| Okay, Morgan, you had an acute M.I. from a spontaneous coronary artery dissection. | Морган, у тебя острый инфаркт миокарда из-за спонтанного расслоения коронарной артерии. |
| The contested outcome of the second round of the presidential elections and the ensuing acute political crisis underscored the risks to broader stability. | Оспариваемые итоги второго раунда президентских выборов и последовавший за ними острый политический кризис высветили опасности для более широкой стабильности. |
| In general, the existing mechanisms for assessing long-term trends are most sophisticated in those countries in which the problems are least acute. | В большинстве случаев в тех странах, в которых проблемы носят менее острый характер, действующие механизмы оценки долгосрочных тенденций являются наиболее совершенными. |
| There was an acute shortage of courts, as well as judges and magistrates to preside over cases, severely affecting access to competent tribunals. | Имеет место острый дефицит судов, а также судей и магистратов, которые возглавляли бы рассмотрение дел, что сильно сказывается на доступе к компетентным трибуналам. |
| You start by teaching angles - an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle. | Можно изучать углы- острый угол, прямой угол, тупой угол, развернутый угол. |
| The Assistant Secretary-General for Human Rights referred to the acute financial crisis of the United Nations, the repercussions of which would affect the activities of the Centre for Human Rights. | В заключение помощник Генерального секретаря по правам человека обращает внимание на переживаемый ООН серьезный финансовый кризис, последствия которого скажутся на деятельности Центра по правам человека. |
| Sir, I think this is an acute case of schizo-babe. | Сэр, мне кажется, что это серьезный случай психошлюхи (подразумевает шизофрению). |
| I'm forced to conclude that you have developed a case of acute melancholia. | И я вынужден сделать вывод, что у вас серьезный случай острой меланхолии. |
| These violations are acute in the case of indigenous Mexican children who have migrated internally and migrant minors from Guatemala. | Эти нарушения имеют особо серьезный характер в случае коренных мексиканских детей, которые мигрировали внутри страны, а также несовершеннолетних мигрантов из Гватемалы. |
| This deficiency is becoming increasingly acute as the complexity of the Organization's activities continues to grow. | Этот недостаток приобретает все более серьезный характер по мере усложнения деятельности Организации. |
| Girls' limited access to education is particularly acute in conflict-affected settings. | Проблема ограниченного доступа девочек к образованию особенно остро стоит в районах, затронутых конфликтом. |
| The problem of global adherence to a single standard in the area of human rights and basic democratic institutions is very acute. | Остро стоит проблема соблюдения единого стандарта прав человека и основных демократических институтов повсюду в мире. |
| The problem is particularly acute in Western and Northern Poland, where state farms were most numerous before the change of system in Poland. | Эта проблема наиболее остро стоит в западных и северных районах Польши, где до изменения государственного устройства Польши было расположено большинство государственных ферм. |
| There exists an acute problem of difficult access to medical treatment. | Остро стоит проблема доступности медицинского обслуживания. |
| Kazakhstan also faces an acute water supply issue. | Проблема водообеспечения остро стоит и в нашей стране. |
| In this context Kazakhstan is in favour of limiting the international arms trade since this problem is becoming increasingly acute. | В этом контексте Казахстан выступает за ограничение международной торговли оружием, так как в настоящее время эта проблема приобретает все большую остроту. |
| In Karuzi province, where the problem was especially acute, HRD held a sensitization session on "mob justice" attended by some 500 residents, including a traditional healer. | В провинции Карузи, где эта проблема приобрела особую остроту, ОПЧ было проведено собрание по повышению информированности в связи с "коллективными самосудами", на котором присутствовало около 500 жителей, включая местного знахаря. |
| In spite of the fact that 13 years have already passed since the Chernobyl catastrophe, its consequences are still acute due to their material, lasting nature. | Несмотря на то, что прошло уже 13 лет после чернобыльской катастрофы, ее последствия по-прежнему сохраняют свою остроту, поскольку объективно имеют долговременный характер. |
| The problem becomes even more acute if it is borne in mind that as many people were detained in 1996 as in 1994, the period with the largest number of imprisonments in the last five years, exceeding the average of that year by about 1,000 persons. | Эта проблема приобретает еще большую остроту с учетом того, что в 1996 году количество заключенных превысило максимальный показатель за последние пять лет, который в 1994 году составлял в среднем около 1000 человек. |
| The problem becomes more acute in the case of new scientific discoveries that have been made in recent years, particularly the deep sea vents, which comprise both mineral resources and genetic resources in the form of rich biological communities of unknown potential use to science. | Проблема приобретает особую остроту в случае новых научных открытий, имевших место в последние годы, в частности глубоководных колодцев, содержащих как минеральные ресурсы, так и генетические ресурсы в форме богатых биологических сообществ, потенциальное значение которых для науки не установлено. |
