He also discussed the acknowledged participation of Hizbullah in the Syrian conflict and underlined the need for all Lebanese parties to recommit themselves to the Baabda Declaration and the policy of disassociation. |
Он также упомянул общепризнанный факт участия «Хизбаллы» в сирийском конфликте и подчеркнул необходимость того, чтобы все ливанские стороны подтвердили свою приверженность Баабдинской декларации и политике отмежевания. |
Some of our colleagues have had to struggle for many years even after their grievances had already been acknowledged by the appropriate appeals bodies within the Organization. |
Некоторые из наших коллег вынуждены были вести борьбу на протяжении многих лет даже после того, как соответствующие апелляционные органы в рамках Организации подтвердили обоснованность их жалоб. |
Of the seven missions, only the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) and UNMOT fully acknowledged 103 and 15 pieces of electronic data-processing equipment respectively. |
Из семи миссий лишь Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) и МНООНТ полностью подтвердили получение соответственно 103 и 15 единиц оборудования для электронной обработки данных. |
Participants scientifically demonstrated multiple connections between land degradation and climate, and the need for further developments was acknowledged, as well as the need for further scientific and operational developments in these fields. |
Участники научно подтвердили многочисленные связи между деградацией земель и климатом, и была признана необходимость продолжения исследований и потребность в дальнейших научных и оперативных мероприятий в этих областях. |
In several public pronouncements during the reporting period, senior officials of Hizbullah not only acknowledged maintaining a considerable arsenal but also affirmed that it was seeking to upgrade it. |
В отчетный период в нескольких публичных заявлениях руководители «Хизбаллы» не только признали сохранение значительного арсенала, но и подтвердили, что они стремятся к его обновлению. |
(c) Some interviewed Member States acknowledged that most of their official travel is on a single airline, which increases the ratio of itineraries eligible for use of frequent flyer miles. |
с) некоторые опрошенные государства-члены подтвердили, что большинство их официальных поездок выполняются одной-единственной авиакомпанией, благодаря чему увеличивается доля маршрутов, на которых можно использовать МЧП. |
At those sessions, 45 member States acknowledged the usefulness of the annual Trade and Development Report in improving understanding of the relationship between employment and macroeconomic policies and the post-crisis policy challenges in the world economy. |
В ходе этих сессий 45 государств-членов подтвердили полезность ежегодного Доклада по торговле и развитию с точки зрения углубления понимания взаимосвязи между политикой в области занятости и макроэкономической политикой, а также стратегических задач в рамках мировой экономики в период после кризиса. |
Members acknowledged that the protection of the atmosphere was extremely important for humankind, while echoing the concerns, supported by scientific data, posed to the atmosphere, in particular, by air pollution, ozone depletion and climate change. |
Члены Комиссии подтвердили, что охрана атмосферы имеет для человечества огромное значение, и при этом обратили внимание на угрозы состоянию атмосферы, имеющие научные подтверждения и вызванные, в частности, загрязнением воздуха, разрушением озонового слоя и изменением климата. |
They acknowledged that Square would soon re-release Chrono Trigger as part of Final Fantasy Chronicles, which would give players a chance to catch up on the story of Trigger before playing Cross. |
Они подтвердили, что Square скоро переиздаст Chrono Trigger как часть сборника Final Fantasy Chronicles, что даст возможность игрокам узнать сюжет Trigger перед тем, как играть в Cross. |
In the course of the Advisory Committee's consideration of this issue, it became clear and the representatives of the Secretary-General acknowledged that there is a need to strengthen and improve training of staff who hold managerial positions; the Advisory Committee recommends that this be done expeditiously. |
В ходе рассмотрения Консультативным комитетом этого вопроса стало очевидно, что существует необходимость укрепления и совершенствования профессиональной подготовки персонала, занимающего руководящие должности, что подтвердили и представители Генерального секретаря; Консультативный комитет рекомендует сделать это в срочном порядке. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia side, both in Belgrade and in Pristina, also acknowledged the fairness and accuracy of the missions' reporting and recognized that, in the current situation, a mission could play a useful role in Kosovo. |
Представители правительства Союзной Республики Югославии как в Белграде, так и в Приштине также подтвердили беспристрастность и достоверность докладов миссий и признали, что в нынешней ситуации миссия могла бы сыграть в Косово полезную роль. |
The judges of the Tribunal acknowledged to OIOS that the existing mechanism in the United Nations for the implementation of Security Council resolution 955 (1994), so that the Tribunal may function, is through the departments in the Secretariat. |
Судьи Трибунала подтвердили в УСВН, что механизм, имеющийся в Организации Объединенных Наций для осуществления резолюции 955 (1994) Совета Безопасности, позволяющий обеспечить возможность для эффективного функционирования Трибунала, предусматривает задействование департаментов Секретариата. |
Several United Nations entities, as well as other intergovernmental and international organizations, acknowledged receipt of the survey questionnaire, but indicated that the questions did not apply to them or were beyond the scope of their activities. |
Ряд организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, а также других межправительственных и международных организаций подтвердили получение вопросника, но указали, что поставленные вопросы к ним не относятся или выходят за пределы их сферы деятельности. |
It also acknowledged that the issuance of guidelines for the designation of Goodwill Ambassadors and Messengers of Peace constituted an important step towards harmonizing the various programmes, serving as a baseline for many organizations to develop their own more detailed guidelines. |
Они также подтвердили, что опубликование руководящих принципов в отношении назначения послов доброй воли и посланников мира явилось важным шагом в направлении согласования различных программ и что эти принципы служат в качестве модели для многих организаций при разработке своих собственных более подробных руководящих принципов. |
(b) At least 70 per cent of trained Government professionals have acknowledged that they have benefited from training in the design of energy efficiency and innovation policies for low-carbon economic development |
Ь) Не менее 70 процентов квалифицированных государственных специалистов подтвердили, что прошли подготовку в области разработки стратегий повышения энергоэффективности и поощрения инноваций для содействия низкоуглеродному экономическому развитию |
The Chairs acknowledged that the election of treaty body members was the prerogative of States parties. However, they recommended that the nomination processes be improved and that guidance on the eligibility of candidates be provided to States parties. |
Председатели подтвердили, что выборы членов договорных органов являются прерогативой государств-участников, однако они рекомендовали усовершенствовать процесс выдвижения кандидатов и предоставить государствам-участникам руководство по обеспечению соответствия кандидатов установленным требованиям. |
While many stakeholders acknowledged the lack of funding for disaster risk reduction, often compounded by constrained fiscal space, the true scale of resources invested in disaster risk management from both public and private sources is unknown. |
Несмотря на то, что многие заинтересованные стороны подтвердили факт недофинансирования деятельности по уменьшению опасности бедствий, которое часто обусловливается ограничением бюджетно-финансовых возможностей, что подлинный объем ресурсов, выделяемых на уменьшение опасности бедствий как из государственных, так и из частных источников, неизвестен. |
The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela acknowledged those who, with their remarks, had confirmed once again that the universal periodic review was the main instrument of the Human Rights Council for the promotion and protection of human rights through dialogue and cooperation. |
Делегация Боливарианской Республики Венесуэла высоко оценила тех лиц, которые с помощью своих замечаний вновь подтвердили, что универсальный периодический обзор является основным средством Совета по правам человека с точки зрения поощрения и защиты прав человека путем налаживания диалога и сотрудничества. |
In the outcome document of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development, Member States acknowledged efforts and progress made at the local and subnational levels, and recognized the important role that such authorities and communities could play in implementing sustainable development. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года государства-члены признали прилагаемые на местном и субнациональном уровнях усилия и достигнутый прогресс и подтвердили важную роль, которую такие органы власти и общины могут сыграть в достижении устойчивого развития. |
Attempts by their families to discover their whereabouts are said to have been unsuccessful, but Ukrainian officials in Simferopol have reportedly acknowledged the detention, claiming that both men are alive and being held in a place of detention outside the Crimea. |
Попытки членов их семей выяснить их местонахождение остаются безуспешными, однако украинские власти в Симферополе, как сообщается, подтвердили факт их задержания и заявили, что оба они живы и содержатся под стражей за пределами Крыма. |
In the Treaty of Washington, which founded NATO, the allies reaffirmed their faith in the purposes and principles of the Charter of the United Nations and acknowledged the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. |
В подписанном в Вашингтоне договоре, в соответствии с которым было создано НАТО, союзники подтвердили свою веру в цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и признали главную ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности. |
The Abkhaz authorities with whom the Representative met readily acknowledged that they had certain obligations to ensure security and, in reference to the events of May 1998, that their armed forces had committed "a number of grave mistakes" in the past. |
Абхазские власти, с которыми встречался Представитель, с готовностью признавали, что они имеют определенные обязательства в отношении обеспечения безопасности, а касаясь событий мая 1998 года, подтвердили, что в прошлом их вооруженные силы совершили "ряд грубых ошибок". |
They acknowledged with appreciation that the majority of communications were now sent jointly by two or more mandate-holders and recognized that in most cases, this brought added value and strength to the communications. |
Участники с признательностью отметили, что большая часть сообщений направляется сейчас совместно двумя или более обладателями мандата, и подтвердили, что в большинстве случаев это придает сообщениям дополнительные вес и силу. |
In the consultations of the whole that followed, Council members welcomed the progress made by Liberia, especially in preparation for 2011 elections, acknowledged the challenges confronting Liberia in various areas and affirmed the necessity of continued United Nations engagement in Liberia. |
В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета приветствовали прогресс, сделанный Либерией, прежде всего в подготовке к проведению выборов в 2011 году, признали трудности, с которыми Либерия сталкивается в различных областях, и подтвердили необходимость дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии. |
Member States acknowledged the interdependence of the Millennium Development Goals (MDGs) and affirmed that achieving them would demand a more balanced and coherent approach that integrates the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Государства-члены отметили взаимозависимость целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и подтвердили, что их достижение потребует более сбалансированного и согласованного подхода, объединяющего социально-экономические и экологические аспекты устойчивого развития. |