As more States obtain this technology, these issues will become more acute. | По мере того как будет увеличиваться число государств, имеющих на вооружении такие средства, эта проблема будет приобретать все более острый характер. |
Since January, my country has been experiencing an acute political crisis. | С января текущего года наша страна переживает острый политический кризис. |
If nothing was done in that regard, the rapid growth of ICTs would produce a more acute or even definitive marginalization of LDCs. | Если в этой области не будут приняты меры, то в результате стремительного развития ИКТ маргинализация НРС может приобрести еще более острый и даже необратимый характер. |
Dr. Webber has an acute abdomen. | У Доктора Веббера острый живот. |
He had an acute case of food poisoning. | Острый случай пищевого отравления. |
The FMLN has been undergoing a serious internal crisis, which became more acute when its votes were divided in the election of officers of the Legislative Assembly. | ФНОФМ переживает серьезный внутренний кризис, который обострился, когда голоса представителей Фронта разделились во время выборов руководства законодательного собрания. |
Many studies have observed acute effects of short-term exposures, or the association between short-term (days) changes in population health status with short-term changes in air pollution levels. | Авторы многих исследований отмечали серьезный характер последствий краткосрочных воздействий и наличие связи между краткосрочными (суточными) изменениями состояния здоровья населения и краткосрочными изменениями уровня загрязненности воздуха. |
Successive seasons of drought in the Horn of Africa and in southern Africa have led to loss of assets and livestock and to severe food insecurity, requiring acute and coordinated interventions to address the underlying problems in these regions. | Продолжавшаяся несколько лет засуха в районе Африканского Рога и на юге Африки нанесла серьезный материальный ущерб, привела к резкому сокращению поголовья домашнего скота и создала острый дефицит продовольствия, что требует принятия безотлагательных и скоординированных мер для решения основных проблем этих регионов. |
It must be recognized that there remain unacceptably acute differences and deficiencies, which are becoming more serious and are constantly and forcibly knocking at the very doors of our homes. | Следует признать, что все еще сохраняются недопустимо острые разногласия и недостатки, которые приобретают все более серьезный характер и все настойчивее призывают нас к действиям. |
This is particularly serious and acute in Africa, where the deterioration of living conditions, aggravated by various scourges, primarily affects women and other vulnerable groups of society. | Особенно серьезный и острый характер эта проблема приобретает в Африке, где ухудшение условий жизни, усугубляемое различными бедствиями, прежде всего затрагивает женщин и другие уязвимые слои общества. |
This latter question is particularly acute in Croatia and Albania. | Этот вопрос особенно остро стоит в Хорватии и Албании. |
That is why there is an acute need for international support for these groups of countries in order to ensure the balanced development of all States in the current circumstances. | Поэтому остро стоит вопрос о международной поддержке данной группы стран с целью обеспечения сбалансированного развития всех государств в современных условиях. |
It is important to note, that the problem of sustainability of SMEs is very acute in many countries of the region, and the death rate among such enterprises has been relatively high. | Важно отметить, что во многих странах этого региона крайне остро стоит проблема устойчивости МСП, и показатели "гибели" таких предприятий довольно высоки. |
The Conference of the Parties may wish to consult those tables in order to gain a clear picture of where the problem of under-reporting is more acute. | Конференция Участников, возможно, пожелает ознакомиться с этими таблицами, с тем чтобы получить более четкое представление о том, где наиболее остро стоит проблема неполной отчетности. |
In this connection, I cannot but mention that although 15 years have passed since the Chernobyl disaster, the problem of eliminating its consequences is still acute in Ukraine and presents a serious obstacle to achieving the goal of sustainable development. | В этой связи не могу не упомянуть о том, что, хотя со времени чернобыльской катастрофы прошло уже 15 лет, в Украине по-прежнему остро стоит проблема ликвидации ее последствий, являющаяся серьезным препятствием на пути реализации цели устойчивого развития. |
This threat is especially acute when refugees congregate together, for example, when relief supplies are distributed. | Эта угроза принимает особую остроту в те моменты, когда беженцы собираются вместе, например во время распределения предметов помощи. |
The challenge of economic development and poverty eradication is most acute in Africa, coupled with simmering conflicts in that region. | Наибольшую остроту задача экономического развития и искоренения нищеты имеет в Африке, где эти проблемы усугубляются постоянными конфликтами, возникающими в этом регионе. |
In Karuzi province, where the problem was especially acute, HRD held a sensitization session on "mob justice" attended by some 500 residents, including a traditional healer. | В провинции Карузи, где эта проблема приобрела особую остроту, ОПЧ было проведено собрание по повышению информированности в связи с "коллективными самосудами", на котором присутствовало около 500 жителей, включая местного знахаря. |
In spite of the fact that 13 years have already passed since the Chernobyl catastrophe, its consequences are still acute due to their material, lasting nature. | Несмотря на то, что прошло уже 13 лет после чернобыльской катастрофы, ее последствия по-прежнему сохраняют свою остроту, поскольку объективно имеют долговременный характер. |
She said that the right to food was widely recognized in the international instruments and declarations on human rights but that hunger and food insecurity remained a worldwide problem, which was particularly acute in the developing countries and especially in Africa, where the situation was deteriorating. | Оратор говорит, что право на питание широко признано в международных документах и декларациях по правам человека, однако голод и отсутствие продовольственной безопасности остаются общемировой проблемой, остроту которой особенно ощущают в развивающихся странах и, в частности в Африке, где ситуация продолжает усугубляться. |
The acute crisis is over, at least for now. | Острый кризис закончился, по крайней мере сейчас. |
Since it produced its first studies, UNEP has emphasized the acute environmental deterioration that generally occurs in places or regions whose populations live in extreme poverty. | Начиная с самых первых исследований ЮНЕП уделяла особое внимание проблеме серьезного ухудшения состояния окружающей среды, которое обычно имеет место в местах или регионах, население которых проживает в крайней нищете. |
These principles of equality and universality have made the rights of still excluded groups and of families in acute poverty an explicit issue in many national development strategies. | Во многих стратегиях национального развития благодаря этим принципам равенства и универсальности права по-прежнему маргинализованных групп населения и семей, проживающих в условиях крайней нищеты, стали вопросом, которому уделяется особое внимание. |
With fewer resources for development, "silent" emergencies, in which people live in abject poverty and chronic food insecurity, can quickly turn into acute emergencies. | В условиях сокращения ресурсов на цели развития «тихие» чрезвычайные ситуации, когда люди живут в условиях крайней нищеты и хронической нехватки продовольствия, могут быстро перерасти в весьма обостренные ситуации. |
PRADET has treated at least 39 inmates over the past year in those prisons; some of them required counselling and psychosocial support, others required medical treatment for acute psychiatric distress. | 14 За последний год ПРАДЕТ обеспечила в этих тюрьмах лечение по крайней мере 39 заключенным; некоторые из них нуждались в консультировании и психосоциальной поддержке, другим же было необходимо медицинское лечение острых психических отклонений. |
High acute and inhalation toxicity is already mentioned. | Высокая острота и токсичность при вдыхании уже упоминается. |
This is the case of Somalia, where the internal conflict is becoming increasingly acute and the humanitarian situation of the civilian population is constantly worsening. | В их числе - положение в Сомали, где возрастает острота внутреннего конфликта и постоянно ухудшается гуманитарное положение гражданского населения. |
However, her country knew from experience that once the acute emergency phase of a disaster was over, a lot of the impetus could be lost. | Однако ее страна по своему опыту знает, что, как только острота ситуации снижается, масштабы усилий нередко сокращаются. |
The acute nature of the poverty trap becomes evident from the data indicating that, in 1986, about 200 million Africans lived in extreme poverty on less than one dollar a day. | Острота проблемы нищеты становится понятной из данных, свидетельствующих, что в 1986 году около 200 миллионов африканцев жили в условиях крайней нищеты, или на менее чем 1 долл. США в день. |
The reductions in income and living standards in this group of countries, albeit starting from much higher levels and not of equal severity everywhere, is proportionally more acute than that suffered in Latin America and Africa during the "lost decade" of the 1980s. | Уменьшение объема доходов и ухудшение условий жизни в данной группе государств - хотя исходной точкой при этом являются гораздо более высокие уровни и острота этих проблем в разных странах неодинакова - ощущаются гораздо сильнее, чем в Латинской Америке и Африке в период "утраченного десятилетия" 80-х годов. |
Health-care services models should be transformed from acute emergency care to chronic lifelong care. | Модели служб здравоохранения следует переориентировать с неотложной, экстренной помощи на постоянный уход на протяжении жизни. |
He was in the acute unit. | Он был в отделении неотложной помощи. |
In September, United States President Barack Obama will host a Security Council summit at the level of Heads of Government to focus on the acute and emerging threat posed by foreign terrorist fighters. | В сентябре президент Соединенных Штатов Барак Обама проведет в Совете Безопасности заседание на уровне глав правительств для рассмотрения новой неотложной угрозы, создаваемой иностранными боевиками-террористами. |
The goal is to reduce dependence on hydrocarbons, which has become more acute following the dramatic drop in the generating capacity of hydropower plants as a result of climate change, whose impact has seriously affected economic activity in my country over the past two years. | Эта задача становится все более неотложной в связи с резким сокращением производственного потенциала гидроэлектростанций в результате изменения климата, последствия которого серьезно повлияли на экономическую активность в моей стране за последние два года. |
Originally intended to cut costs, the goal now is to provide more appropriate care for a new era, the premise being that long-term care for many diseases requires forms of medical organization that are different from those geared toward acute care. | Первоначально этот подход предназначался для сокращения расходов, но сегодня целью стало обеспечение более правильной медицинской помощи в новой эре. Основой этих изменений является тот факт, что долговременный уход при многих болезнях требует таких форм медицинского обслуживания, которые отличаются от ухода при неотложной помощи. |
During the acute phase of the Libya crisis, UNFPA participated in inter-agency missions to address the reproductive health and protection needs of women, including provision of psycho-social assistance. | На этапе обострения ливийского кризиса ЮНФПА участвовал в межучрежденческих миссиях в стремлении обеспечить учет потребностей женщин в охране репродуктивного здоровья и физической защите, включая оказание психо-социальной помощи. |
If the elections are held in such circumstances, the results cannot be expected to be perceived as fair and equitable and are likely to trigger ever more acute ethnic hostility. | Если выборы будут проведены в таких обстоятельствах, то нельзя рассчитывать на то, что их результаты будут расценены как справедливые и, более того, они могут стать причиной еще большего обострения враждебности на этнической почве. |
Moreover, research must become more action-oriented and proactive with a greater focus on prevention and early identification of emerging problems - and also opportunities - rather than its present focus on solving problems only once they have become acute. | Кроме того, научным исследованиям следует придать более прикладной и более упреждающий характер, уделяя основное внимание предупреждению и своевременному выявлению возникающих проблем, равно как и возможностей, а не пытаться решать их после их обострения, как это делается в настоящее время. |
Big doses of vitamins A and E (these vitamins are contained in preparatus Aevit) can also cause the recrudescence of acute pancreatitis. | Большие дозы витаминов А и Е (эти витамины содержатся в препарате Аевит) могут также стать причиной обострения хронического панкреатита. |
The rise of these modern caudillos reflects a crisis in political parties and an acute intensification of social unease across the continent. | Появление данных современных каудильо является свидетельством кризиса политических партий и резкого обострения социальной напряжённости на континенте. |
Consequentially, low qualification of the local labor force is one of the most acute problems for Georgia's growth and more specifically for the labor market and employment. | Таким образом, низкая квалификация рабочей силы является одной из острейших проблем экономического роста страны, и более конкретно, проблем на рынке труда и занятости. |
They provide us an opportunity to realize the importance of the efforts of the Economic and Social Council to our collective decisions to address acute international issues in the social, economic, environmental and humanitarian fields. | Эти решения дают нам возможность осознать, сколь велико значение Экономического и Социального Совета в реализации наших коллективных решений, направленных на преодоление острейших международных проблем в социально-экономической, природоохранной и гуманитарной областях. |
In addition, the Committee is concerned that the survival and development of children in the State party continue to be threatened by early childhood diseases and that malnutrition is an acute problem. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что заболеваемость среди детей младшего возраста по-прежнему представляет угрозу для выживания и развития детей в государстве-участнике и что одной из острейших проблем остается недоедание. |
In order to lower the level of poverty and address its most acute manifestations, a National Poverty Reduction Strategy was developed and a Comprehensive Programme for its implementation were adopted for the period up to 2009. | С целью уменьшения масштабов бедности и устранения ее острейших проявлений была разработана Национальная стратегия преодоления бедности и принята Комплексная программа обеспечения ее реализации, которая рассчитана на период до 2009 г. |
In order to make this a reality, we need first to overcome the most acute problems that prevent the normal economic and social development of the African continent, namely, poverty, famine and disease. | Необходимая предпосылка для этого - преодоление острейших проблем, препятствующих нормальному социально-экономическому развитию континента, таких как бедность, голод, болезни. |
Fourth, establish an emergency communication system to vulnerable communities allowing us to address acute needs urgently where and when they arise. | в-четвертых, налаживания аварийной коммуникационной системы для связи с уязвимыми общинами и оперативного удовлетворения насущных потребностей при их возникновении. |
The 2014 Common Humanitarian Action Plan reflects a more targeted approach to meeting the most acute needs, and I call upon donors to maintain their commitments. | Общий план гуманитарной помощи на 2014 год предусматривает более адресный подход к удовлетворению наиболее насущных потребностей, в связи с чем я призываю доноров выполнить взятые обязательств. |
There was also agreement on the need to "socialize" the information disseminated, i.e., to provide data tailored to the acute needs of the communities to be affected. | Была также достигнута договоренность относительно необходимости "социализации" распространяемой информации, т.е. предоставления данных с учетом насущных потребностей пострадавших общин. |
If anyone supported this draft resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security demands of the region, they are doing themselves, and the people of the region, a grave disservice. | Если кто-либо поддержал его в надежде на то, что он тем или иным образом будет способствовать удовлетворению насущных потребностей региона в области безопасности, то они оказывают плохую услугу и себе, и народам этого региона. |
The humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while planning to move towards recovery and reconstruction in the coming months. | Организации и учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, по-прежнему уделяют особое внимание удовлетворению самых насущных потребностей населения и планируют в ближайшие месяцы перейти к восстановлению и реконструкции. |
Strategic Objective 2: Prevent acute hunger and invest in disaster | Стратегическая цель 2: Предотвращение крайнего голода и |
reached for target households at risk of falling into acute hunger | хозяйствах, находившихся под угрозой крайнего голода |
SO 2: Prevent acute hunger and invest in disaster preparedness and mitigation measures | СЦ 2: Предотвращение крайнего голода и вложение средств в осуществление мер по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий |
Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period reached for target households at risk of falling into acute hunger | Результат 2.2 Обеспечено достаточное потребление продовольствия, в период оказания помощи, в целевых домохозяйствах, сталкивающихся с угрозой крайнего голода |
To support and strengthen capacities of governments to prepare for, assess and respond to acute hunger arising from disasters | Оказание содействия и укрепление потенциала правительств в области подготовки к вспышкам крайнего голода вследствие бедствий, его оценки и принятия ответных мер |
This imbalance is especially regrettable because of the crucial importance of Goal 8 to developing countries, many of which suffer from acute impoverishment on a national scale. | Этот дисбаланс вызывает особое сожаление, поскольку цель 8 имеет важнейшее значение для развивающихся стран, для многих из которых характерна крайняя нищета в общенациональных масштабах. |
Problems such as poverty, acute poverty, illiteracy, malnutrition, infant mortality, discrimination and marginalization in general constitute a picture of potential social violence that threatens the universal ideal of a peaceful and orderly life. | Такие проблемы, как бедность, крайняя нищета, неграмотность, недоедание, детская смертность, дискриминация и маргинализация создают в целом образ потенциального социального насилия, которое угрожает универсальному идеалу мирной и упорядоченной жизни. |
Mr. Al-Madani noted that all members of the Islamic Development Bank (IsDB) were developing countries; sub-Saharan African countries, where acute poverty was still a serious problem, made up 40 per cent of its membership. | Г-н аль-Мадани заметил, что все члены Исламского банка развития (ИБР) являются развивающимися странами; 40 процентов его членов составляют страны Африки к югу от Сахары, где крайняя нищета остается серьезной проблемой. |
The task at hand is simultaneously to fulfil the commitments in the struggle against drug trafficking and to prepare to embark on genuine sustainable development, especially in the rural sector, where the most acute poverty exists. | Непосредственная задача состоит в том, чтобы одновременно выполнить обязательства в борьбе против торговли наркотиками и подготовиться к вступлению на путь подлинно устойчивого развития, прежде всего в сельскохозяйственном секторе, где наблюдается крайняя нищета. |
Malnutrition is acute: according to the 2000 demographic and health survey, 9% of women fell below the critical weight threshold, while 13% were overweight, and 42% of children suffered chronic malnutrition. | Обследование в области народонаселения и здравоохранения 2005 года показало, что 4 процента детей имели вес ниже нормы, а у 1 процента отмечалась крайняя степень истощения. |
It is to be recalled that the frequently occurring drought in Ethiopia made 13.2 million people vulnerable to an acute food crisis in 2003. | Стоит напомнить, что частые засухи в Эфиопии привели к тому, что 13,2 миллиона человек в нашей стране оказались перед лицом тяжелого продовольственного кризиса в 2003 году. |
He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
146.15. The executive directive for centers supporting and rehabilitating girls and women at risk of acute social harms or affected by social harms (special program) approved by the State Welfare Organizations (1997). 146.16. | 146.15 Исполнительная директива о центрах по поддержке и реабилитации девочек и женщин, подвергающихся риску нанесения тяжелого социального вреда, или которым был нанесен такой вред (специальная программа), утвержденная Государственной организацией социального обеспечения (1997 год); |
Owing to the exceptionally high maternal mortality rates in Afghanistan, UNICEF recently declared a state of acute emergency for the women and children. | Из-за исключительно высокой материнской смертности в Афганистане ЮНИСЕФ недавно объявил о необходимости принятия чрезвычайных мер в целях облегчения тяжелого положения женщин и детей. |
Certainly, the ESCAP region is an example of acute heterogeneity. But so are the other regions. | Регион ЭСКАТО, несомненно, является примером резкой неоднородности, как, впрочем, и другие регионы. |
Other chemical and pharmaceutical products may have toxic effects through either acute or chronic exposure. | Другие химические и фармацевтические продукты способны оказывать токсичное воздействие вследствие резкой или затянувшейся экспозиции. |
Drought, floods and acute land degradation had increased his county's vulnerability to climate change and were undermining the national adaptation plans of action. | Участившиеся случаи засухи, наводнений и резкой деградации почв вызывают рост уязвимости его страны изменению климата, а это ведет к срыву реализации национальных планов действий по адаптации к капризам стихии. |
A world glutted with raw sounds of string vibrations, droney feedback resonances, acute work of limiting amplifiers and layering echoes of effects. | Мир, насыщенный сырыми звуками вибрации струн, гулкими резонансами обратной связи, резкой работой усилителей-ограничителей и слоящимися отголосками эффектов. |
followed by acute memory loss, but... | Сменяется резкой утратой памяти, но ничего не помнишь. |
Support from the international aid community would greatly help in that effort; (d) The role of the military in the acute response phase of an emergency should be strengthened and should be specified in the national disaster plan. | Поддержка со стороны международных организаций, занимающихся оказанием помощи, имела бы в этом отношении огромное значение; d) роль армии в критический этап реализации мер по оказанию помощи в связи с чрезвычайной ситуацией необходимо усилить и конкретизировать в национальном плане на случай стихийных бедствий. |
But it is not an acute case, is it? | Но случай ведь не критический? |
With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. | В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |