They are adapting, and it is of some concern to me that you either cannot or will not acknowledge it. |
Они адаптируются и меня волнует, что ты либо не можешь, либо не хочешь признавать это. |
According to a report entitled "China - the reign of arbitrariness", prisoners were obliged to acknowledge their guilt, were forced to work and were often ill-treated. |
Согласно докладу, озаглавленному "Китай: произвол властей", заключенные должны признавать свою вину, их принуждают к труду и зачастую подвергают плохому обращению. |
The war had continued, however, and no one, not even the OAU, had been willing to acknowledge that genocide was taking place until May 1994. |
Фактически война продолжалась, и никто, даже ОАЕ, не хотел до мая 1994 года признавать факт геноцида. |
Until about 10 years before, Latin American Governments had often refused to acknowledge that any racial discrimination existed in their countries at all: the reports had merely described the provisions of domestic legislation which prohibited racial discrimination. |
Еще где-то лет десять назад правительства латиноамериканских стран зачастую полностью отказывались признавать, что в их странах существует расовая дискриминация: их доклады ограничивались простым изложением положений внутреннего законодательства, запрещающих расовую дискриминацию. |
However, during the 1990s, States parties had begun to acknowledge that racial discrimination did take place and describe the practical measures they were taking to combat it. |
Однако уже в 90-е годы государства-участники начали признавать, что расовая дискриминация действительно имеет место, и описывать практические меры, которые они принимают в целях ее пресечения. |
It is tragic indeed that the international community is unwilling to acknowledge this reality, simply because, it seems, it has no vital national interests at stake there. |
Поистине трагично, что международное сообщество не хочет признавать существующую реальность, как представляется, лишь потому, что вопрос там не стоит о жизненно важных интересах. |
I am sure that all countries - big or small, rich or poor - have the same realization of the value of disarmament, even if some may not like to acknowledge it publicly. |
Я уверен в том, что все страны - большие и малые, богатые и бедные - одинаково осознают значение разоружения, хотя некоторые, возможно, не хотят признавать этого публично. |
The consensus of the Member States in adopting the Declaration represented a clear commitment to acknowledge, promote and protect the work and rights of human rights defenders around the world. |
Консенсус государств-членов при принятии Декларации свидетельствовал об их непоколебимой решимости признавать, поощрять и защищать деятельность и права правозащитников во всем мире. |
Our military central command has issued guidance to United States forces to continue to take steps to prevent civilian casualties and to acknowledge them when they occur. |
Наше центральное военное командование издало директиву силам Соединенных Штатов продолжать принимать меры по предотвращению жертв среди гражданского населения и признавать их, когда они имеют место. |
It was therefore important to acknowledge and respect the diversity of civilizations and to promote lasting and peaceful coexistence between different social systems, with an emphasis on common ground rather than on differences. |
Поэтому важно признавать и уважать многообразие цивилизаций и способствовать прочному и мирному сосуществованию между различными социальными системами при уделении особого внимания общим чертам, а не различиям. |
They also stress that it is necessary to acknowledge fully the preferential status conferred by article 116 of the Convention on coastal States with respect to associated species and their conservation regime, as well as the rights of port States under international law. |
Кроме того, они подчеркивают, что необходимо в полной мере признавать преимущественный статус, предусматриваемый статьей 116 Конвенции за прибрежными государствами в отношении ассоциированных видов и режима их сохранения, и права государств порта по международному праву152. |
However, the problem lies not only in his or her refusal to acknowledge the result obtained, but in the fact that this refusal may be well founded. |
Проблема, однако, не только в его отказе признавать получаемый результат, а в том, что такая позиция может иметь под собой основание. |
But so far, Governments have mostly refused to acknowledge that nowadays society is in a process of continuous acceleration, and they are not willing to change the way in which things are done. |
Но пока правительства в основном отказываются признавать, что сегодняшнее общество находится в процессе постоянного ускорения, и они не стремятся менять стиль деятельности. |
In that regard, the United States Congress could not demand absolute power, then fail to acknowledge that it had borne primary responsibility for the political, economic and social situation in the Territory since 1898. |
Поэтому Конгресс Соединенных Штатов не может требовать неограниченных полномочий и в то же время не признавать того, что он несет главную ответственность за политическое, экономическое и социальное положение территории, начиная с 1898 года. |
We must, however, continue to acknowledge that children deserve special attention and that their rights and needs have to be recognized and their situation improved. |
Тем не менее, мы по-прежнему отмечаем, что дети заслуживают особого внимания и что необходимо признавать их права и потребности и улучшать их положение. |
It is as if we were being forced to choose between the hegemony of the values of a specific culture, which we are all obliged to acknowledge, and a desperate struggle for survival. |
Складывается впечатление, что мы вынуждены выбирать между гегемонией ценностей отдельной культуры, которую мы все обязаны признавать, и отчаянной борьбой за выживание. |
Although his delegation recognized that traditional notions of sovereignty were evolving, States must acknowledge the international consensus which upheld the right of countries to carry out the death penalty subject to the internationally prescribed safeguards. |
Хотя его делегация признает, что традиционное понятие суверенитета претерпевает эволюцию, государства должны признавать международный консенсус, в соответствии с которым страны имеют право осуществлять смертную казнь при условии соблюдения международно-признанных гарантий. |
It was encouraging that the world was beginning to acknowledge that not only the disabled but also older persons were an asset to society. |
Вселяет надежду, что мир начинает признавать, что не только инвалиды, но и пожилые люди являются активом общества. |
The KPA, on the other hand, took additional measures to neutralize the Armistice Agreement further as an effective mechanism for preventing conflict on the Peninsula and refused to acknowledge its responsibility to abide by all its provisions. |
В то же время КНА принимала дополнительные меры для дальнейшей нейтрализации Соглашения о перемирии как эффективного механизма предотвращения конфликта на полуострове и отказывалась признавать свои обязанности по выполнению всех его положений. |
While each school may properly nurture and support its particular ethos, it is also obliged to acknowledge and reflect the principles and requirements of a democratic society, respecting the diverse beliefs and ways of life of others. |
Хотя любое учебное заведение вправе надлежащим образом создавать и поддерживать свой конкретный этос, оно также обязано признавать и учитывать принципы и требования демократического общества, уважая различные убеждения и жизненные уклады других. |
The international community is beginning to discover and acknowledge this, given the resurgence of Taliban activity in Afghanistan. Pakistan has been making desperate efforts to create political fiction about its anti-terrorist credentials. |
Международное сообщество начинает понимать и признавать это, наблюдая возрождение деятельности движения «Талибан» в Афганистане. Пакистан предпринимал отчаянные усилия создать политические трения в связи с его антитеррористическими полномочиями. |
Adults working with children should acknowledge, respect and build on good examples of children's participation, for instance, in their contributions to the family, school, culture and the work environment. |
Работающие с детьми взрослые должны признавать, уважать и пропагандировать положительные примеры участия детей, в частности, в условиях семьи, школы, культурной деятельности или работы. |
Statistical organizations are starting to acknowledge that it is becoming too expensive for each and every one of them to individually change their tailored production systems to meet user expectations. |
Статистические организации начинают признавать, что для каждой из них в отдельности становится слишком дорого менять в индивидуальном порядке свои системы подготовки данных с целью их адаптации к требованиям пользователей. |
Costa Rica believes that it is every State's responsibility to acknowledge, promote and defend the basic rights of young people, within the framework of the promotion of human rights in general. |
По мнению Коста-Рики, все государства обязаны признавать, поощрять и отстаивать основные права молодых людей в рамках поощрения соблюдения прав человека в целом. |
At the same time, several key stakeholders from within and outside of Government continue to acknowledge that an independent press is an important cornerstone of democracy in Cambodia. |
В то же время некоторые главные заинтересованные стороны внутри правительства и за его рамками продолжают признавать, что независимая пресса - это важная основа демократии в Камбодже. |