As you get older and accomplish more things in life in general, you realize that drugs don't help, particularly if you abuse them. |
Когда вы становитесь старше и достигаете большего в жизни вообще, вы понимаете, что наркотики не помогают, особенно если ими злоупотреблять. |
In those situations criminals had been able to exercise and abuse military and political power in the absence of any national or international law enforcement and judicial authority to call them to account. |
В этих ситуациях преступники имели возможность осуществлять военную и политическую власть и злоупотреблять ею при отсутствии каких-либо национальных или международных правоохранительных и судебных органов, способных привлечь их к ответственности. |
Cuba construes that understanding as a further demonstration of the Special Committee's flexibility, which we hope the administering Powers will not abuse. |
Куба истолковывает это понимание как еще одно доказательство гибкости Специального комитета, и мы надеемся, что управляющие державы не станут ею злоупотреблять. |
Police officers are aware that they should not abuse their powers and that any such abuse may result in criminal or disciplinary charges. |
Сотрудники полиции сознают, что они не должны злоупотреблять своими полномочиями, что любое такое злоупотребление может привести к обвинениям их в совершении уголовных или дисциплинарных правонарушений. |
Apart from the obvious threat to health, volatile solvent abuse could be considered to be instrumental in opening the way for the abuse of other illicit substances for many young people. |
Помимо явной угрозы для здоровья, злоупотребление летучими растворителями способствует тому, что многие молодые люди начинают злоупотреблять другими незаконными веществами. |
Furthermore, these laws increasingly contain rather vague and broadly defined provisions that easily lend themselves to misinterpretation or abuse. |
Кроме этого, такие законы все чаще содержат довольно туманные и сформулированные в общих чертах положения, которые можно легко неправильно истолковать и которыми можно злоупотреблять. |
She also suggested that part of the problem was the tendency of some journalists to "abuse freedom of the press for their evil ends". |
Она также высказала мнение, что часть проблемы заключается в тенденции некоторых журналистов "злоупотреблять свободой печати в своих злонамеренных целях". |
Several speakers noted that in certain cases creditors could abuse the insolvency procedures in order to purchase the assets of healthy companies at low prices. |
Несколько ораторов отметили, что в отдельных случаях кредиторы могут злоупотреблять конкурсными процедурами, скупая активы здоровых компаний по низкой цене. |
No one may abuse these rights and obligations to the detriment of the other party to the employment relationship or of fellow employees. |
Никто не может злоупотреблять этими правами и обязанностями в ущерб другой стороне в трудовых отношениях или в ущерб коллегам. |
We acknowledge the security concerns of all States, but the consensus rule in the CD must not be subject to abuse. |
Мы признаем тот факт, что все государства заботятся о своей безопасности, но злоупотреблять правилом консенсуса на Конференции по разоружению нельзя. |
Certain suppliers have some degree of monopoly power, but their ability to abuse this power can be limited by government measures, including clear and simple customs procedures. |
Некоторые поставщики имеют в определенной степени монопольное положение, однако их возможности злоупотреблять таким положением могут быть ограничены государственными мерами, включая четкие и простые таможенные процедуры. |
Existing loopholes in the non-proliferation regime enable State and non-State actors to abuse the system, despite promises to use nuclear materials for peaceful purposes only. |
Существующие «лазейки» в режиме нераспространения позволяют государственным и негосударственным субъектам злоупотреблять существующей системой, несмотря на обещания использовать ядерные материалы только в мирных целях. |
The authorities of Cyprus remain alert and the Committee examines every application thoroughly, in order to ensure that there is no misuse or abuse of the new system. |
Власти Кипра сохраняют бдительность, и данный комитет тщательным образом изучает каждое ходатайство для обеспечения того, чтобы данной новой системой нельзя было злоупотреблять или неправильно ее использовать. |
However, they should be aware of their own potential to influence the process and not abuse their position by putting undue pressure on members of the public wishing to express their opinion, forward viewpoints or concerns or add information. |
Поэтому они должны быть в курсе своих возможностей по влиянию на процесс и не злоупотреблять своим положением путем чрезмерного давления на представителей общественности, которые хотят выразить свое мнение, направить точку зрения или высказать свою озабоченность, либо дополнить информацию. |
to make amends... and also because she knew I wouldn't abuse its power. |
чтобы загладить свою вину... а еще потому, что она знала - я бы не стала злоупотреблять его силой. |
His delegation was concerned that national courts could abuse universal jurisdiction by indicting foreign nationals regardless of any immunity they possessed, so endangering friendly relations among States and restricting the ability of States to act at the international level. |
Его делегацию беспокоит то, что национальные суды могут злоупотреблять универсальной юрисдикцией, привлекая к судебной ответственности иностранных граждан независимо от их иммунитета, что угрожает дружественным отношениям между государствами и ограничивает возможности государств действовать на международном уровне. |
The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. |
Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма. |
The operative part of the Order stated as follows: The petitioner was informed that he cannot abuse the process of Court and keep filing applications without any basis. |
В постановляющей части этого постановления говорилось следующее: Истца информировали о том, что он не может злоупотреблять судопроизводством и постоянно подавать совершенно безосновательные заявления. |
The international community must not allow Syria to abuse its position on the Council, as it has done repeatedly, to divert attention from its failure to comply with resolution 1373. |
Международное сообщество не должно позволять Сирии злоупотреблять своим положением в Совете и, как это неоднократно происходило, отвлекать внимание от ее нежелания выполнять резолюцию 1373. |
In my view, are the "breadcrumbs" for quick orientation and in an emergency can also abuse this too much for users to navigate. |
На мой взгляд, являются "сухарях" для быстрого ориентации и в чрезвычайных ситуациях может также злоупотреблять этим слишком много для пользователей для навигации. |
And, as the recent impasse in the US demonstrates, political minorities with effective veto power can abuse statutory ceilings in an economic downturn, when dependence on external debt finance increases. |
И, как демонстрирует тупик, в который недавно зашли США, политическое меньшинство с действенным правом вето может злоупотреблять установленными законом лимитами в условиях экономического спада, когда зависимость от внешнего финансирования долга увеличивается. |
If that's not a time to verbally abuse my loved ones, when is? |
Если это не время чтобы злоупотреблять моими близкими, то когда? |
One representative noted, in this connection, that a more liberal system might discourage States from becoming party to the statute or accepting the Court's jurisdiction out of fear that other States which had not done so might abuse their privileges. |
Один представитель в этой связи отметил, что более либеральная система может не способствовать присоединению государств к статуту и признанию юрисдикции суда из опасения, что другие государства, которые не сделали этого, могут злоупотреблять своими привилегиями. |
Also, if a criminal procedure is stipulated flexibly, judges and prosecutors will have more room to exercise their discretion, and they may abuse it and increase the possibility that the rights of suspects and defendants are unduly infringed upon. |
Кроме того, если предусмотреть гибкую процедуру уголовного разбирательства, то судьи и обвинители будут иметь больше возможностей для реализации своего усмотрения, и они могут злоупотреблять этим, в результате чего повысится вероятность недопустимого нарушения прав подозреваемых и обвиняемых. |
In order to ensure that those conditions were met, those wishing to abuse sanctions must be held accountable for their direct and indirect social and economic impact. |
Для того чтобы гарантировать выполнение этих условий, необходимо привлекать к ответственности тех, кто пытается злоупотреблять применением санкций, за их прямые и косвенные социально-экономические последствия. |