| Around one-third of Indians live in conditions of acute poverty, and India accounts for roughly one-third of the world's poor. | Около трети индийцев живут в условиях крайней нищеты, и на Индию приходится примерно одна треть бедного населения мира. |
| Indigenous peoples of the Philippines have experienced a long history of discrimination by State authorities, leading to land alienation, involuntary resettlement and acute marginalization. | Коренные народы Филиппин в течение долгого времени подвергались дискриминации со стороны государства, приведшей к отчуждению земель, принудительному перемещению и крайней степени маргинализации. |
| Furthermore, over 1 billion people on this planet remain in abject poverty; this constitutes one of the world community's most acute problems. | Кроме того, более 1 млрд. человек на нашей планете живут в условиях крайней нищеты, что является одной из самых острых мировых проблем. |
| I find in the proposal an appeal to the more developed nations regarding the very acute poverty in which many nations and a large part of the world's population live. | На мой взгляд, в этом предложении содержится призыв к более развитым странам в связи с той крайней нищетой, в которой живут многие страны и значительная часть населения мира. |
| Malnutrition is particularly acute in Asia and Oceania and the least developed countries, where at least 40 per cent of countries belonging to those groupings exhibited an underweight prevalence of 30 per cent or more during 1990-1996. | Проблема недоедания носит особенно острый характер в Азии и Океании и в наименее развитых странах, в которых по крайней мере 40 процентов государств принадлежит к группе стран, в которых в 1990-1996 годах пониженный вес отмечался у 30 процентов детей. |
| The representative of the Russian Federation said that the acute nature of current global problems required the world community to improve its collective efforts to neutralize the negative consequences and promote the benefits of globalization. | Представитель Российской Федерации заявил, что острота нынешних глобальных проблем требует от международного сообщества коллективных усилий в целях нейтрализации негативных последствий и усиления позитивных сторон глобализации. |
| First, when the Programme of Action was adopted in 2001, the acute nature of the special threat posed by MANPADS did not enjoy the same recognition as it does today, and therefore this subject was not given all due attention. | Во-первых, во время принятия Программы действий в 2001 году острота особой угрозы, связанной с ПЗРК, не пользовалась таким же признанием, как сегодня, и этой проблеме не уделялось необходимого внимания. |
| When the debts and earnings of households are being compared, it becomes evident that the problem is becoming less acute. | Сопоставление размера задолженности и поступлений домашних хозяйств наглядно показывает, что острота данной проблемы снижается. |
| The acute nature of the poverty trap becomes evident from the data indicating that, in 1986, about 200 million Africans lived in extreme poverty on less than one dollar a day. | Острота проблемы нищеты становится понятной из данных, свидетельствующих, что в 1986 году около 200 миллионов африканцев жили в условиях крайней нищеты, или на менее чем 1 долл. США в день. |
| This is particularly important as many have now been absent from their homes for over eight months and the strains they are suffering are acute. | Это имеет особо важное значение, поскольку многие из них покинули свои дома более восьми месяцев тому назад и острота их страданий очевидна. |
| The goal is to reduce dependence on hydrocarbons, which has become more acute following the dramatic drop in the generating capacity of hydropower plants as a result of climate change, whose impact has seriously affected economic activity in my country over the past two years. | Эта задача становится все более неотложной в связи с резким сокращением производственного потенциала гидроэлектростанций в результате изменения климата, последствия которого серьезно повлияли на экономическую активность в моей стране за последние два года. |
| Moreover, work is also under way on a new hospital at Tal-Qroqq, which will totally replace St. Luke's Hospital as Malta's general hospital for acute illnesses by 2010. | Кроме того, ведется работа по строительству новой больницы в Тал-Крокке, которая полностью заменит к 2010 году больницу Св. Луки в качестве больницы общего профиля по болезням, требующим оказания неотложной медицинской помощи. |
| Where health services designed for older persons were available, consistent with the reports in 1992, they focused on acute care hospital services, mental health services and primary health care. | В тех странах, где имеются службы здравоохранения для пожилых, основное внимание обращается, как и в 1992 году, на оказание неотложной помощи в стационарных условиях, на поддержание психического здоровья и на первичную медико- |
| Integration of emergency care institutions and state-of-the-art technology for emergency obstetric and paediatric care at all levels; continued development of acute and emergency medical care; | интеграцию службы оказания экстренной медицинской помощи и современных технологий неотложной акушерской и педиатрической помощи на всех уровнях её оказания; дальнейшее развитие службы скорой и неотложной медицинской помощи; |
| Total hospital bed numbers include acute beds where serious cases are treated, beds serving chronic cases, terminal wards, hospices, and beds in acute and chronic psychiatric institutions, and sanatorium beds used for rehabilitation purposes. 24 per cent of beds serve chronic treatment purposes. | Больничные койки предназначены для больных, нуждающихся в неотложной помощи, больных с хроническими болезнями и безнадежно больных, в хосписах, психиатрических больницах и в санаториях для реабилитации больных. 24% больничных коек предназначено для лечения пациентов с хроническими заболеваниями. |
| 1990/48 and decision 1993/286, has authorized the Commission to meet exceptionally between its regular sessions in the event of urgent or acute human rights situations. | Данное предложение учитывает тот факт, что Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1990/48 и в своем решении 1993/286 уполномочил Комиссию по правам человека проводить чрезвычайные совещания в межсессионный период в случае осложнения и обострения положения в области прав человека. |
| During the acute phase of the Libya crisis, UNFPA participated in inter-agency missions to address the reproductive health and protection needs of women, including provision of psycho-social assistance. | На этапе обострения ливийского кризиса ЮНФПА участвовал в межучрежденческих миссиях в стремлении обеспечить учет потребностей женщин в охране репродуктивного здоровья и физической защите, включая оказание психо-социальной помощи. |
| The consideration of agenda item 154, "United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s", is taking place at a time when the African continent's economic and social crisis is growing more acute. | Рассмотрение пункта 154 повестки дня, озаглавленного "Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы", проходит в период обострения экономического и социального кризиса на африканском континенте. |
| The film takes place in early autumn 1983 in Moscow, in an atmosphere of acute cold war (including the war in Afghanistan, the incident with the South Korean "Boeing", etc.). | Действие фильма происходит в конце лета - начале осени 1983 года в Москве в обстановке обострения холодной войны на фоне реальных событий того времени (среди которых - война в Афганистане, инцидент с южнокорейским «Боингом» и др.). |
| You checked yourself in two days ago, presenting with acute symptoms of paranoid Schizophrenia. | Два дня назад вы легли в стационар по причине обострения параноидальной шизофрении. |
| Widespread racism in employment and in the provision of public services remains a matter of acute public concern across the EU. | Одной из острейших социальных проблем в ЕС продолжает быть широко распространенная практика расизма в области занятости и при предоставлении социальных услуг. |
| In order to lower the level of poverty and address its most acute manifestations, a National Poverty Reduction Strategy was developed and a Comprehensive Programme for its implementation were adopted for the period up to 2009. | С целью уменьшения масштабов бедности и устранения ее острейших проявлений была разработана Национальная стратегия преодоления бедности и принята Комплексная программа обеспечения ее реализации, которая рассчитана на период до 2009 г. |
| The United Nations is involved in the solution of the most current and acute international problems, as are international parliamentarians. | К сотрудничеству в решении острейших проблем современности Организация Объединенных Наций привлекает парламентариев. |
| These three interrelated tasks are no less important than resolving the extremely acute global problems that face the developing countries. | Эти три взаимосвязанные задачи не менее важны, чем решение острейших проблем с глобальным измерением, стоящих перед развивающимися странами. |
| The need to increase the supply of drivers is considered to be acute. | Одной из острейших проблем является необходимость увеличения числа квалифицированных водителей. |
| Collecting, disaggregating and analysing data is an important step towards solving acute and long-lasting problems. | Сбор, дезагрегирование и анализ данных представляют собой важную меру в направлении решения насущных, давно назревших проблем. |
| Slovenia also recognizes the need for concrete actions in order to deal efficiently with trafficking in human beings, the smuggling of immigrants and other acute problems. | Словения также признает необходимость предпринимать конкретные шаги для эффективной борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и для решения прочих насущных проблем. |
| Undoubtedly, the views expressed by the Heads of State and Government at the special session will contribute to strengthening cooperation aimed at resolving acute environmental problems. | Без сомнения, позиции, изложенные главами государств и правительств в ходе специальной сессии, будут способствовать укреплению сотрудничества в целях разрешения насущных проблем окружающей среды. |
| There was also agreement on the need to "socialize" the information disseminated, i.e., to provide data tailored to the acute needs of the communities to be affected. | Была также достигнута договоренность относительно необходимости "социализации" распространяемой информации, т.е. предоставления данных с учетом насущных потребностей пострадавших общин. |
| If anyone supported this draft resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security demands of the region, they are doing themselves, and the people of the region, a grave disservice. | Если кто-либо поддержал его в надежде на то, что он тем или иным образом будет способствовать удовлетворению насущных потребностей региона в области безопасности, то они оказывают плохую услугу и себе, и народам этого региона. |
| Strategic Objective 2: Prevent acute hunger and invest in disaster | Стратегическая цель 2: Предотвращение крайнего голода и |
| reached for target households at risk of falling into acute hunger | хозяйствах, находившихся под угрозой крайнего голода |
| SO 2: Prevent acute hunger and invest in disaster preparedness and mitigation measures | СЦ 2: Предотвращение крайнего голода и вложение средств в осуществление мер по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий |
| Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period reached for target households at risk of falling into acute hunger | Результат 2.2 Обеспечено достаточное потребление продовольствия, в период оказания помощи, в целевых домохозяйствах, сталкивающихся с угрозой крайнего голода |
| To support and strengthen capacities of governments to prepare for, assess and respond to acute hunger arising from disasters | Оказание содействия и укрепление потенциала правительств в области подготовки к вспышкам крайнего голода вследствие бедствий, его оценки и принятия ответных мер |
| Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
| Civil war and acute political instability had devastating effects on a large number of least developed countries through 1994 and only five of them managed to end their civil wars and/or civil strife. | Гражданская война и крайняя политическая нестабильность имели пагубные последствия для многих из наименее развитых стран в период до 1994 года, и лишь пяти из них удалось прекратить свои гражданские войны и/или внутренние конфликты. |
| The mission found that Tajikistan was faced with a situation of widespread need, with a number of pockets of acute humanitarian crisis, and recommended that the international community be alerted to the urgent need for relief. | Миссия установила, что Таджикистану грозит крайняя нужда, а в некоторых районах - острый гуманитарный кризис, и рекомендовала оповестить международное сообщество о безотлагательной необходимости в оказании чрезвычайной помощи. |
| Acute water shortages, extreme land fragmentation and limited investment and research are all factors which are reiterating the declining agricultural activity. | Острая нехватка воды, крайняя фрагментация земель, ограниченность инвестиций и научных исследований - все эти факторы вновь и вновь заставляют говорить о сокращении масштабов сельскохозяйственной деятельности. |
| This trap existed because pervasive extreme poverty had effects that in turn perpetuated extreme poverty, and the problem was particularly acute in those LDCs that depended on primary commodity exports for their economic survival and development. | Эта ловушка существует потому, что крайняя нищета, носящая хронический характер, влечет за собой такие последствия, которые ее же и увековечивают, и проблема особенно остро стоит в тех НРС, которые зависят от экспорта первичных сырьевых товаров для обеспечения своего экономического выживания и развития. |
| It is to be recalled that the frequently occurring drought in Ethiopia made 13.2 million people vulnerable to an acute food crisis in 2003. | Стоит напомнить, что частые засухи в Эфиопии привели к тому, что 13,2 миллиона человек в нашей стране оказались перед лицом тяжелого продовольственного кризиса в 2003 году. |
| He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
| Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
| He arrived with a very acute seizure. | Он поступил в состоянии тяжелого приступа. |
| Owing to the exceptionally high maternal mortality rates in Afghanistan, UNICEF recently declared a state of acute emergency for the women and children. | Из-за исключительно высокой материнской смертности в Афганистане ЮНИСЕФ недавно объявил о необходимости принятия чрезвычайных мер в целях облегчения тяжелого положения женщин и детей. |
| Certainly, the ESCAP region is an example of acute heterogeneity. But so are the other regions. | Регион ЭСКАТО, несомненно, является примером резкой неоднородности, как, впрочем, и другие регионы. |
| Other chemical and pharmaceutical products may have toxic effects through either acute or chronic exposure. | Другие химические и фармацевтические продукты способны оказывать токсичное воздействие вследствие резкой или затянувшейся экспозиции. |
| Drought, floods and acute land degradation had increased his county's vulnerability to climate change and were undermining the national adaptation plans of action. | Участившиеся случаи засухи, наводнений и резкой деградации почв вызывают рост уязвимости его страны изменению климата, а это ведет к срыву реализации национальных планов действий по адаптации к капризам стихии. |
| A world glutted with raw sounds of string vibrations, droney feedback resonances, acute work of limiting amplifiers and layering echoes of effects. | Мир, насыщенный сырыми звуками вибрации струн, гулкими резонансами обратной связи, резкой работой усилителей-ограничителей и слоящимися отголосками эффектов. |
| followed by acute memory loss, but... | Сменяется резкой утратой памяти, но ничего не помнишь. |
| Support from the international aid community would greatly help in that effort; (d) The role of the military in the acute response phase of an emergency should be strengthened and should be specified in the national disaster plan. | Поддержка со стороны международных организаций, занимающихся оказанием помощи, имела бы в этом отношении огромное значение; d) роль армии в критический этап реализации мер по оказанию помощи в связи с чрезвычайной ситуацией необходимо усилить и конкретизировать в национальном плане на случай стихийных бедствий. |
| But it is not an acute case, is it? | Но случай ведь не критический? |
| With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. | В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |