| The most common cause (80%) is acute viral pharyngitis, a viral infection of the throat. | Наиболее распространённой причиной (в 80% случаев) является острый вирусный фарингит (вирусная инфекция горла). |
| If nothing was done in that regard, the rapid growth of ICTs would produce a more acute or even definitive marginalization of LDCs. | Если в этой области не будут приняты меры, то в результате стремительного развития ИКТ маргинализация НРС может приобрести еще более острый и даже необратимый характер. |
| Antimalarial drugs that can cause acute hemolysis in people with G6PD deficiency include primaquine, pamaquine, and chloroquine. | Среди противомалярийных препаратов, которые могут вызвать острый гемолиз у людей с дефицитом фермента G6PD: primaquine, pamaquine и chloroquine. |
| Those problems were especially acute in South Sudan, where government institutions were weak, with limited capacity to deliver criminal justice complying with international standards of due process, yet with the power to impose the death penalty. | Такие проблемы имеют особенно острый характер в Южном Судане, где государственные органы отличаются слабостью и ограниченной способностью отправлять уголовное правосудие в соответствии с международными стандартами надлежащего судебного разбирательства, но в то же время могут выносить смертные приговоры. |
| These tensions are particularly acute in the Dar Sila region. | Эта напряженность, которая приобрела особо острый характер в районе Дар-Силы, нередко выливалась в столкновения между этническими группами. |
| The FMLN has been undergoing a serious internal crisis, which became more acute when its votes were divided in the election of officers of the Legislative Assembly. | ФНОФМ переживает серьезный внутренний кризис, который обострился, когда голоса представителей Фронта разделились во время выборов руководства законодательного собрания. |
| The General Assembly's attention is drawn to this serious matter as further illustration of the acute resource deficit the Agency faces. | Внимание Генеральной Ассамблеи обращается на этот серьезный вопрос в качестве еще одной иллюстрации острого дефицита ресурсов, с которым сталкивается Агентство. |
| Problems of selection and recruitment are, however, more acute in developing countries where the talent needed in the public service may not be abundant. | Однако проблемы отбора и найма специалистов имеют более серьезный характер в развивающихся странах, которые могут испытывать недостаток специалистов, необходимых для государственной службы. |
| Many studies have observed acute effects of short-term exposures, or the association between short-term (days) changes in population health status with short-term changes in air pollution levels. | Авторы многих исследований отмечали серьезный характер последствий краткосрочных воздействий и наличие связи между краткосрочными (суточными) изменениями состояния здоровья населения и краткосрочными изменениями уровня загрязненности воздуха. |
| Nitrous oxide is used for patients with acute pulmonary hypertension or severe pulmonary distress. | Окись азота используется для лечение пациентов, переживших пульмонарный кризис в условиях повышения давления и серьезный кризис дыхательных путей. |
| The need to resume humanitarian operations in Afghanistan is acute. | Остро стоит вопрос о продолжении гуманитарных операций Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
| The need for consensus is especially acute with respect to the difficult decisions concerning Europe that the German government now faces. | Необходимость консенсуса особенно остро стоит в отношении трудных решений, касающихся Европы, перед которыми сегодня стоит немецкое правительство. |
| It was unfortunate that there were also problems in the areas of personnel and resource support and that deficits in military technology and in air transport capacity were still an acute problem for peacekeeping missions. | К сожалению, имеются проблемы и в области кадровой и ресурсной поддержки, а для миротворческих миссий по-прежнему остро стоит проблема дефицита военной техники, а также потенциала для транспортных авиаперевозок. |
| Unemployment among women is especially acute; it rose from 26.8 per cent in 1996 to 40.6 per cent in 2001. | Особенно остро стоит вопрос о безработице среди женщин, уровень которой увеличился с 26,8 процента в 1996 году до 40,6 процента в 2001 году. |
| Ms. Kuenyehia said that the problem was most acute in the rural areas, where 70 per cent of Kenyan women lived, and that it was they who must be urged to get involved in government at the local level. | Г-жа Куеньехия говорит, что эта проблема особенно остро стоит в сельских районах, где проживают 70 процентов кенийских женщин, и что именно их следует самым активным образом агитировать включиться в работу по государственному управлению на местах. |
| Firstly, problems of non-compliance with multilateral disarmament and non-proliferation treaties, including the NPT, have become more acute. | Во-первых, еще большую остроту приобрели проблемы несоблюдения многосторонних разоруженческих и нераспространенческих договоров, включая ДНЯО. |
| Paradoxically, despite this long history, the issue of multilingualism is as acute and timely as ever. | Парадоксально, что, несмотря на долгую историю вопроса о многоязычии, он по-прежнему сохраняет свою остроту и актуальность. |
| In this regard, the issue of reform of the United Nations is becoming especially acute today. | В этой связи вопрос преобразования Организации сегодня приобретает особую остроту. |
| There is a risk that this may become a particularly acute problem. | Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту. |
| This problem can be especially acute in countries that have a "youth bulge", a population comprised of a large number of youth compared to other age groups. | Эта проблема может приобретать особую остроту в странах с преобладанием молодежи, т.е. там, где молодежь по своей численности значительно превосходит другие возрастные группы. |
| The United Nations will provide targeted humanitarian assistance in these areas. Moreover, recent United Nations survey data have identified pockets of acute poverty and underdevelopment. | Организация Объединенных Наций будет предоставлять в этом контексте целевую гуманитарную помощь. Кроме того, недавно проведенное Организацией Объединенных Наций обследование позволило выявить очаги крайней нищеты и недостаточного уровня развития. |
| The pattern of inequality with respect to global malnutrition resembles that of acute poverty, with malnutrition being more severe among the indigenous population and in rural areas. | Характерные особенности неравенства в том, что касается общего недоедания, являются теми же, что и в случае крайней нищеты, причем особо остро эта проблема затрагивает представителей коренного населения и сельских жителей. |
| Since it produced its first studies, UNEP has emphasized the acute environmental deterioration that generally occurs in places or regions whose populations live in extreme poverty. | Начиная с самых первых исследований ЮНЕП уделяла особое внимание проблеме серьезного ухудшения состояния окружающей среды, которое обычно имеет место в местах или регионах, население которых проживает в крайней нищете. |
| His intention is not only to give a more telling picture of an acute shortfall in the realization and exercise of human rights in conditions of extreme poverty, but also to develop tools for a legal approach to the subject. | В его намерения входит не только высвечивание острых проблем, связанных с осуществлением и реализацией прав человека в условиях крайней нищеты, но и разработка средств для формирования правового подхода к данной теме. |
| The acute nature of the poverty trap becomes evident from the data indicating that, in 1986, about 200 million Africans lived in extreme poverty on less than one dollar a day. | Острота проблемы нищеты становится понятной из данных, свидетельствующих, что в 1986 году около 200 миллионов африканцев жили в условиях крайней нищеты, или на менее чем 1 долл. США в день. |
| High acute and inhalation toxicity is already mentioned. | Высокая острота и токсичность при вдыхании уже упоминается. |
| Though on a different scale, the problems associated with urban settlements on small islands are no less acute. | Несмотря на иные масштабы проблем населенных пунктов на малых островах, их острота от этого не становится меньше. |
| The overall unstable situation has also been aggravated by the persistently acute narcotic threat that affects both the fight against terrorism and the reform of the Government. | Общую нестабильную ситуацию усугубляет и не спадающая острота наркоугрозы, которая оказывает негативное воздействие как на борьбу с терроризмом, так и на реформу государственного управления. |
| JS 1 noted the acute problems of children of migrants, refugees, oralmans, children of parents with low educational status and homeless ones and recommended that a complex and effective resolution of the problems of these children and children from poor families should be ensured. | В СП 1 отмечалась острота проблем, связанных с детьми мигрантов, беженцев, оралманов, детей родителей с низким образовательным уровнем и бездомных детей, и рекомендовалось комплексно и эффективно решать проблемы этих детей и детей из бедных семей. |
| However, her country knew from experience that once the acute emergency phase of a disaster was over, a lot of the impetus could be lost. | Однако ее страна по своему опыту знает, что, как только острота ситуации снижается, масштабы усилий нередко сокращаются. |
| In 1994 these comprised 4 per cent of all admissions to acute medical wards. There were 133 cases in males (3.3% of all male admissions) and 183 in females (4.9% of all female admissions). | В 1994 году на долю инсульта пришлось 4 процента всех случаев госпитализации в палаты неотложной медицинской помощи, в том числе 133 мужчин (3,3 процента всех случаев госпитализации мужчин) и 183 женщин (4,9 процента всех случаев госпитализации женщин). |
| These DHBs are responsible for providingboth the provision of health care services to a geographically defined population and forthe running of acute hospital services. | На эти комиссии возложена ответственность за оказание медико-санитарных услуг населению и организацию клинической неотложной помощи в четко определенных географических районах. |
| The most urgent need for such technical units is in the African region, where institutional weaknesses are still very acute. | Потребность в создании таких технических подразделений представляется особенно неотложной в Африканском регионе, где по-прежнему остро стоит проблема слабых институциональных структур. |
| Emergency medical aid is defined as immediate medical aid provided to prevent danger to life of the patient and/or the people around caused by acute clinical conditions or when failure to provide such aid on time might result in severe health complications. | Понятие неотложной медицинской помощи означает оказание безотлагательной медицинской помощи с целью предотвращения угрозы жизни пациента и/или окружающих, вызванной острыми клиническими проявлениями, либо когда отсутствие своевременно оказанной помощи может привести к тяжёлым последствиям для здоровья. |
| Efforts in that area have also resulted in the establishment of an Acute Psychiatric Wing at the Belmopan Hospital. | Благодаря усилиям в этой области было также создано отделение неотложной психиатрической помощи при больнице Бельмопана. |
| During the acute phase of the Libya crisis, UNFPA participated in inter-agency missions to address the reproductive health and protection needs of women, including provision of psycho-social assistance. | На этапе обострения ливийского кризиса ЮНФПА участвовал в межучрежденческих миссиях в стремлении обеспечить учет потребностей женщин в охране репродуктивного здоровья и физической защите, включая оказание психо-социальной помощи. |
| In the long run, as labor shortages become acute, China will need to relinquish some low-end, labor-intensive manufacturing activities, which will translate into decelerating export performance and lower economic growth. | В долгосрочной перспективе, по мере обострения нехватки рабочих рук, Китаю придется отказаться от некоторых дешевых, трудоемких производств, что приведет к падению экспорта и снижению темпов экономического роста. |
| Big doses of vitamins A and E (these vitamins are contained in preparatus Aevit) can also cause the recrudescence of acute pancreatitis. | Большие дозы витаминов А и Е (эти витамины содержатся в препарате Аевит) могут также стать причиной обострения хронического панкреатита. |
| It is counterproductive that global military spending has grown by about 45 per cent in the last decade, while the troubles caused by economic and social underdevelopment, privation and poverty have become more acute. | За последнее десятилетие глобальные военные расходы выросли на 45 процентов на фоне обострения проблем, связанных с низким уровнем экономического и социального развития, нищетой и крайней нищетой. |
| The cases where the minimum level of medical services is to be provided at the cost of the State compulsory health insurance are: emergency, accidents endangering the life of the victim, poisoning, injuries, acute illness, acute state of chronic diseases and other cases. | Случаями, при которых минимальный уровень медицинского обслуживания обеспечивается за счет обязательного государственного медицинского страхования, являются: чрезвычайные ситуации, аварии, при которых возникает угроза для жизни потерпевшего, отравления, телесные повреждения, острые заболевания, обострения хронических болезней и т.д. |
| The employment of disabled people is a very acute problem. | Одной из острейших является проблема занятости инвалидов. |
| This opens up favourable prospects for the economic stabilization of the Commonwealth of Independent States and for the gradual overcoming of the most acute problems of this transitional stage. | Он открывает благоприятные перспективы стабилизации экономики государств Содружества, постепенного преодоления острейших проблем переходного этапа. |
| Consequentially, low qualification of the local labor force is one of the most acute problems for Georgia's growth and more specifically for the labor market and employment. | Таким образом, низкая квалификация рабочей силы является одной из острейших проблем экономического роста страны, и более конкретно, проблем на рынке труда и занятости. |
| Their analyses of the current situation, their findings on the impediments to making space technology work effectively to solve the most acute problems faced by humanity and their recommendations on how to do so constitute a solid foundation for the implementation phase. | Проведенный инициативными группами анализ сложившегося положения и факторов, препятствующих эффективному использованию космической техники для решения острейших проблем, стоящих перед человечеством, а также рекомендации относительно путей обеспечения такой эффективности закладывают надежную основу для работы на этапе реализации. |
| Given the high birth rate, acute problems of employment and considerable material difficulties, economic and spiritual development can be expected to outstrip political transformation. | Мы исходим из того, что в наших условиях высокого естественного прироста населения, имеющихся в республике острейших проблем в сфере занятости и немалых материальных трудностей, экономическое и духовное развитие общества должно идти впереди политических преобразований. |
| In the short term, humanitarian action will continue to provide life-saving assistance and address most of the acute needs. | В краткосрочной перспективе в рамках гуманитарной деятельности и впредь будет оказываться помощь, направленная на спасение жизни людей и удовлетворение самых насущных потребностей. |
| In addition to our contributions to meet the acute humanitarian needs, we will also consider assistance towards reconstruction of infrastructure. | Помимо внесения вклада в удовлетворение насущных гуманитарных потребностей, мы также рассмотрим вопрос об оказании помощи в деле восстановления инфраструктуры. |
| Slovenia also recognizes the need for concrete actions in order to deal efficiently with trafficking in human beings, the smuggling of immigrants and other acute problems. | Словения также признает необходимость предпринимать конкретные шаги для эффективной борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и для решения прочих насущных проблем. |
| Undoubtedly, the views expressed by the Heads of State and Government at the special session will contribute to strengthening cooperation aimed at resolving acute environmental problems. | Без сомнения, позиции, изложенные главами государств и правительств в ходе специальной сессии, будут способствовать укреплению сотрудничества в целях разрешения насущных проблем окружающей среды. |
| The 2014 Common Humanitarian Action Plan reflects a more targeted approach to meeting the most acute needs, and I call upon donors to maintain their commitments. | Общий план гуманитарной помощи на 2014 год предусматривает более адресный подход к удовлетворению наиболее насущных потребностей, в связи с чем я призываю доноров выполнить взятые обязательств. |
| Strategic Objective 2: Prevent acute hunger and invest in disaster | Стратегическая цель 2: Предотвращение крайнего голода и |
| reached for target households at risk of falling into acute hunger | хозяйствах, находившихся под угрозой крайнего голода |
| SO 2: Prevent acute hunger and invest in disaster preparedness and mitigation measures | СЦ 2: Предотвращение крайнего голода и вложение средств в осуществление мер по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий |
| Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period reached for target households at risk of falling into acute hunger | Результат 2.2 Обеспечено достаточное потребление продовольствия, в период оказания помощи, в целевых домохозяйствах, сталкивающихся с угрозой крайнего голода |
| To support and strengthen capacities of governments to prepare for, assess and respond to acute hunger arising from disasters | Оказание содействия и укрепление потенциала правительств в области подготовки к вспышкам крайнего голода вследствие бедствий, его оценки и принятия ответных мер |
| Critical needs and acute vulnerabilities remain. | Сохраняются острые потребности и крайняя уязвимость. |
| Globalization could offer means of addressing acute problems such as extreme poverty. | Глобализация может предложить средства решения таких острых проблем, как крайняя нищета. |
| Nevertheless, we all know that malnutrition and extreme poverty are still acute in most LDCs. | Тем не менее нам всем известно, что недоедание и крайняя нищета по-прежнему остаются серьезной проблемой в большинстве НРС. |
| Acute water shortages, extreme land fragmentation and limited investment and research are all factors which are reiterating the declining agricultural activity. | Острая нехватка воды, крайняя фрагментация земель, ограниченность инвестиций и научных исследований - все эти факторы вновь и вновь заставляют говорить о сокращении масштабов сельскохозяйственной деятельности. |
| According to the latest available data, the incidence of acute poverty is highest among the rural population, while acute poverty in urban areas was 9 per cent in 2004. | По последним данным, в 2004 году крайняя нищета в наибольшей степени затронула сельское население, а среди городского населения этот показатель составил 9 процентов. |
| He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
| Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
| 146.15. The executive directive for centers supporting and rehabilitating girls and women at risk of acute social harms or affected by social harms (special program) approved by the State Welfare Organizations (1997). 146.16. | 146.15 Исполнительная директива о центрах по поддержке и реабилитации девочек и женщин, подвергающихся риску нанесения тяжелого социального вреда, или которым был нанесен такой вред (специальная программа), утвержденная Государственной организацией социального обеспечения (1997 год); |
| He arrived with a very acute seizure. | Он поступил в состоянии тяжелого приступа. |
| Owing to the exceptionally high maternal mortality rates in Afghanistan, UNICEF recently declared a state of acute emergency for the women and children. | Из-за исключительно высокой материнской смертности в Афганистане ЮНИСЕФ недавно объявил о необходимости принятия чрезвычайных мер в целях облегчения тяжелого положения женщин и детей. |
| Certainly, the ESCAP region is an example of acute heterogeneity. But so are the other regions. | Регион ЭСКАТО, несомненно, является примером резкой неоднородности, как, впрочем, и другие регионы. |
| Other chemical and pharmaceutical products may have toxic effects through either acute or chronic exposure. | Другие химические и фармацевтические продукты способны оказывать токсичное воздействие вследствие резкой или затянувшейся экспозиции. |
| Drought, floods and acute land degradation had increased his county's vulnerability to climate change and were undermining the national adaptation plans of action. | Участившиеся случаи засухи, наводнений и резкой деградации почв вызывают рост уязвимости его страны изменению климата, а это ведет к срыву реализации национальных планов действий по адаптации к капризам стихии. |
| A world glutted with raw sounds of string vibrations, droney feedback resonances, acute work of limiting amplifiers and layering echoes of effects. | Мир, насыщенный сырыми звуками вибрации струн, гулкими резонансами обратной связи, резкой работой усилителей-ограничителей и слоящимися отголосками эффектов. |
| followed by acute memory loss, but... | Сменяется резкой утратой памяти, но ничего не помнишь. |
| Support from the international aid community would greatly help in that effort; (d) The role of the military in the acute response phase of an emergency should be strengthened and should be specified in the national disaster plan. | Поддержка со стороны международных организаций, занимающихся оказанием помощи, имела бы в этом отношении огромное значение; d) роль армии в критический этап реализации мер по оказанию помощи в связи с чрезвычайной ситуацией необходимо усилить и конкретизировать в национальном плане на случай стихийных бедствий. |
| But it is not an acute case, is it? | Но случай ведь не критический? |
| With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. | В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |