайные совещания в межсессионный период в случае осложнения и обострения положения в области прав человека. |
| If the elections are held in such circumstances, the results cannot be expected to be perceived as fair and equitable and are likely to trigger ever more acute ethnic hostility. | Если выборы будут проведены в таких обстоятельствах, то нельзя рассчитывать на то, что их результаты будут расценены как справедливые и, более того, они могут стать причиной еще большего обострения враждебности на этнической почве. |
| The film takes place in early autumn 1983 in Moscow, in an atmosphere of acute cold war (including the war in Afghanistan, the incident with the South Korean "Boeing", etc.). | Действие фильма происходит в конце лета - начале осени 1983 года в Москве в обстановке обострения холодной войны на фоне реальных событий того времени (среди которых - война в Афганистане, инцидент с южнокорейским «Боингом» и др.). |
| Whether you come to us after treatment of an acute condition in hospital, in search of relief for a chronic illness, or simply for a thorough medical checkup, you can rely on our team of highly qualified medical specialists. | Прибываете ли Вы к нам после курса лечения в больнице, ожидаете ли улучшения состояния здоровья после обострения хронического заболевания или стремитесь к общему оздоровлению - к Вашим услугам коллектив высококвалифицированных врачей - специалистов. |
| The Special Rapporteur believes the Government's failure to engage in policy-level dialogue and cooperate with international humanitarian agencies to address the acute protection needs of forced migrants is exacerbating an already very serious humanitarian situation. | По мнению Специального докладчика, нежелание правительства начать политический диалог и сотрудничать с международными гуманитарными организациями в решении острейших проблем защиты вынужденных мигрантов усугубляет и без того крайне серьезную гуманитарную ситуацию. |
| Consequentially, low qualification of the local labor force is one of the most acute problems for Georgia's growth and more specifically for the labor market and employment. | Таким образом, низкая квалификация рабочей силы является одной из острейших проблем экономического роста страны, и более конкретно, проблем на рынке труда и занятости. |
| The Organization will not be able to move ahead in solving the most acute problems of this century without having a common recognition of the rules and structures whose activities should become more consistent, predictable and, above all, efficient. | Организация Объединенных Наций не сможет продвигаться вперед в решении острейших проблем нашего столетия без наличия общепризнанных правил и структур, действие которых стало бы более последовательным и предсказуемым, а главное - эффективным. |
| It is our firm belief that our main priorities must be providing targeted economic aid to Afghanistan, building and moulding economic and social infrastructure, ensuring employment opportunities and resolving the acute problem of combating poverty. | По нашему твердому убеждению, основным приоритетом должно стать оказание целенаправленной экономической помощи Афганистану, строительство и формирование экономической и социальной инфраструктуры, обеспечение занятости населения, решение острейших проблем борьбы с бедностью. |
| The need to increase the supply of drivers is considered to be acute. | Одной из острейших проблем является необходимость увеличения числа квалифицированных водителей. |
| Undoubtedly, the views expressed by the Heads of State and Government at the special session will contribute to strengthening cooperation aimed at resolving acute environmental problems. | Без сомнения, позиции, изложенные главами государств и правительств в ходе специальной сессии, будут способствовать укреплению сотрудничества в целях разрешения насущных проблем окружающей среды. |
| At this stage, the humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while hoping to move towards recovery and reconstruction in the coming months. | На этом этапе гуманитарное сообщество по-прежнему направляет основные усилия на удовлетворение насущных потребностей в чрезвычайной помощи, надеясь осуществить переход к оказанию помощи на цели восстановления и реконструкции в предстоящие месяцы. |
| UNICEF and partners provided emergency support to meet the most acute needs in health care to a large Congolese IDP population and their host communities in central Katanga and South Kivu provinces, which are characterized by chronic insecurity. | ЮНИСЕФ и его партнеры оказывали экстренную поддержку в целях удовлетворения наиболее насущных потребностей в медицинских услугах для большого числа внутренне перемещенных лиц в Конго и принимающих их общин в провинциях Центральная Катанга и Южный Киву, положение в которых характеризуется хроническим отсутствием безопасности. |
| The humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while planning to move towards recovery and reconstruction in the coming months. | Организации и учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, по-прежнему уделяют особое внимание удовлетворению самых насущных потребностей населения и планируют в ближайшие месяцы перейти к восстановлению и реконструкции. |
| If anyone supports this resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security needs of the region, they are doing themselves and the peoples of the region a grave disservice. | Если кто-то поддержит эту резолюцию исходя из веры в то, что она сможет хоть как-то помочь облегчению острых и насущных проблем региона, то они сослужат себе и народам региона очень плохую службу. |
