For some time now Haiti has been experiencing an acute economic crisis. | Вот уже в течение некоторого времени Гаити испытывает острый экономический кризис. |
Symptoms of poisoning are acute but also later caused by an accumulation of acetylcholine. | Симптомы отравления имеют острый характер, а также проявляются позднее вследствие накопления ацетилхолина. |
What has he got, acute wimping out? | И что у него - острый приступ трусости? |
If nothing was done in that regard, the rapid growth of ICTs would produce a more acute or even definitive marginalization of LDCs. | Если в этой области не будут приняты меры, то в результате стремительного развития ИКТ маргинализация НРС может приобрести еще более острый и даже необратимый характер. |
Generally speaking, in 2007 the coverage of health-care facilities was low (one First Contact Health Establishment for every 13,831 inhabitants) in the regions, and the shortage of maternity wards is more acute in rural areas. | В целом, в 2007 году в регионах страны охват учреждениями здравоохранения был слабым (одно учреждение первичной медико-санитарной помощи на каждые 13831 жителя), а нехватка родильных отделений носит более острый характер в сельской местности. |
These violations are acute in the case of indigenous Mexican children who have migrated internally and migrant minors from Guatemala. | Эти нарушения имеют особо серьезный характер в случае коренных мексиканских детей, которые мигрировали внутри страны, а также несовершеннолетних мигрантов из Гватемалы. |
This deficiency is becoming increasingly acute as the complexity of the Organization's activities continues to grow. | Этот недостаток приобретает все более серьезный характер по мере усложнения деятельности Организации. |
Recovery is often overlooked during the initial stages of an acute response; this is a serious weakness. | на первоначальных стадиях острого реагирования зачастую упускается из виду восстановление; и в этом состоит серьезный недостаток. |
With respect to debt, while we should welcome the recent decision of the Group of Eight to assist 14 highly indebted poor countries of Africa, including Senegal, we must acknowledge that the problem of African debt remains acute. | Что касается задолженности, приветствуя недавнее решение Группы восьми оказать помощь 14 бедным африканским странам с крупной задолженностью, включая Сенегал, мы должны признать, что проблема африканского долга по-прежнему носит серьезный характер. |
Treatment is indicated in the acute phase of illness as well as in the chronic one. | ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ представлять все формы рака и его последствия, серьезный остеопороз, инфекционные кожные заболевания и СПИН. |
In addition, there remain acute concerns about job quality and worker vulnerability. | Помимо этого, по-прежнему остро стоит вопрос о качестве занятости и уязвимости трудящихся. |
In this connection, I cannot but mention that although 15 years have passed since the Chernobyl disaster, the problem of eliminating its consequences is still acute in Ukraine and presents a serious obstacle to achieving the goal of sustainable development. | В этой связи не могу не упомянуть о том, что, хотя со времени чернобыльской катастрофы прошло уже 15 лет, в Украине по-прежнему остро стоит проблема ликвидации ее последствий, являющаяся серьезным препятствием на пути реализации цели устойчивого развития. |
The lack of training in gerontology for health-care personnel and social workers is acute almost everywhere, while the abuse and neglect of older persons by health-care workers is quite prevalent. | Почти во всех странах остро стоит проблема слабой геронтологической подготовки медицинского персонала и работников системы социального обеспечения, а ущемление интересов пожилых людей и пренебрежение своими обязанностями по уходу за пожилыми людьми со стороны медицинского персонала носят повсеместный характер. |
This has been acute in such areas as indicator development and the measurement of behavioural change. | Эта проблема особенно остро стоит в таких областях, как разработка показателей и отслеживание изменений поведения. |
The issue of violence is particularly acute with respect to aboriginal women and girls in Canada, who experience violence at rates that are three-times higher than for non-aboriginal women and girls. | Проблема насилия особенно остро стоит по отношению к женщинам и девушкам из числа коренных народов Канады, которые подвергаются насилию с частотой, которая в три раза превышает частоту насилия в отношении женщин и девушек некоренных народов. |
The problem is particularly acute if the children are working under harsh or exploitative conditions. | Эта проблема приобретает особую остроту в случае эксплуатации труда детей и их работы в тяжелых условиях. |
Despite positive and widely spread global economic growth in recent years, particularly in China and India, asymmetries were becoming more acute. | Несмотря на быстрый и повсеместный экономический рост в последние годы, особенно в Индии и Китае, асимметрии приобретают все большую остроту. |
Because of the acute housing shortage, our Government has worked out a programme to provide deportees with housing, the cost of which has been $54 million. | Имея в виду остроту жилищной проблемы, правительство Армении разработало программу обеспечения депортированных лиц жильем, стоимость которого составляет около 54 млн. долл. США. |
The problem becomes even more acute if it is borne in mind that as many people were detained in 1996 as in 1994, the period with the largest number of imprisonments in the last five years, exceeding the average of that year by about 1,000 persons. | Эта проблема приобретает еще большую остроту с учетом того, что в 1996 году количество заключенных превысило максимальный показатель за последние пять лет, который в 1994 году составлял в среднем около 1000 человек. |
a) The new centre which was being built in the Padre Severino complex be completed so as to enable the closure of crumbling dormitories in the main centre and reduce the acute overcrowding in that centre; | а) завершить строительство нового центра, сооружаемого в комплексе Падри Северину, с тем чтобы можно было закрыть разрушающиеся спальные помещения в главном здании центра и снизить остроту проблемы его переполненности; |
Mozambique will continue to need high levels of international assistance to complete reconstruction, and to build a more robust base for the kind of development that is essential to ending acute poverty. | Мозамбику, как и прежде, будет необходим большой объем международной помощи для того, чтобы завершить процесс восстановления и заложить более прочную основу под такой сценарий развития, который необходим для преодоления крайней нищеты. |
The acute crisis is over, at least for now. | Острый кризис закончился, по крайней мере сейчас. |
Furthermore, over 1 billion people on this planet remain in abject poverty; this constitutes one of the world community's most acute problems. | Кроме того, более 1 млрд. человек на нашей планете живут в условиях крайней нищеты, что является одной из самых острых мировых проблем. |
While it was true that the problem of terrorism had recently become less acute, at least in quantitative terms, it had not ceased to exist, and it continued to pose a threat to international security. | Даже если в последнее время проблема терроризма действительно утратила свою остроту, по крайней мере в количественном плане, она тем не менее не исчезла и продолжает представлять угрозу международной безопасности. |
However, this is not the case in Guatemala, where poverty is clearly widespread and acute, with 21.5 per cent of the population living in extreme poverty. | Это однако не имеет отношения к Гватемале, в которой нищета носит всеобщий и глубокий характер и 21,5 процента населения живет в условиях крайней нищеты. |
Our finding from the field visit was that the crisis in Darfur remains acute. | В результате поездок на места мы пришли к выводу, что острота кризиса в Дарфуре по-прежнему сохраняется. |
First, when the Programme of Action was adopted in 2001, the acute nature of the special threat posed by MANPADS did not enjoy the same recognition as it does today, and therefore this subject was not given all due attention. | Во-первых, во время принятия Программы действий в 2001 году острота особой угрозы, связанной с ПЗРК, не пользовалась таким же признанием, как сегодня, и этой проблеме не уделялось необходимого внимания. |
The overall unstable situation has also been aggravated by the persistently acute narcotic threat that affects both the fight against terrorism and the reform of the Government. | Общую нестабильную ситуацию усугубляет и не спадающая острота наркоугрозы, которая оказывает негативное воздействие как на борьбу с терроризмом, так и на реформу государственного управления. |
However, her country knew from experience that once the acute emergency phase of a disaster was over, a lot of the impetus could be lost. | Однако ее страна по своему опыту знает, что, как только острота ситуации снижается, масштабы усилий нередко сокращаются. |
As everyone knows, notwithstanding the measures adopted by the United Nations system, the humanitarian problems in Yugoslavia remain acute. | Как известно, несмотря на принимаемые системой Организации Объединенных Наций меры, острота гуманитарных проблем в Югославии не ослабевает. |
Health-care services models should be transformed from acute emergency care to chronic lifelong care. | Модели служб здравоохранения следует переориентировать с неотложной, экстренной помощи на постоянный уход на протяжении жизни. |
He was in the acute unit. | Он был в отделении неотложной помощи. |
In paragraph 130, the Board recommended that UNICEF assess the reliability and accuracy of the Supply Division's key performance indicators, such as delivery within 48 hours for acute emergencies. | В пункте 130 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ провел оценку надежности и точности основных показателей деятельности Отдела снабжения, например доставки предметов неотложной чрезвычайной помощи в течение 48 часов. |
The HELIOS Hospital Group consists of 62 hospitals, 43 acute care hospitals and 19 rehabilitation centers. Among the 43 hospitals are five maximum care hospitals in Berlin, Krefeld, Wuppertal, Erfurt and Schwerin. | С 1 января 2008 года HELIOS является независимым предприятием внутри Fresenius Group, имеет своим основным профилем менеджмент и руководство клиниками и специализируется на неотложной медицинской помощи и восстановительной медицине. |
emergency services, rendered operative by means of an appropriately organized territorial network, to ensure an efficient response to the acute health needs of the citizens. | оказание неотложной медицинской помощи в рамках надлежащим образом организованной территориальной сети медицинских учреждений в целях обеспечения действенного реагирования на острые потребности населения, связанные со здоровьем. |
During the acute phase of the Georgian-Ossetian conflict, Tskhinvali was a scene of ethnic tensions and ensuing armed confrontation between Georgian and Ossetian forces. | Во время обострения конфликта Цхинвал был ареной межэтнической напряжённости и последующего вооружённого противостояния между грузинской и осетинской армиями. |
If the elections are held in such circumstances, the results cannot be expected to be perceived as fair and equitable and are likely to trigger ever more acute ethnic hostility. | Если выборы будут проведены в таких обстоятельствах, то нельзя рассчитывать на то, что их результаты будут расценены как справедливые и, более того, они могут стать причиной еще большего обострения враждебности на этнической почве. |
Moreover, research needs to become more pro-active and to focus on prevention and early identification of emerging problems - and also opportunities - rather than on tackling problems only when they become acute, as it does at present. | Кроме того, проводя научные исследования, следует "работать на опережение", стремясь уделять основное внимание предупреждению и своевременному выявлению возникающих проблем, равно как и возможностей, а не браться за решение проблем лишь после их обострения, как это происходит сейчас. |
In the long run, as labor shortages become acute, China will need to relinquish some low-end, labor-intensive manufacturing activities, which will translate into decelerating export performance and lower economic growth. | В долгосрочной перспективе, по мере обострения нехватки рабочих рук, Китаю придется отказаться от некоторых дешевых, трудоемких производств, что приведет к падению экспорта и снижению темпов экономического роста. |
The Department's operational activities must also be strengthened, particularly at a time when crises and conflicts were becoming more acute. | Необходимо усилить и оперативную работу Департамента общественной информации, особенно в период обострения кризисов и конфликтов. |
Widespread racism in employment and in the provision of public services remains a matter of acute public concern across the EU. | Одной из острейших социальных проблем в ЕС продолжает быть широко распространенная практика расизма в области занятости и при предоставлении социальных услуг. |
The Organization will not be able to move ahead in solving the most acute problems of this century without having a common recognition of the rules and structures whose activities should become more consistent, predictable and, above all, efficient. | Организация Объединенных Наций не сможет продвигаться вперед в решении острейших проблем нашего столетия без наличия общепризнанных правил и структур, действие которых стало бы более последовательным и предсказуемым, а главное - эффективным. |
They provide us an opportunity to realize the importance of the efforts of the Economic and Social Council to our collective decisions to address acute international issues in the social, economic, environmental and humanitarian fields. | Эти решения дают нам возможность осознать, сколь велико значение Экономического и Социального Совета в реализации наших коллективных решений, направленных на преодоление острейших международных проблем в социально-экономической, природоохранной и гуманитарной областях. |
It is our firm belief that our main priorities must be providing targeted economic aid to Afghanistan, building and moulding economic and social infrastructure, ensuring employment opportunities and resolving the acute problem of combating poverty. | По нашему твердому убеждению, основным приоритетом должно стать оказание целенаправленной экономической помощи Афганистану, строительство и формирование экономической и социальной инфраструктуры, обеспечение занятости населения, решение острейших проблем борьбы с бедностью. |
The United Nations is involved in the solution of the most current and acute international problems, as are international parliamentarians. | К сотрудничеству в решении острейших проблем современности Организация Объединенных Наций привлекает парламентариев. |
In the short term, humanitarian action will continue to provide life-saving assistance and address most of the acute needs. | В краткосрочной перспективе в рамках гуманитарной деятельности и впредь будет оказываться помощь, направленная на спасение жизни людей и удовлетворение самых насущных потребностей. |
In addition to our contributions to meet the acute humanitarian needs, we will also consider assistance towards reconstruction of infrastructure. | Помимо внесения вклада в удовлетворение насущных гуманитарных потребностей, мы также рассмотрим вопрос об оказании помощи в деле восстановления инфраструктуры. |
Slovenia also recognizes the need for concrete actions in order to deal efficiently with trafficking in human beings, the smuggling of immigrants and other acute problems. | Словения также признает необходимость предпринимать конкретные шаги для эффективной борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и для решения прочих насущных проблем. |
The Common Humanitarian Fund mobilized $12 million for 2010, a large percentage of which was allocated to 22 projects to be implemented in 2011 to cover acute needs in the south-east and north-east of the country. | Общий гуманитарный фонд мобилизовал 12 млн. долл. США на 2010 год, большая часть из которых была выделена на 22 проекта, осуществляемых в 2011 году для удовлетворения насущных потребностей на юго-востоке и северо-востоке страны. |
If anyone supports this resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security needs of the region, they are doing themselves and the peoples of the region a grave disservice. | Если кто-то поддержит эту резолюцию исходя из веры в то, что она сможет хоть как-то помочь облегчению острых и насущных проблем региона, то они сослужат себе и народам региона очень плохую службу. |
Strategic Objective 2: Prevent acute hunger and invest in disaster | Стратегическая цель 2: Предотвращение крайнего голода и |
reached for target households at risk of falling into acute hunger | хозяйствах, находившихся под угрозой крайнего голода |
SO 2: Prevent acute hunger and invest in disaster preparedness and mitigation measures | СЦ 2: Предотвращение крайнего голода и вложение средств в осуществление мер по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий |
Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period reached for target households at risk of falling into acute hunger | Результат 2.2 Обеспечено достаточное потребление продовольствия, в период оказания помощи, в целевых домохозяйствах, сталкивающихся с угрозой крайнего голода |
To support and strengthen capacities of governments to prepare for, assess and respond to acute hunger arising from disasters | Оказание содействия и укрепление потенциала правительств в области подготовки к вспышкам крайнего голода вследствие бедствий, его оценки и принятия ответных мер |
How much longer will this acute vulnerability of so many nations persist? | До каких пор будет сохраняться такая крайняя уязвимость столь большого числа стран? |
Civil war and acute political instability had devastating effects on a large number of least developed countries through 1994 and only five of them managed to end their civil wars and/or civil strife. | Гражданская война и крайняя политическая нестабильность имели пагубные последствия для многих из наименее развитых стран в период до 1994 года, и лишь пяти из них удалось прекратить свои гражданские войны и/или внутренние конфликты. |
Nevertheless, we all know that malnutrition and extreme poverty are still acute in most LDCs. | Тем не менее нам всем известно, что недоедание и крайняя нищета по-прежнему остаются серьезной проблемой в большинстве НРС. |
The task at hand is simultaneously to fulfil the commitments in the struggle against drug trafficking and to prepare to embark on genuine sustainable development, especially in the rural sector, where the most acute poverty exists. | Непосредственная задача состоит в том, чтобы одновременно выполнить обязательства в борьбе против торговли наркотиками и подготовиться к вступлению на путь подлинно устойчивого развития, прежде всего в сельскохозяйственном секторе, где наблюдается крайняя нищета. |
This trap existed because pervasive extreme poverty had effects that in turn perpetuated extreme poverty, and the problem was particularly acute in those LDCs that depended on primary commodity exports for their economic survival and development. | Эта ловушка существует потому, что крайняя нищета, носящая хронический характер, влечет за собой такие последствия, которые ее же и увековечивают, и проблема особенно остро стоит в тех НРС, которые зависят от экспорта первичных сырьевых товаров для обеспечения своего экономического выживания и развития. |
He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
146.15. The executive directive for centers supporting and rehabilitating girls and women at risk of acute social harms or affected by social harms (special program) approved by the State Welfare Organizations (1997). 146.16. | 146.15 Исполнительная директива о центрах по поддержке и реабилитации девочек и женщин, подвергающихся риску нанесения тяжелого социального вреда, или которым был нанесен такой вред (специальная программа), утвержденная Государственной организацией социального обеспечения (1997 год); |
He arrived with a very acute seizure. | Он поступил в состоянии тяжелого приступа. |
Owing to the exceptionally high maternal mortality rates in Afghanistan, UNICEF recently declared a state of acute emergency for the women and children. | Из-за исключительно высокой материнской смертности в Афганистане ЮНИСЕФ недавно объявил о необходимости принятия чрезвычайных мер в целях облегчения тяжелого положения женщин и детей. |
There are also interesting findings on the effects of acute and chronic muscle unloading in rats. | Интерес представляют также данные о последствиях резкой и постепенной разгрузки мышц у крыс. |
Other chemical and pharmaceutical products may have toxic effects through either acute or chronic exposure. | Другие химические и фармацевтические продукты способны оказывать токсичное воздействие вследствие резкой или затянувшейся экспозиции. |
Drought, floods and acute land degradation had increased his county's vulnerability to climate change and were undermining the national adaptation plans of action. | Участившиеся случаи засухи, наводнений и резкой деградации почв вызывают рост уязвимости его страны изменению климата, а это ведет к срыву реализации национальных планов действий по адаптации к капризам стихии. |
A world glutted with raw sounds of string vibrations, droney feedback resonances, acute work of limiting amplifiers and layering echoes of effects. | Мир, насыщенный сырыми звуками вибрации струн, гулкими резонансами обратной связи, резкой работой усилителей-ограничителей и слоящимися отголосками эффектов. |
followed by acute memory loss, but... | Сменяется резкой утратой памяти, но ничего не помнишь. |
Support from the international aid community would greatly help in that effort; (d) The role of the military in the acute response phase of an emergency should be strengthened and should be specified in the national disaster plan. | Поддержка со стороны международных организаций, занимающихся оказанием помощи, имела бы в этом отношении огромное значение; d) роль армии в критический этап реализации мер по оказанию помощи в связи с чрезвычайной ситуацией необходимо усилить и конкретизировать в национальном плане на случай стихийных бедствий. |
But it is not an acute case, is it? | Но случай ведь не критический? |
With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. | В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |