Although the battalion is stationed there to protect United Nations aircraft and equipment, the Group requested, following the downsizing of the Forces Licorne, that it intensify its efforts to monitor suspicious activity at the airbase. |
Хотя батальон находится там для охраны авиационных средств и техники Организации Объединенных Наций, после сокращения сил операции «Единорог» Группа просила его активизировать усилия по контролю за подозрительной деятельностью на авиабазе. |
The FMC, via the Central Bank's Board decision, may without undue delay suspend or terminate any current or future transactions suspected of illegal activity with the aim to freeze funds that are subject to those transactions. |
ЦФМ посредством решения правления Центрального банка может без необоснованных задержек приостановить или прекратить любые текущие или будущие операции, подозреваемые в обслуживании незаконной деятельности, с целью блокирования средств, которые задействованы в этих операциях. |
There has been little visible activity by Hizbollah in the UNIFIL area of operations, other than some reported attempts to salvage equipment from its previous positions and transport it northwards. |
В районе операции ВСООНЛ практически не наблюдалось деятельности «Хезболлы» кроме нескольких сообщений о попытках вывода техники с их бывших позиций и ее транспортировки в северном направлении. |
The Board stated that it was not within its scope to assess general allegations or denials regarding the manner in which military activity was conducted during "Operation Cast Lead". |
Комиссия заявила, что в сферу ее ведения не входит оценка общих утверждений или опровержений в отношении того, каким образом осуществлялась военная деятельность в ходе операции «Литой свинец». |
United Nations peacekeeping operations are now widely recognized in the international community as the flagship activity of the Organization and have been assigned more complex and multidimensional tasks in recent years. |
Сегодня миротворческие операции Организации Объединенных Наций широко признаются международным сообществом в качестве флагманской деятельности Организации, и в последние годы перед ними ставятся все более сложные и многоаспектные задачи. |
Indeed, peacekeeping operations are currently the most important activity of the Organization aimed at restoring peace and stability and providing support and hope to millions of people living in areas affected by conflict in the world. |
Действительно, операции по поддержанию мира являются в настоящее время самым важным направлением деятельности Организации, имеют своею целью восстановление мира и стабильности, оказание поддержки населению; они призваны вселять надежду в миллионы людей, живущих в различных районах планеты и пострадавших от конфликтов. |
In addition, the Committee recommends that the Operation plan the execution of its construction projects in a phased manner over a multi-year period, based on a level of construction activity that can realistically be completed within each period. |
Кроме того, Комитет рекомендует Операции планировать осуществление своих строительных проектов поэтапно в течение ряда лет, исходя из тех темпов строительства, которые реально достижимы в течение каждого периода. |
The migration season necessitated an increase in patrolling activity, with 15 military observer teams carrying out 1 to 2 patrols every day |
В течение периода миграции потребовалось расширить масштабы операций по патрулированию, в результате чего 15 групп военных наблюдателей проводили одну-две операции по патрулированию ежедневно |
The Secretariat continues to strengthen the instrument of United Nations peacekeeping by undertaking reforms in accordance with the proposals and lines of reform activity outlined in the Peace Operations 2010 agenda. |
Секретариат продолжает укрепление такого инструмента, как операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, путем реформ, проводимых в соответствии с предложениями по реформам и их направлениями, намеченными в плане «Операции в пользу мира - 2010». |
Activity' ' is invalid. Activities that support DataContext can not be used in this workflow because the root activity does not support DataContext. |
Недопустимая операция. Операции, поддерживающие DataContext, не могут использоваться в этом потоке работ, так корневая операция не поддерживает DataContext. |
Land mines, destroyed bridges and military activity have limited road transportation, and airlift operations have had to be reduced because of the fighting and the threat of missile attacks. |
Мины, разрушенные мосты и военные операции ограничили объем перевозок товаров автомобильным транспортом, а, кроме того, из-за боевых действий и угрозы ракетного обстрела было необходимо сократить объем воздушных перевозок. |
With regard to the granting of loans in any form, any activity performed exclusively to shareholders in companies having the status of cooperatives and not more than fifty members, are not deemed to be operations with the general public. |
З. Что касается выдачи ссуд в любой форме, то любые операции, производимые исключительно акционерами компаний, имеющих статус кооперативов и не более 50 членов в своем составе, не рассматриваются как операции по предоставлению услуг населению. |
They also conducted major joint tactical operations alongside United Nations police officers and the Haitian National Police in areas of criminal gang activity which further enabled the Haitian National Police to develop its ability to lead complex operations. |
Кроме того, они проводили крупные совместные тактические операции с полицейскими Организации Объединенных Наций и Гаитянской национальной полицией в районах действий преступных группировок, что способствовало наращиванию потенциала гаитянской полиции по проведению комплексных операций. |
Information whose disclosure is likely to endanger the security of Member States or prejudice the security or proper conduct of any operation or activity of the organization; |
с) информацию, раскрытие которой может поставить под угрозу безопасность государств-членов или нанести ущерб безопасному или надлежащему проведению любой операции или мероприятия организации; |
As Transport is a horizontal activity, a number of joint sessions have been held during the Forum meetings with the following groups to exchange deliverables and share experiences: |
Поскольку транспортные операции представляют собой горизонтальную деятельность, для обмена результатами работы и совместного использования опыта в ходе совещаний Форума был проведен ряд совместных заседаний со следующими группами: |
The Panel, along with Kimberley Process geologists, believes that the scale of the operation was excessive for exploration activity typically associated with a small to medium-sized international mining operation. |
Члены группы вместе с геологами Кимберлийского процесса считают, что масштабы этой операции превышают масштабы деятельности по разведке, которая обычно ассоциируется с небольшими или средними по масштабу международными операциями по добыче. |
The Group recommends that unregistered international arms dealers should be considered as operating illegally and barred from performing any kind of activity in the arms industry and that States should impose adequate penalties. |
Группа рекомендует рассматривать незарегистрированных международных дилеров по продаже оружия как незаконно осуществляющих операции лиц и препятствовать им в осуществлении любого рода деятельности, связанной с оружием, а также рекомендует государствам ввести надлежащие меры наказания. |
The unprecedented level of activity further evidenced a better sense of what peacekeeping could and could not do: it was never a substitute for a political process or an alternative to a Government's efforts to achieve peace. |
Беспрецедентный уровень активности служит также доказательством более глубокого понимания того, что могут и чего не могут операции по поддержанию мира: они никогда не заменят собой политический процесс и не будут альтернативой усилиям правительства по достижению мира в стране. |
My delegation agrees on the need for the United Nations to embark on preventive diplomacy and preventive action as a far better and more cost-effective approach, financially as well as in human terms, than mounting any operation or activity after a conflict has erupted. |
Моя делегация разделяет мнение о необходимости принятия Организацией Объединенных Наций мер в области превентивной дипломатии и превентивной деятельности, поскольку они являются намного более эффективным и рентабельным подходом с финансовой точки зрения, а также людских ресурсов, чем развертывание любой операции или осуществление деятельности после возникновения конфликта. |
All systems, processes, operations, functions and activities within the Organization will be subject to audit based on a systematic assessment of the risk associated with each activity. |
Все системы, процессы, операции, функции и виды деятельности в рамках Организации будут объектом ревизии на основе систематического анализа риска, связанного с каждым видом деятельности. |
Militia activity in northern Bahr El-Ghazal - attributed in large part to the group headed by Kerubino Kwan-yin Bol - continued to disrupt relief operations seriously throughout 1995-1996, causing the evacuation of relief personnel on 27 occasions during the first two quarters of 1996. |
Военная активность на севере региона Бахр-эль-Газаль, приписываемая главным образом группе, возглавляемой Керубино Кваньин Болом, продолжала серьезным образом подрывать операции по оказанию помощи в период 1995-1996 годов, что привело к 27 случаям эвакуации сотрудников по оказанию помощи в течение первых двух кварталов 1996 года. |
Although a number of serious incidents occurred in the Gali region during the reporting period, there has been no repetition of operations such as those conducted by the Abkhaz militia earlier this year and the area has seen less violent activity than during the previous reporting period. |
Несмотря на ряд серьезных инцидентов, имевших место в Гальском районе в течение отчетного периода, операции, подобные тем, которые проводила абхазская милиция в этом году ранее, не повторялись, и в районе было совершено меньше насильственных действий, чем за предыдущий отчетный период. |
Furthermore, as the warring parties as well as the inhabitants of those areas have an obligation not to use them as a sanctuary from which to launch offensive action of their own, UNPROFOR must be in a position to monitor the activity of both parties. |
Кроме того, воюющие стороны, а также жители этих районов обязаны не использовать их в качестве убежища, из которого они могут вести свои собственные наступательные операции, и СООНО должны быть в состоянии контролировать действия обеих сторон. |
Peacekeeping assessments outstanding on 30 September 1998 stood at about the level in 1995 and 1994, despite a significant decrease since then in the level of peacekeeping activity. |
По состоянию на 30 сентября 1998 года сумма просроченных взносов на операции по поддержанию мира составляла примерно столько же, сколько и в 1995 и 1994 годах, несмотря на произошедшее с тех пор существенное сокращение масштабов деятельности по поддержанию мира. |
In the context of the current sidelining for political reasons of some peacekeeping operations, he reiterated his delegation's view that peacekeeping was an essential activity of the United Nations and needed to be based on the principle of impartiality. |
С учетом политически мотивированных попыток торпедировать некоторые операции по поддержанию мира, он вновь подтверждает позицию своей делегации, которая считает, что такие операции представляют собой важнейшее направление деятельности Организации Объединенных Наций и что они должны осуществляться на основе принципа объективности. |