| The most common cause (80%) is acute viral pharyngitis, a viral infection of the throat. | Наиболее распространённой причиной (в 80% случаев) является острый вирусный фарингит (вирусная инфекция горла). |
| I am seeing nonspecific acute visceral congestion. | Я вижу острый неспецифический висцеральный затор. |
| The Department's problem was particularly acute because language staff could not be expected to be fully effective immediately on recruitment. | Проблема, с которой сталкивается Департамент, носит особенно острый характер, поскольку нельзя ожидать, что языковой персонал станет в полной мере эффективным сразу же после найма. |
| The supply of freshwater relative to the growing demand from agriculture, industry and households is becoming an acute problem in small island developing States generally. | Проблема обеспечения пресной воды для сельского хозяйства, промышленности и бытовых нужд приобретает острый характер в целом для всех малых островных развивающихся государств. |
| You start by teaching angles - an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle. | Можно изучать углы- острый угол, прямой угол, тупой угол, развернутый угол. |
| It does sound like an acute case, sir. | Похоже, случай очень серьезный, сэр. |
| As companies and government agencies, the prime players in the defence industry, start looking for new markets, and as the new technologies find new applications, concerns about transfers of dual-purpose technology are becoming more acute. | По мере того как компании и государственные учреждения - основные фигуры в оборонной промышленности - выходят на поиск новых рынков, а новым технологиям отыскиваются новые способы практического применения, опасения относительно передачи технологий двойного назначения приобретают более серьезный характер. |
| The difficulties encountered in UNMIBH have been especially acute because of the combination of the large number of officers required and the urgency of their deployment in view of the very tense conditions prevailing in the Sarajevo suburbs. | Трудности, с которыми столкнулась МООНБГ, носили особенно серьезный характер, что объясняется сочетанием потребности в большом числе полицейских и срочности их развертывания с учетом напряженной обстановки, характерной для пригородов Сараево. |
| Treatment is indicated in the acute phase of illness as well as in the chronic one. | ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ представлять все формы рака и его последствия, серьезный остеопороз, инфекционные кожные заболевания и СПИН. |
| This is particularly serious and acute in Africa, where the deterioration of living conditions, aggravated by various scourges, primarily affects women and other vulnerable groups of society. | Особенно серьезный и острый характер эта проблема приобретает в Африке, где ухудшение условий жизни, усугубляемое различными бедствиями, прежде всего затрагивает женщин и другие уязвимые слои общества. |
| However, I should like to note that today we still have an acute problem of increasing the effectiveness of such actions. | Вместе с тем необходимо отметить, что сегодня остро стоит проблема повышения эффективности такого содействия. |
| This problem is most acute in several southern European countries, which had younger populations in the past. | Эта проблема особенно остро стоит в ряде южноевропейских стран, население которых в прошлом было более молодым. |
| In addition, the debt crisis remains acute and bulk commodity prices continue to rise. | Кроме того, по-прежнему остро стоит долговая проблема, а цены на сырьевые товары продолжают расти. |
| That problem is particularly acute in the territory of Serbia's autonomous province of Kosovo and Metohija, which is temporarily administered by the United Nations. | Эта проблема особо остро стоит на территории Сербии, в автономной провинции Косово и Метохии, которая временно управляется Организацией Объединенных Наций. |
| It was unfortunate that there were also problems in the areas of personnel and resource support and that deficits in military technology and in air transport capacity were still an acute problem for peacekeeping missions. | К сожалению, имеются проблемы и в области кадровой и ресурсной поддержки, а для миротворческих миссий по-прежнему остро стоит проблема дефицита военной техники, а также потенциала для транспортных авиаперевозок. |
| The unresolved conflicts within the post-Soviet territories are still acute. | Сохраняют остроту неразрешенные конфликты на постсоветском пространстве. |
| Political ambitions and aspirations will be ever more acute, as public action will be facilitated by new sources of international funding. | Принимаемые государством меры будут опираться на новые источники международного финансирования, что придаст политическим амбициям и чаяниям дополнительную остроту. |
| The 2006 Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism put forward by the Presidents of Russia and the United States is relevant to the resolution of this acute problem. | Остроту этой проблемы призвана снять выдвинутая президентами России и США в 2006 году Глобальная инициатива по борьбе с актами ядерного терроризма. |
| Because of the acute housing shortage, our Government has worked out a programme to provide deportees with housing, the cost of which has been $54 million. | Имея в виду остроту жилищной проблемы, правительство Армении разработало программу обеспечения депортированных лиц жильем, стоимость которого составляет около 54 млн. долл. США. |
| The problem becomes more acute in the case of new scientific discoveries that have been made in recent years, particularly the deep sea vents, which comprise both mineral resources and genetic resources in the form of rich biological communities of unknown potential use to science. | Проблема приобретает особую остроту в случае новых научных открытий, имевших место в последние годы, в частности глубоководных колодцев, содержащих как минеральные ресурсы, так и генетические ресурсы в форме богатых биологических сообществ, потенциальное значение которых для науки не установлено. |
| We must, therefore, understand that strong democratic governance requires economic strength and stability, and the only way to address growing social demands, unemployment and acute poverty is through healthy growth, with social equity among our economies. | Поэтому мы должны понимать, что сильное демократическое правление требует экономической прочности и стабильности, и что единственный путь удовлетворения растущих социальных потребностей, решения проблем безработицы и крайней нищеты состоит в обеспечении стабильных темпов экономического роста в условиях социального равенства наших экономических систем. |
| Owing to the dispersed nature of rural populations and the acute poverty of rural inhabitants, difficulties have been encountered in the provision of rural energy services. | Ввиду разбросанности населения сельских районов и крайней нищеты сельских жителей возникают трудности с энергообеспечением сельских районов. |
| Deep and widespread misery and an acute environmental crisis put the country socially and ecologically at risk. | Повсеместное распространение крайней нищеты и острый экологический кризис поставили под угрозу социальное развитие и состояние окружающей среды в стране. |
| With the right policies and international support, the number of people living in acute poverty could fall by half over the next quarter of a century. | При условии осуществления правильной политики и оказания международной поддержки число людей, живущих в условиях крайней нищеты, может быть наполовину сокращено в течение следующей четверти века. |
| One aspect of severe poverty is an acute shortage of skills, in particular those necessary to cope with rapid changes in knowledge, technology, patterns of information flow, and the emergence of new financial instruments and practices. | Один из аспектов проблемы крайней нищеты - острая нехватка квалифицированных кадров, и прежде всего тех, которые необходимы для успешных действий в условиях стремительных изменений в знаниях, технологии, структурах информационных потоков и в условиях появления новых финансовых инструментов и |
| The problem of the debt burden, especially in the poorest countries, remained acute. | Сохраняется острота долговой проблемы, прежде всего беднейших стран. |
| First, when the Programme of Action was adopted in 2001, the acute nature of the special threat posed by MANPADS did not enjoy the same recognition as it does today, and therefore this subject was not given all due attention. | Во-первых, во время принятия Программы действий в 2001 году острота особой угрозы, связанной с ПЗРК, не пользовалась таким же признанием, как сегодня, и этой проблеме не уделялось необходимого внимания. |
| However, her country knew from experience that once the acute emergency phase of a disaster was over, a lot of the impetus could be lost. | Однако ее страна по своему опыту знает, что, как только острота ситуации снижается, масштабы усилий нередко сокращаются. |
| The acute nature of the poverty trap becomes evident from the data indicating that, in 1986, about 200 million Africans lived in extreme poverty on less than one dollar a day. | Острота проблемы нищеты становится понятной из данных, свидетельствующих, что в 1986 году около 200 миллионов африканцев жили в условиях крайней нищеты, или на менее чем 1 долл. США в день. |
| This is particularly important as many have now been absent from their homes for over eight months and the strains they are suffering are acute. | Это имеет особо важное значение, поскольку многие из них покинули свои дома более восьми месяцев тому назад и острота их страданий очевидна. |
| In paragraph 130, the Board recommended that UNICEF assess the reliability and accuracy of the Supply Division's key performance indicators, such as delivery within 48 hours for acute emergencies. | В пункте 130 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ провел оценку надежности и точности основных показателей деятельности Отдела снабжения, например доставки предметов неотложной чрезвычайной помощи в течение 48 часов. |
| In 1994 these comprised 4 per cent of all admissions to acute medical wards. There were 133 cases in males (3.3% of all male admissions) and 183 in females (4.9% of all female admissions). | В 1994 году на долю инсульта пришлось 4 процента всех случаев госпитализации в палаты неотложной медицинской помощи, в том числе 133 мужчин (3,3 процента всех случаев госпитализации мужчин) и 183 женщин (4,9 процента всех случаев госпитализации женщин). |
| Access to acute help in situations of violence or under its imminent threat has been made easier with the setting up of a 24 hour social services emergy help system as from the beginning of 2007. | Доступ к неотложной помощи в случае проявления насилия или непосредственной угрозы его проявления был значительно облегчен благодаря созданию круглосуточной службы неотложной социальной помощи, функционирующей с начала 2007 года. |
| This Aid has been rolled out across 52 hospitals in the country - this resource is designed to assist staff in communicating with patients who present in acute or emergency situations and who are not proficient in English. | Это пособие имеется в 52 больницах страны; оно помогает медицинскому персоналу общаться с пациентами, нуждающимся в срочной или неотложной помощи и не владеющими английским языком. |
| Total hospital bed numbers include acute beds where serious cases are treated, beds serving chronic cases, terminal wards, hospices, and beds in acute and chronic psychiatric institutions, and sanatorium beds used for rehabilitation purposes. 24 per cent of beds serve chronic treatment purposes. | Больничные койки предназначены для больных, нуждающихся в неотложной помощи, больных с хроническими болезнями и безнадежно больных, в хосписах, психиатрических больницах и в санаториях для реабилитации больных. 24% больничных коек предназначено для лечения пациентов с хроническими заболеваниями. |
| During the acute phase of the Libya crisis, UNFPA participated in inter-agency missions to address the reproductive health and protection needs of women, including provision of psycho-social assistance. | На этапе обострения ливийского кризиса ЮНФПА участвовал в межучрежденческих миссиях в стремлении обеспечить учет потребностей женщин в охране репродуктивного здоровья и физической защите, включая оказание психо-социальной помощи. |
| Moreover, research must become more action-oriented and proactive with a greater focus on prevention and early identification of emerging problems - and also opportunities - rather than its present focus on solving problems only once they have become acute. | Кроме того, научным исследованиям следует придать более прикладной и более упреждающий характер, уделяя основное внимание предупреждению и своевременному выявлению возникающих проблем, равно как и возможностей, а не пытаться решать их после их обострения, как это делается в настоящее время. |
| You checked yourself in two days ago, presenting with acute symptoms of paranoid Schizophrenia. | Два дня назад вы легли в стационар по причине обострения параноидальной шизофрении. |
| Big doses of vitamins A and E (these vitamins are contained in preparatus Aevit) can also cause the recrudescence of acute pancreatitis. | Большие дозы витаминов А и Е (эти витамины содержатся в препарате Аевит) могут также стать причиной обострения хронического панкреатита. |
| The rise of these modern caudillos reflects a crisis in political parties and an acute intensification of social unease across the continent. | Появление данных современных каудильо является свидетельством кризиса политических партий и резкого обострения социальной напряжённости на континенте. |
| The employment of disabled people is a very acute problem. | Одной из острейших является проблема занятости инвалидов. |
| One of the most acute problems of the contemporary world is the incessant conflicts in Africa. | Одна из острейших проблем современного мира - непрекращающиеся конфликты в Африке. |
| In order to lower the level of poverty and address its most acute manifestations, a National Poverty Reduction Strategy was developed and a Comprehensive Programme for its implementation were adopted for the period up to 2009. | С целью уменьшения масштабов бедности и устранения ее острейших проявлений была разработана Национальная стратегия преодоления бедности и принята Комплексная программа обеспечения ее реализации, которая рассчитана на период до 2009 г. |
| Mr. Zmeyevskiy (Russian Federation), reaffirming his country's unstinting support for UNIDO, observed that the Organization did not shy away from the most acute problems facing mankind. | Г-н Змеевский (Российская Федерация), под-твердив неизменную поддержку Российской Федерацией ЮНИДО, говорит, что Организация не уходит в сторону от острейших проблем, с кото-рыми сталкивается человечество. |
| The United Nations is involved in the solution of the most current and acute international problems, as are international parliamentarians. | К сотрудничеству в решении острейших проблем современности Организация Объединенных Наций привлекает парламентариев. |
| Collecting, disaggregating and analysing data is an important step towards solving acute and long-lasting problems. | Сбор, дезагрегирование и анализ данных представляют собой важную меру в направлении решения насущных, давно назревших проблем. |
| Regarding the need for budgetary support and the inability to pay salaries, a more detailed breakdown of acute needs would enable the Commission to hold a more targeted discussion. | Что касается бюджетной поддержки и невозможности выплачивать жалованье, то более подробный анализ насущных потребностей позволит Комиссии проводить более целенаправленное обсуждение. |
| At this stage, the humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while hoping to move towards recovery and reconstruction in the coming months. | На этом этапе гуманитарное сообщество по-прежнему направляет основные усилия на удовлетворение насущных потребностей в чрезвычайной помощи, надеясь осуществить переход к оказанию помощи на цели восстановления и реконструкции в предстоящие месяцы. |
| The 2014 Common Humanitarian Action Plan reflects a more targeted approach to meeting the most acute needs, and I call upon donors to maintain their commitments. | Общий план гуманитарной помощи на 2014 год предусматривает более адресный подход к удовлетворению наиболее насущных потребностей, в связи с чем я призываю доноров выполнить взятые обязательств. |
| The humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while planning to move towards recovery and reconstruction in the coming months. | Организации и учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, по-прежнему уделяют особое внимание удовлетворению самых насущных потребностей населения и планируют в ближайшие месяцы перейти к восстановлению и реконструкции. |
| Strategic Objective 2: Prevent acute hunger and invest in disaster | Стратегическая цель 2: Предотвращение крайнего голода и |
| reached for target households at risk of falling into acute hunger | хозяйствах, находившихся под угрозой крайнего голода |
| SO 2: Prevent acute hunger and invest in disaster preparedness and mitigation measures | СЦ 2: Предотвращение крайнего голода и вложение средств в осуществление мер по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий |
| Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period reached for target households at risk of falling into acute hunger | Результат 2.2 Обеспечено достаточное потребление продовольствия, в период оказания помощи, в целевых домохозяйствах, сталкивающихся с угрозой крайнего голода |
| To support and strengthen capacities of governments to prepare for, assess and respond to acute hunger arising from disasters | Оказание содействия и укрепление потенциала правительств в области подготовки к вспышкам крайнего голода вследствие бедствий, его оценки и принятия ответных мер |
| This imbalance is especially regrettable because of the crucial importance of Goal 8 to developing countries, many of which suffer from acute impoverishment on a national scale. | Этот дисбаланс вызывает особое сожаление, поскольку цель 8 имеет важнейшее значение для развивающихся стран, для многих из которых характерна крайняя нищета в общенациональных масштабах. |
| Civil war and acute political instability had devastating effects on a large number of least developed countries through 1994 and only five of them managed to end their civil wars and/or civil strife. | Гражданская война и крайняя политическая нестабильность имели пагубные последствия для многих из наименее развитых стран в период до 1994 года, и лишь пяти из них удалось прекратить свои гражданские войны и/или внутренние конфликты. |
| Problems such as poverty, acute poverty, illiteracy, malnutrition, infant mortality, discrimination and marginalization in general constitute a picture of potential social violence that threatens the universal ideal of a peaceful and orderly life. | Такие проблемы, как бедность, крайняя нищета, неграмотность, недоедание, детская смертность, дискриминация и маргинализация создают в целом образ потенциального социального насилия, которое угрожает универсальному идеалу мирной и упорядоченной жизни. |
| Acute land degradation was a severe problem in Lesotho. | Крайняя деградация земель является острой проблемой для Лесото. |
| Mr. Al-Madani noted that all members of the Islamic Development Bank (IsDB) were developing countries; sub-Saharan African countries, where acute poverty was still a serious problem, made up 40 per cent of its membership. | Г-н аль-Мадани заметил, что все члены Исламского банка развития (ИБР) являются развивающимися странами; 40 процентов его членов составляют страны Африки к югу от Сахары, где крайняя нищета остается серьезной проблемой. |
| It is to be recalled that the frequently occurring drought in Ethiopia made 13.2 million people vulnerable to an acute food crisis in 2003. | Стоит напомнить, что частые засухи в Эфиопии привели к тому, что 13,2 миллиона человек в нашей стране оказались перед лицом тяжелого продовольственного кризиса в 2003 году. |
| He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
| Loss of decision-making capacity is never total (except in the event of a coma or acute confusional state). | Утеря способности самостоятельно принимать решения не всегда является полной (за исключением случаев комы или тяжелого психического расстройства). |
| 146.15. The executive directive for centers supporting and rehabilitating girls and women at risk of acute social harms or affected by social harms (special program) approved by the State Welfare Organizations (1997). 146.16. | 146.15 Исполнительная директива о центрах по поддержке и реабилитации девочек и женщин, подвергающихся риску нанесения тяжелого социального вреда, или которым был нанесен такой вред (специальная программа), утвержденная Государственной организацией социального обеспечения (1997 год); |
| He arrived with a very acute seizure. | Он поступил в состоянии тяжелого приступа. |
| There are also interesting findings on the effects of acute and chronic muscle unloading in rats. | Интерес представляют также данные о последствиях резкой и постепенной разгрузки мышц у крыс. |
| Certainly, the ESCAP region is an example of acute heterogeneity. But so are the other regions. | Регион ЭСКАТО, несомненно, является примером резкой неоднородности, как, впрочем, и другие регионы. |
| Drought, floods and acute land degradation had increased his county's vulnerability to climate change and were undermining the national adaptation plans of action. | Участившиеся случаи засухи, наводнений и резкой деградации почв вызывают рост уязвимости его страны изменению климата, а это ведет к срыву реализации национальных планов действий по адаптации к капризам стихии. |
| A world glutted with raw sounds of string vibrations, droney feedback resonances, acute work of limiting amplifiers and layering echoes of effects. | Мир, насыщенный сырыми звуками вибрации струн, гулкими резонансами обратной связи, резкой работой усилителей-ограничителей и слоящимися отголосками эффектов. |
| followed by acute memory loss, but... | Сменяется резкой утратой памяти, но ничего не помнишь. |
| Support from the international aid community would greatly help in that effort; (d) The role of the military in the acute response phase of an emergency should be strengthened and should be specified in the national disaster plan. | Поддержка со стороны международных организаций, занимающихся оказанием помощи, имела бы в этом отношении огромное значение; d) роль армии в критический этап реализации мер по оказанию помощи в связи с чрезвычайной ситуацией необходимо усилить и конкретизировать в национальном плане на случай стихийных бедствий. |
| But it is not an acute case, is it? | Но случай ведь не критический? |
| With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. | В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |