It should be a system in which no country can aspire to hegemony or abuse its influence, a system that supports the peaceful settlement of disputes. |
Это должна быть система, при которой ни одно государство не может стремиться к гегемонии или злоупотреблять своим влиянием, система, которая поддерживает мирное урегулирование споров. |
If the regime in Addis Ababa continues to abuse the patience of the international community to frustrate peace and unleash war, it shall bear sole responsibility for all the consequences. |
Если режим Аддис-Абебы будет и впредь злоупотреблять терпением международного сообщества, препятствуя миру и развязывая войну, он один будет нести ответственность за все последствия. |
Most of the people found guilty of that crime had been high-ranking State employees, who had been in a position to abuse power. |
Большинство лиц, которые признаны виновными в таких преступлениях, являются высокопоставленными государственными чиновниками, которые имели возможность злоупотреблять властью. |
I have the honour to attach herewith the detailed report entitled "The United States should not abuse the Armistice Agreement Supervisory Mechanism she scrapped", issued by the Panmunjom Mission of the Korean People's Army on 8 August 2008. |
Имею честь препроводить настоящим подробный доклад, озаглавленный «Соединенным Штатам не следует злоупотреблять механизмом надзора за соблюдением Соглашения о перемирии, приведенным ими в негодность» и распространенный Пханмунджомской миссией Корейской народной армии 8 августа 2008 года. |
However, a different view was that a specific mention in that context might be useful as a possible deterrent to attempts by the debtor to abuse that right with a view to obstructing the expeditious and effective conduct of the proceedings. |
Вместе с тем противоположная точка зрения заключалась в том, что конкретное упоминание об этом в данном контексте может быть полезным в качестве возможного препятствия попыткам должника злоупотреблять этим правом с целью воспрепятствовать оперативному и эффективному осуществлению производства. |
In a few instances, children were left to be guarded by older detainees, who not only lacked the specific training but might abuse their position. |
В ряде случаев детей оставляют под опеку более старших по возрасту заключенных, которые не только не имеют специальной подготовки, но и могут злоупотреблять своим положением. |
In peacetime, human rights must be the subject of constant vigilance because of the passions of men who are often inclined to abuse their power or their strength. |
И в мирное время в отношении прав человека должна проявляться постоянная бдительность с учетом страстей тех людей, которые нередко склонны злоупотреблять своей властью или силой. |
Finally, the United States proposes deleting paragraph 3, on the ground that "the term 'dignity' is not defined and therefore the provision would be susceptible to abuse by States seeking to avoid providing any form of satisfaction". |
Наконец, Соединенные Штаты предлагают исключить пункт З на том основании, что «термин "достоинство" не имеет определения, а потому этим положением могли бы злоупотреблять государства, стремящиеся избежать обеспечения сатисфакции в какой бы то ни было форме». |
When a firm holds market shares of 40 per cent or more, it is usually a dominant firm which can raise competition concerns when it has the capacity to set prices independently and abuse its market power. |
Если рыночная доля фирмы составляет 40% и более, она обычно является доминирующей фирмой, поведение которой может вызывать обеспокоенность в тех случаях, когда она обладает способностью независимо устанавливать цены и злоупотреблять своим влиянием на рынок. |
In return, the host country had the right to expect that members of the diplomatic community would not abuse the privileges and immunities accorded to them or disregard the framework of understanding and cooperation that required continuous dialogue. |
В свою очередь страна пребывания имеет право надеяться на то, что члены дипломатического сообщества не будут злоупотреблять этими привилегиями и иммунитетами и выходить за рамки понимания и сотрудничества, сложившихся на основании постоянного диалога. |
It is clear from recent events in the Middle East that NPT parties need to be vigilant against those who would abuse their rights under the Treaty to pursue "peaceful" nuclear programs to hide their real pursuits. |
Из последних событий на Ближнем Востоке ясно, что стороны ДНЯО должны проявлять бдительность в отношении тех, кто пытается злоупотреблять своими правами по Договору, продолжая осуществлять «мирные» ядерные программы для того, чтобы скрыть свои подлинные цели. |
Internal candidates running for the post of executive head may misuse or abuse their functions and resources (e.g. contacts, travel, office facilities, staff, etc.) to serve their own campaigns. |
Внутренние кандидаты, претендующие на должность исполнительного главы, могут неправомерно использовать или злоупотреблять своими функциями и ресурсами (например, контракты, поездки, офисное оборудование, персонал и т.д.) в рамках проведения своих собственных кампаний. |
It is truly disappointing that, given the important agenda of the sixty-fifth session of the General Assembly, Azerbaijan continues to abuse its privilege of being a State Member of the United Nations by using every opportunity presented to it as such to falsely discredit Armenia and Nagorno-Karabakh. |
В свете всей важности повестки дня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи поистине разочаровывает тот факт, что Азербайджан продолжает злоупотреблять своей привилегией государства - члена Организации Объединенных Наций, используя всяческие возможности для лживой дискредитации Армении и Нагорного Карабаха. |
We acknowledge the security concerns of all States, but at the same time we firmly believe that the consensus rule must not be subject to abuse. |
Мы признаем обеспокоенность всех стран, связанную с безопасностью и нераспространением, но в то же время мы твердо убеждены, что принципом консенсуса нельзя злоупотреблять. |
Some States, organizations and even groups affiliated to the United Nations had begun to abuse some of the most basic terms and concepts of the fight against racism in order to further their own political goals. |
Некоторые государства, организации и даже группы, связанные с Организацией Объединенных Наций, стали злоупотреблять некоторыми из самых основных терминов и понятий борьбы против расизма в целях достижения своих собственных политических целей. |
When staff do not hear back after lodging a complaint, they feel that justice has been denied and that managers may abuse authority with impunity. |
Когда сотрудники не получают никакой информации после подачи жалобы, они считают, что им не удалось добиться справедливости и что руководители могут безнаказанно злоупотреблять властью. |
No one has the right to use force or abuse his or her position in order to influence the programme content of the media, nor in any other way illegally restrict the freedom of the media. |
Никто не имеет права применять силу или злоупотреблять своим положением с целью оказания влияния на содержание программ СМИ, равно как и любым другим способом незаконно ограничивать свободу средств массовой информации. |
To minimize the risks of abuse of the discretion on the side of the procuring entity as regards imposition of suspension, the procurement or other applicable regulations may provide examples when the suspension would be needed. |
Для сведения к минимуму вероятности того, что закупающая организация будет злоупотреблять возможностью по собственному усмотрению приостанавливать процедуры закупок, в подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно привести примеры того, когда приостановление процедур необходимо. |
As many Member States have expressed their concern and misgivings in that regard, we believe that it is not appropriate to expand, wilfully interpret or even abuse this concept. |
Как и многие государства-члены, выразившие в этой связи свою обеспокоенность и сомнения, мы считаем нецелесообразным расширять, свободно толковать эту концепцию или даже злоупотреблять ею. |
Despite holding strong personal views about capital punishment, the Special Rapporteur should not abuse the authority of his office to pursue a personal agenda, and certainly not on limited United Nations resources. |
При всех своих личных взглядах на смертную казнь Специальный докладчик не должен злоупотреблять предоставляемыми его должностью полномочиями, чтобы преследовать личные интересы, и, во всяком случае, не за счет ограниченных средств Организации Объединенных Наций. |
If I do not read something out, it is not because I value it any less, but it is to not abuse people's patience. |
Если я чего-то не зачитываю, то не потому, что придаю этому меньше ценности, а потому, что я не хочу злоупотреблять терпением людей. |
Malaysia continues to hold the position that the exercise of the veto by the permanent members of the Security Council should be regulated so as to prevent abuse by its holders to unjustly overrule the wishes of the majority. |
Малайзия по-прежнему считает, что применение права вето постоянными членами Совета Безопасности должно регулироваться таким образом, чтобы те, кто им обладает, не могли злоупотреблять им и несправедливо попирать желания большинства. |
We cannot allow terrorism and crime to abuse the opportunities offered by our globalized world before the democratic world itself is even in a position to put these opportunities to good use in finding answers to completely new challenges. |
Мы не можем позволить терроризму и преступности злоупотреблять теми возможностями, которые открывает нам глобальный мир, еще до того, как сам демократический мир сможет воспользоваться этими самыми возможностями в поисках ответов на совершенно новые проблемы. |
Thus, by customary international law it must not abuse its right by acting arbitrarily in taking its decision to expel an alien, and it must act reasonably in the manner in which it effects an expulsion. |
Так, по международному обычному праву оно не должно злоупотреблять своим правом, действуя произвольно, когда принимается решение о высылке иностранца; и оно должно действовать разумно в том, что касается способа, которым оно осуществляет высылку. |
I would not abuse your trust... but would I be mistaken in assuming that with this gift |
Я не хотела бы злоупотреблять вашим доверием, но не ошибусь, если предположу, что, преподнося этот подарок, |