| The law should acknowledge the enormous contribution that civil society can make, particularly in providing assistance to witnesses. | Закон должен признавать тот огромный вклад, который способно внести гражданское общество, особенно в плане оказания помощи свидетелям. |
| Morocco was also not willing to acknowledge its responsibility for the Saharan refugees which it had forced into exile. | Марокко также не желает признавать свою ответственность за сахарских беженцев, которые были отправлены в ссылку. |
| We all need to acknowledge and respect the pluralism of views and beliefs that exist. | Все мы должны признавать и уважать плюрализм существующих мнений и убеждений. |
| People refused to acknowledge the presence or indeed the existence of either the virus or the disease. | Люди отказываются признавать наличие и само существование вируса и даже заболевания. |
| That some do not want to acknowledge it is another matter. | Тот факт, что некоторые не желают признавать этого является уже другим вопросом. |
| And our history means something to me Whether you want to acknowledge it or not. | И наше прошлое что-то для меня значит, хочешь ты это признавать или нет. |
| You often are, but I find it hard to acknowledge. | Вы часто бываете правы, но мне трудно признавать это. |
| He doesn't want to acknowledge what's going on. | Не хочет признавать, что происходит. |
| He's a Russian hero, although your government doesn't like to acknowledge that. | Он герой России, хотя вашему правительству не нравится признавать это. |
| There are things I'm not at liberty to discuss or acknowledge on the basis of national security. | Есть вещи, которые я не имею права обсуждать или признавать в интересах национальной безопасности. |
| Our programming does not permit us to acknowledge that any creature is superior to the Daleks. | Наша программа не позволяет нам признавать, что другое живое существо может превосходить Далеков. |
| Women with disabilities face a number of obstacles in the justice system, including the systematic failure of the court system to acknowledge them as competent witnesses. | В системе правосудия женщины-инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, одной из которых является систематический отказ судебных органов признавать их в качестве полноценных свидетелей. |
| To acknowledge the rights of every citizen to rest, recreation and leisure. | З. признавать права каждого гражданина на отдых, досуг и свободное время; |
| Why can't Koreans acknowledge other people's merits? | И почему корейцы не умеют признавать достоинства других людей? |
| The Special Representative has rejected most of the disciplinary recommendations citing excuses of difficult circumstances in a peacekeeping environment and refusing to acknowledge corruption as a widespread phenomenon at Pristina Airport. | Специальный представитель отверг большинство рекомендаций, предусматривающих применение дисциплинарных мер, ссылаясь на трудные условия проведения миротворческой деятельности и отказываясь признавать коррупцию повсеместным явлением в Приштинском аэропорту. |
| The refusal to acknowledge such diversity was one of the causes of genocide, so in the prevention of genocide States must develop the value of multiculturalism. | Отказ признавать это разнообразие - одна из причин геноцида, поэтому для его предупреждения государства должны развивать многокультурные ценности. |
| The refusal of the rest of Europe, and especially Germany, to acknowledge Greece's massive debt overhang has been the big lie of this crisis. | Отказ остальной Европы, в первую очередь Германии, признавать избыточность долга Греции стал главным обманом во время этого кризиса. |
| She also failed to acknowledge an exit poll carried out by a US foundation, which showed a clear Odinga victory. | Она также отказалась признавать, проведенный американским фондом, опрос проголосовавших жителей, который продемонстрировал явную победу Одинга. |
| The current regime in Syria, in its ruthless quest to remain in power, refuses to acknowledge peaceful protesters' demands for freedom and dignity. | Нынешний режим в Сирии, в своём безжалостном стремлении сохранить власть, отказывается признавать требования свободы и уважения, предъявляемые мирными протестующими. |
| Mathers sent an immediate reply, declining to provide proof, refusing to acknowledge the London temple, and dismissing Farr as his representative on March 23. | 23 марта Мазерс прислал немедленный ответ, отказавшись предоставлять доказательства, отказавшись признавать лондонский храм, и освободив от должности своего представителя Флоренс Фарр. |
| But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal than we want to acknowledge. | Но мир - это не сказка, он может быть более жестоким, чем нам хочется признавать. |
| We are determined to carry out democratic transformations in our country and to acknowledge and respect philosophical, religious, ideological and political choice as an inalienable right of the individual. | Мы преисполнены решимости проводить в стране демократические преобразования, признавать и уважать мировоззренческий, религиозный, идеологический и политический выбор человека как неотъемлемое право личности. |
| Education programmes were currently under way to teach men to acknowledge the participation of women in society and to share the responsibility for educating the children. | В настоящее время осуществляются образовательные программы, направленные на то, чтобы научить мужчин признавать участие женщин в жизни общества и делить ответственность, связанную с воспитанием детей. |
| It could mean that we all learn to acknowledge and appreciate our diversity and to take on the best aspects of a real village. | Это могло бы означать, что мы научились признавать и ценить наше разнообразие, а также использовать лучшие аспекты жизни реальной деревни. |
| The policy should acknowledge and recognize that UNFPA country programmes will appropriately vary with regard to strategic priorities, goals, political environment and operational challenges. | Политика должна отражать и признавать тот факт, что надлежащая разработка страновых программы ЮНФПА будет обеспечена на основе учета разнообразия стратегических приоритетов, целей, политических условий и оперативных вопросов. |