During the 1940s cinema in South India accounted for nearly half of India's cinema halls and cinema came to be viewed as an instrument of cultural revival. |
В 1940-х годах на Южную Индию приходилась почти половина всех кинотеатров страны и кино стало рассматриваться как инструмент культурного возрождения. |
Of the 21 agencies with EBE, WHO, as in previous years, accounted for as much as one third, or about $238 million. |
При том, что ВБР осуществлялись по линии 21 учреждения, на долю ВОЗ, как и в предыдущие годы, приходилась одна треть этих расходов, или примерно 238 млн. долл. США. |
For example, processing and assembly factories in China accounted for nearly half that country's exports in 1995 and about 45 per cent of its imports. |
Например, на обрабатывающие и сборочные предприятия в Китае приходилась почти половина экспорта этой страны в 1995 году и около 45 процентов ее импорта. |
Official Development Assistance (ODA), comprising grants and concessional loans, accounted for a third of total resource flows to developing countries in 1992. |
На официальную помощь в целях развития (ОПР), включающую в себя дотации и льготные ссуды, в 1992 году приходилась одна треть от общего объема ресурсов, направляемых в развивающиеся страны. |
Outside the CMEA those countries had accounted for a small part of world trade and had not played an active role in the financial markets. |
За пределами СЭВ на эти страны приходилась незначительная доля международной торговли, и они не играли активной роли на финансовых рынках. |
By the third quarter of 1995, the long-term unemployed accounted for nearly half of all the unemployed in eastern Europe. |
К третьему кварталу 1995 года на лиц, долгое время являющихся безработными, приходилась почти половина всех безработных в Восточной Европе. |
Investments in services are growing: OFDI in computer-related industries, information technology and trading activities accounted for the lion's share of Chinese OFDI stock in 2003. |
Расширяются инвестиции в услуги: на связанные с компьютерами отрасли, информационные технологии и торговые операции приходилась львиная доля суммарного вывоза китайских ПИИ в 2003 году. |
In the late 1970s and 1980s, refugees from Kampuchea, Viet Nam and Laos had accounted for most of the quota. |
В конце 70-х годов и в 80-е годы большая часть квоты приходилась на беженцев из Кампучии, Вьетнама и Лаоса. |
While intraregional markets accounted for a fraction of total trade, the more diversified economies are more dependent on such markets for their exports. |
Хотя на внутрирегиональные рынки приходилась лишь незначительная часть от совокупного товарооборота, для стран с более диверсифицированной экономикой экспорт на такие рынки имеет большее значение. |
African countries accounted for the largest share of FDI inflows into LDCs in 1998 (75 per cent). |
Большая часть притока ПИИ в НРС в 1998 году приходилась на страны Африки (75%). |
Thus, according to the data, six countries accounted for a quarter of the 1999 expenditure. |
Так, согласно имеющимся данным, на эти шесть стран приходилась одна четверть всех расходов за 1999 год. |
Privatization activity in developing countries accounted for very large inflows of FDI into services during the 1990s, but, since peaking in 1998, it has declined. |
На приватизационные мероприятия в развивающихся странах в 90-х годах приходилась очень значительная доля притока ПИИ в сферу услуг, но сегодня активность в этой области, достигшая пика в 1998 году, снизилась. |
a Patagonian toothfish accounted for 17,558 tons. |
Ь На патагонского клыкача приходилась 14441 тонна. |
During the crisis, 18 large institutions accounted for half of the $1.8 trillion in losses reported worldwide. |
Во время кризиса на 18 крупных учреждений приходилась половина всех заявленных по всему миру убытков, которые составили 1,8 трлн. долларов. |
Salaries accounted for close to half of the annual budget, with salaries for defence and security forces making up two thirds of total salaries. |
На оклады приходилась почти половина годового бюджета, причем денежное содержание сотрудников сил обороны и безопасности составляло две трети от общих расходов на зарплату. |
The epidemic remains most severe in southern Africa, which accounted for almost half of all deaths from AIDS-related illnesses in 2010; it is less prevalent in North Africa. |
Наиболее ощутимо эпидемия по-прежнему проявляется в странах юга Африки, на которые в 2010 году приходилась почти половина всех смертей от связанных со СПИДОМ заболеваний; в странах Северной Африки проблема стоит не так остро. |
He added that, according to the 1989 census conducted in the former Soviet Union, Ossetian and Georgian families accounted for a large proportion of mixed marriages in the country. |
Он добавляет, что, по данным переписи населения 1989 года, проведенной в бывшем Советском Союзе, на осетинские и грузинские семьи приходилась наибольшая доля смешанных браков в стране. |
He noted that even though FDI inflows into Africa had increased in 2003 and 2004, most of this increase was accounted for by investment in natural resources exploitation. |
Он отметил, что, несмотря на увеличение притока ПИИ в африканские страны в 2003 и 2004 годах, основная часть этого прироста приходилась на инвестиции в эксплуатацию природных ресурсов. |
In 1993, APEC accounted for about one-quarter of global GNP and 43 per cent of global exports. |
В 1993 году на АТЭС приходилась примерно одна четвертая мирового ВНП и 43% мирового экспорта. |
Table 3 shows that training in support of resident coordinator and United Nations country teams accounted for the majority of activities offered by the Staff College during the period 2006-2008. |
В таблице З показано, что на долю учебной подготовки в поддержку координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций приходилась бόльшая часть мероприятий, организованных Колледжем персонала в период 2006-2008 годов. |
The Executive Director compared existing UNOPS with the organization as it had been in 1995 when projects had accounted for the lion's share of UNOPS business. |
Директор-исполнитель сравнил, каким ЮНОПС было в 1995 году, когда львиная доля его мероприятий приходилась на осуществление проектов, и каким оно стало сейчас. |
The transfer was made automatically if the decline in export revenue was due to exogenous factors and if the product accounted for a significant part of the country's total export income. |
Перевод средств производился автоматически, если снижение экспортных поступлений обусловливалось действием экзогенных факторов и если на соответствующую продукцию приходилась значительная часть совокупных доходов страны от экспорта. |
Moreover, even before the recent economic downturn the rail sector accounted for a miniscule proportion of PPP transport infrastructure projects in UNECE emerging market economies (Chart 2). |
Кроме того, даже до недавнего экономического спада в странах ЕЭК ООН с формирующейся рыночной экономикой на долю железнодорожного сектора приходилась очень незначительная часть транспортных инфраструктурных проектов ГЧП (диаграмма 2). |
In Indonesia, Kazakhstan, Malaysia, the Philippines and the Republic of Korea, the stock of foreign portfolio inflows accounted for the greatest part of the vulnerability yardstick, followed by short-term debt. |
В Индонезии, Казахстане, Малайзии, на Филиппинах и в Республике Корея на долю притока иностранных портфельных капиталовложений приходилась самая большая часть критерия уязвимости, за которой следовала краткосрочная задолженность. |
The last two decades saw the emergence of the AIDS epidemic, a health problem of great magnitude, which accounted for one fourth of deaths owing to infectious and parasitic diseases in Brazil in 2002. |
Последние два десятилетия стали периодом возникновения эпидемии СПИДа, которая представляет собой проблему здравоохранения громадных масштабов и на которую в 2002 году в Бразилии приходилась одна четвертая часть всех смертных случаев, вызванных инфекционными и паразитарными заболеваниями. |