| Strategic Objective 2: Prevent acute hunger and invest in disaster | Стратегическая цель 2: Предотвращение крайнего голода и |
| reached for target households at risk of falling into acute hunger | хозяйствах, находившихся под угрозой крайнего голода |
| SO 2: Prevent acute hunger and invest in disaster preparedness and mitigation measures | СЦ 2: Предотвращение крайнего голода и вложение средств в осуществление мер по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий |
| Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period reached for target households at risk of falling into acute hunger | Результат 2.2 Обеспечено достаточное потребление продовольствия, в период оказания помощи, в целевых домохозяйствах, сталкивающихся с угрозой крайнего голода |
| To support and strengthen capacities of governments to prepare for, assess and respond to acute hunger arising from disasters | Оказание содействия и укрепление потенциала правительств в области подготовки к вспышкам крайнего голода вследствие бедствий, его оценки и принятия ответных мер |
| Acute poverty is still the main reason for non-participation of children at the primary stage. | Крайняя нищета по-прежнему выступает главной причиной неполучения детьми начального образования. |
| Acute land degradation was a severe problem in Lesotho. | Крайняя деградация земель является острой проблемой для Лесото. |
| Mr. Al-Madani noted that all members of the Islamic Development Bank (IsDB) were developing countries; sub-Saharan African countries, where acute poverty was still a serious problem, made up 40 per cent of its membership. | Г-н аль-Мадани заметил, что все члены Исламского банка развития (ИБР) являются развивающимися странами; 40 процентов его членов составляют страны Африки к югу от Сахары, где крайняя нищета остается серьезной проблемой. |
| This trap existed because pervasive extreme poverty had effects that in turn perpetuated extreme poverty, and the problem was particularly acute in those LDCs that depended on primary commodity exports for their economic survival and development. | Эта ловушка существует потому, что крайняя нищета, носящая хронический характер, влечет за собой такие последствия, которые ее же и увековечивают, и проблема особенно остро стоит в тех НРС, которые зависят от экспорта первичных сырьевых товаров для обеспечения своего экономического выживания и развития. |
| According to the latest available data, the incidence of acute poverty is highest among the rural population, while acute poverty in urban areas was 9 per cent in 2004. | По последним данным, в 2004 году крайняя нищета в наибольшей степени затронула сельское население, а среди городского населения этот показатель составил 9 процентов. |
| It is to be recalled that the frequently occurring drought in Ethiopia made 13.2 million people vulnerable to an acute food crisis in 2003. | Стоит напомнить, что частые засухи в Эфиопии привели к тому, что 13,2 миллиона человек в нашей стране оказались перед лицом тяжелого продовольственного кризиса в 2003 году. |
| He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
| Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
| He arrived with a very acute seizure. | Он поступил в состоянии тяжелого приступа. |
| Owing to the exceptionally high maternal mortality rates in Afghanistan, UNICEF recently declared a state of acute emergency for the women and children. | Из-за исключительно высокой материнской смертности в Афганистане ЮНИСЕФ недавно объявил о необходимости принятия чрезвычайных мер в целях облегчения тяжелого положения женщин и детей. |
| There are also interesting findings on the effects of acute and chronic muscle unloading in rats. | Интерес представляют также данные о последствиях резкой и постепенной разгрузки мышц у крыс. |
| Certainly, the ESCAP region is an example of acute heterogeneity. But so are the other regions. | Регион ЭСКАТО, несомненно, является примером резкой неоднородности, как, впрочем, и другие регионы. |
| Other chemical and pharmaceutical products may have toxic effects through either acute or chronic exposure. | Другие химические и фармацевтические продукты способны оказывать токсичное воздействие вследствие резкой или затянувшейся экспозиции. |
| Drought, floods and acute land degradation had increased his county's vulnerability to climate change and were undermining the national adaptation plans of action. | Участившиеся случаи засухи, наводнений и резкой деградации почв вызывают рост уязвимости его страны изменению климата, а это ведет к срыву реализации национальных планов действий по адаптации к капризам стихии. |
| A world glutted with raw sounds of string vibrations, droney feedback resonances, acute work of limiting amplifiers and layering echoes of effects. | Мир, насыщенный сырыми звуками вибрации струн, гулкими резонансами обратной связи, резкой работой усилителей-ограничителей и слоящимися отголосками эффектов. |
| Support from the international aid community would greatly help in that effort; (d) The role of the military in the acute response phase of an emergency should be strengthened and should be specified in the national disaster plan. | Поддержка со стороны международных организаций, занимающихся оказанием помощи, имела бы в этом отношении огромное значение; d) роль армии в критический этап реализации мер по оказанию помощи в связи с чрезвычайной ситуацией необходимо усилить и конкретизировать в национальном плане на случай стихийных бедствий. |
| But it is not an acute case, is it? | Но случай ведь не критический? |
| With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. | В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |