As the future reigning Prince, it's up to my child to acknowledge you. |
Как будущий правящий Принц заявляю, что это мой ребенок будет решать признавать ли тебя. |
National authorities may even be unwilling to acknowledge the existence of internally displaced persons. |
Национальные власти в некоторых случаях, возможно, даже не желают признавать факт существования внутренних перемещенных лиц. |
It must also foster respect for the other and acknowledge and uphold diversity. |
Диалог также должен укреплять уважение к другим людям, признавать и поощрять разнообразие. |
Well, a man should acknowledge his losses just as gracefully as he celebrates his victories. |
Мужчина должен уметь признавать свои поражения... с тем же достоинством, с которым он празднует свои победы. |
Whilst we acknowledge the right of States to consult with their capitals and to seek instructions, I believe that our rights and interests should also be acknowledged. |
И хотя мы признаем право государств консультироваться со своими столицами и испрашивать указания, я полагаю, что наши права и интересы также следует признавать. |
All States Parties are therefore obliged to acknowledge and protect the enjoyment of human rights, but the manner in which these obligations are translated into the legal orders of States Parties may differ. |
Поэтому все государства-участники обязаны признавать и обеспечивать осуществление прав человека, однако способы преобразования этих обязательств в правовые нормы в соответствующих государствах-участниках могут варьироваться. |
How can we not acknowledge the significant progress in security? |
Как можем мы не признавать значительный прогресс в области безопасности? |
Institution-building must thus acknowledge the existing capacities and look for the largest possible involvement of stakeholders, firstly in the countries and secondly within the communities of development agencies. |
Таким образом, в процессе организационного строительства необходимо признавать уже существующий потенциал и стремиться заручиться максимально широким участием заинтересованных лиц в первую очередь в самих странах, а затем среди учреждений, занимающихся вопросами развития. |
But it must also acknowledge diversity; it must know how to resolve dynamically the dilemma between unity and multiplicity. |
Но необходимо также при этом признавать и разнообразие; необходимо динамичным образом уметь разрешать дилемму между единством и разнообразием. |
The categories of married people and people living with a partner are more willing to acknowledge the caring dimension in a father's role than others. |
Люди, состоящие в браке или живущие с партнером, более других склонны признавать роль отца в воспитании детей. |
Although the Government was reluctant to acknowledge the existence of an HIV/AIDS problem when it was first discovered in 1985, recent efforts show a change in attitude. |
Хотя правительство не желало признавать существования проблемы ВИЧ/СПИДа, когда она впервые обнаружилась в 1985 году, недавно предпринятые им усилия свидетельствуют об изменении подхода. |
On the other hand, it was encouraging to see that some Governments had for the first time begun to acknowledge the existence of racial discrimination in their countries. |
С другой стороны, отрадно видеть, что некоторые правительства впервые начали признавать существование расовой дискриминации в своих странах. |
They call for the protection of human rights while refusing to acknowledge human rights for anybody but their own people. |
Они призывают к защите прав человека, отказываясь при этом признавать права человека за кем-либо другим, кроме своего собственного народа. |
The State must recognize and acknowledge those rights and respect the family for what it is as a matter of natural law. |
Государство должно признавать эти права и уважать семью такой, как она есть, считая это вопросом естественного права. |
Today's diplomats and international negotiators have to address new challenges and new topics, and fully acknowledge the interlinkages between different areas. |
Современным дипломатам и участникам международных переговоров приходится заниматься новыми и сложными проблемами и новыми темами и полностью признавать взаимосвязи между различными областями. |
The Special Rapporteur intends to point out challenges fairly and objectively, and to acknowledge progress where it exists while working diligently with stakeholders to achieve a world without torture. |
Специальный докладчик намерен справедливо и объективно выявлять возникающие проблемы и признавать прогресс в тех областях, где он существует, при этом усердно работая с заинтересованными сторонами с целью создания мира, свободного от пыток. |
Respect legitimate intellectual property rights, refrain from plagiarizing the work of others and acknowledge the contributions of other parties. |
уважать законные права интеллектуальной собственности, воздерживаться от незаконного заимствования плодов работы других и признавать вклад других сторон; |
The Commission urged relevant authorities to acknowledge human rights violations when they occurred and to explain clearly how they intended to redress those violations. |
Комиссия настоятельно призывает соответствующие органы признавать нарушения прав человека, когда они имеют место, и четко разъяснять, каким образом они намерены устранить эти нарушения. |
States parties should acknowledge and support the important role played by civil society in protecting and assisting victims and supporting the criminal justice process. |
Государствам-участникам следует признавать и поддерживать важную роль гражданского общества в защите жертв торговли людьми и оказании им помощи и содействии процессу уголовного разбирательства. |
Senior Government officials, religious and community leaders should publicly acknowledge the value of domestic work to society and emphasize the equal dignity and autonomy of domestic workers. |
Старшим должностным лицам правительства, религиозным и общинным руководителям следует публично признавать ценность домашнего труда для общества и подчеркивать равное человеческое достоинство и самостоятельность домашних работников. |
Australia believes that an arms trade treaty must acknowledge the following principles at a fundamental level: |
Австралия считает, что договор о торговле оружием должен признавать в качестве основополагающих следующие принципы: |
In general, the treaty should acknowledge the following basic principles: |
В целом договор должен признавать следующие основополагающие принципы: |
In other cases, national authorities have been unwilling to acknowledge the existence of internally displaced persons and have obstructed international efforts to assist and protect them. |
В других случаях национальные власти не желают признавать факт присутствия лиц, перемещенных внутри страны, и препятствуют международным усилиям по оказанию им помощи и обеспечению их защиты. |
The design of programmes should respect and acknowledge the role of women as care providers without reinforcing patterns of gender discrimination and negative stereotyping. |
Концепция программы должна признавать и учитывать роль женщин как лиц, предоставляющих услуги по уходу, избегая ассоциаций с дискриминацией по признаку пола и создания негативных стереотипов. |
Social protection programmes must respect and acknowledge the role played by women as providers of care, without reinforcing patterns of discrimination and negative stereotyping. |
Программы социальной защиты должны признавать и повышать роль женщин в обеспечении услуг по уходу, не усиливая дискриминационные установки и негативные стереотипы. |