Others abuse the momentum. |
Другие начинают этим злоупотреблять. |
A reminder not to abuse our authority. |
Напоминание не злоупотреблять властью. |
I promise not to abuse my power over you. |
Обещаю не злоупотреблять своей властью. |
He began to abuse alcohol, his health deteriorated with each passing year. |
Переживая из-за своей невостребованности, Белов начал злоупотреблять алкоголем, его здоровье с каждым годом ухудшалось. |
Although States had the discretionary sovereign power to expel unsuitable aliens, they could not abuse that right. |
Хотя государства имеют дискреционные и суверенные полномочия высылать иностранцев, присутствие которых является для них неприемлемым, они не должны злоупотреблять таким правом. |
Disgruntled over the perceived unfairness of having been dismissed over accusations of drug use, petty theft and deception, he began to abuse alcohol. |
Недовольный увольнением, воспринимаемым им как несправедливость, он начал злоупотреблять алкоголем. |
It is the responsibility of the government not to abuse State resources, both human and material, in support of the ruling party? s or parties? own candidates. |
Правительство не должно злоупотреблять государственными ресурсами, человеческими и материальными, для поддержки кандидатов правящей партии или партий. |
We urge the Security Council not to abuse the notion of the responsibility to protect in order to interfere in the internal affairs of sovereign States. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности не злоупотреблять этой концепцией для вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
One of the last things my dad said to me when he gave me the rags was that they hold a power most people could never even imagine and that I needed to respect and guard that power, not abuse it. |
Одна из последних вещей, которые мой отец сказал мне когда отдавал мне тряпье, была о том, что они содержат в себе силу, которую большинству людей не под силу представить, и что мне нужно уважать и охранять эту силу, а не злоупотреблять ею. |
In addition, they claim that the Matazetas are "prohibited to extort, kidnap, steal, abuse, or do anything that will affect the national patrimony," and that they are the "armed wing of the Mexican people." |
Кроме того, они утверждали, что Matazetas «запрещает вымогать, похищать, красть, злоупотреблять служебным положением, или делать что-либо, что повредит национальному достоянию». |
Unless the content and extent of these circumstances are clearly defined, the wrongdoing States may be prone to abuse the provisions. |
Если четко не определить содержание и объем этих обстоятельств, то государства-нарушители могут начать злоупотреблять данными положениями. |
I think that drive may have triggered your abuse in the first place. |
Думаю, именно из-за этого стимула к победе ты стала злоупотреблять таблетками. |
In return for offering this, Skype asks that You use the Product sensibly and don't abuse the free offer. |
В обмен на это Skype просит Тебя использовать SkypeOut, руководствуясь здравым смыслом, и не злоупотреблять бесплатными звонками. |
Juana was eventually moved to Budy, a nearby subcamp where she continued her abuse of prisoners. |
В конечном счете Иоганна была переведена в Буды, соседний вспомогательный лагерь, где продолжала злоупотреблять своей властью над заключенными. |
In highly concentrated markets, dominant firms may abuse their market power by excluding competitors or exploiting consumers through refusals to supply, tying and/or bundling, capacity dumping and predatory or excessive pricing. |
На рынках, характеризующихся высокой концентрацией, доминирующие компании могут злоупотреблять своим рыночным влиянием путем недопущения конкурентов или обращения с потребителями с позиции силы посредством отказа в поставках, увязки и/или пакетирования определенных условий, манипулирования с производственными мощностями и установления искусственно заниженных или завышенных цен. |
First, after the merger, the combined company might abuse its strengthened market dominance to raise prices of its beer and soju products, directly reducing consumer benefits. |
Во-первых, после слияния объединенная компания может злоупотреблять своим возросшим доминирующим положением на рынке с целью повышения цен на такие свои продукты, как пиво и соджу, что будет непосредственно ограничивать суммарные выгоды потребителей. |
Some members were of the view that such a provision could lend itself to abuse and had difficulty imagining a situation where national security issues should take precedence over the other provisions of the draft articles. |
Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что этим положением будут злоупотреблять, и не могли представить ситуацию, в которой соображения национальной безопасности превалировали бы над другими положениями проектов статей. |
Steinhoff is dominant in the neighbouring South African market and might abuse that position dominance in the Zimbabwean market by undercutting prices or becoming a price leader. |
"Стейнхофф" занимает доминирующее положение на соседнем южноафриканском рынке и может злоупотреблять таким положением на зимбабвийском рынке, сбивая цены или задавая тон при установлении цен. |
Mr. BOUCAOURIS (Greece): Not wanting to abuse precious time, I would just say that a few days ago, a big shipment of medicines was channelled from the port of Saloniki to the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н БУКАУРИС (Греция) (перевод с английского): Не желая злоупотреблять драгоценным временем, я просто хотел бы сказать, что несколько дней назад из порта Салоники в бывшую югославскую Республику Македонию была отправлена большая партия медикаментов. |
Moreover, the eventuality that the merged big player might abuse its market power over outgrower farmers, possibly by setting high tobacco prices, could not be ruled out. |
Кроме того, нельзя исключать вероятность того, что это крупное предприятие будет злоупотреблять своим господствующим положением на рынке в ущерб фермерам-субподрядчикам, возможно, вследствие завышения цен на табак. |
Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures; they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them. |
Следовательно, сотрудники должны проявлять уважение ко всем культурам; они не должны допускать дискриминации по отношению к какому бы то ни было лицу или группе лиц или каким бы то ни было иным образом злоупотреблять властью и полномочиями, которыми они наделены. |
I think, historically, women have been held back in so many ways that when they get power like they do behind the wheel, they can't help but abuse it. |
Я думаю, что исторически, женщин настолько ограничивали, что когда они получают власть, типа за рулем, они не могут не начать злоупотреблять ей. |
The system should prevent those who want to attack and abuse it, but not penalise those, who make a mistake on a technicality, which does not affect the final decision. |
Система должна исключать тех, кто хочет захватывать и злоупотреблять, но не наказывать тех, кто совершает формальную ошибку, не влияющую на решение. |
How long, O Catiline, will you abuse our patience? |
До каких пор, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? |
The Security Council must view the responsibility to protect in the broader context of maintaining international peace and security and must take care not to abuse the concept. |
Совет Безопасности должен рассматривать обязанность по защите в более широком контексте поддержания международного мира и безопасности и не должен злоупотреблять этой концепцией. |