If the Contact Group has truly embraced a comprehensive approach to the problem, then this measure is peculiar by the absence of any considerations that address our oft-stated concerns. |
Если Контактная группа действительно взяла на вооружение всеобъемлющий подход к этой проблеме, то применяет она этот подход весьма своеобразно - какие бы то ни было соображения, принимающие во внимание неоднократно затрагивавшиеся нами проблемы, попросту отсутствуют. |
There is an absence of discursive thought and judgment, so the person is totally free to act and react towards an opponent without hesitation and without disturbance from such thoughts. |
Отсутствуют пустые рассуждения и сравнения, так что человек становится способен действовать и отвечать оппоненту без сомнений и задержек. |
However, the actual size of the problem has to remain an estimate in the absence of statistical data that would enable comparisons to be made to pinpoint the trade. |
Однако о реальных масштабах проблемы можно только догадываться, поскольку статистические данные, необходимые для проведения соответствующих сопоставлений, отсутствуют. |
A variety of innovative methodologies have been devised to overcome the absence of data in countries with poor or non-existent vital registration. |
Был создан целый ряд новых методологий, призванных компенсировать отсутствие данных в странах, где статистические системы учета естественного движения населения слабо развиты или отсутствуют. |
While there are no statistics to confirm that FWA results in lower sick leave absence, the JIU will review this issue in a forthcoming report. |
Хотя статистические данные, подтверждающие тот факт, что ГГР приводит к уменьшению времени отсутствия на работе в связи с отпусками по болезни, на данный момент отсутствуют, ОИГ рассмотрит этот вопрос в одном из следующих докладов. |
Coverage must also be provided during the absence of desk officers, whether on mission start-up, predeployment visits to troop-contributing countries or other reasons). |
Необходимо также обеспечивать замену сотрудников-координаторов во время их отсутствия, когда они принимают участие в развертывании миссии или совершают поездки в страны, предоставляющие войска, в связи с этапом, предшествующим развертыванию или отсутствуют по другим причинам. |
The absence of such data, considered in the Cameroonian context as both discriminatory and largely irrelevant, explains why figures on the ethnic distribution of the population are unavailable. |
Именно в силу того, что в общем национальном контексте Камеруна они рассматриваются, как дискриминационные и не представляющие практического интереса, данные об этническом составе населения страны отсутствуют. |
This means that a large number of EU citizens arrive in Belgium for a short duration of stay but their duration of absence after their (return) emigration is longer. |
Это означает, что многие граждане ЕС приезжают в Бельгию ненадолго, а после отъезда (возвращения) из этой страны отсутствуют в ней более длительное время. |
In terms of maternity protection, the new Labour Code stipulates that female employees who are medically certified as pregnant are entitled to 14 weeks' maternity leave in the absence of more favourable provisions. |
В целях охраны материнства в новом Трудовом кодексе за беременной женщиной, беременность которой подтверждена медицинским свидетельством, признается право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 14 месяцев, если отсутствуют иные, более благоприятные положения. |
The default conversion factors between units currently used in the absence of country-, region- and/or activity-specific conversion factors, have to be re-examined. |
Необходимо повторно проанализировать стандартные факторы пересчета между единицами, которые в настоящее время используются, если отсутствуют специально разработанные для страны, региона или вида деятельности коэффициенты. |
He referred to the absence of beds or toilets in the cell, and that he was being held in a part of the prison for unconvicted persons. |
По его словам, в камерах отсутствуют кровати или туалеты и его содержат в тюремных помещениях, предназначенных для лиц, которые еще не были осуждены. |
When human rights violations take place, in the absence of any properly functioning mechanisms for the rule of law, individuals from 'minority' or weak clans in Kismayo often have little recourse to systems of justice". |
Когда нарушаются права человека, а какие-либо соответствующим образом функционирующие механизмы обеспечения правопорядка отсутствуют, в распоряжении лиц, принадлежащих к кланам "меньшинств" и слабым кланам, в Кисмайо часто оказывается мало возможностей воспользоваться средствами правовой защиты в рамках системы отправления правосудия". |
The IPCC AR4 contains marginal information on DLDD and SLM: there is an absence of references to key conceptual UNCCD issues and a lack of scientific studies and experiences in peer-reviewed literature focusing on this crucial synergy. |
В четвертом Докладе об оценке МГЭИК содержится ограниченная информация в отношении ОДЗЗ и УУЗР: отсутствуют ссылки на основные концептуальные проблемы КБОООН и научные исследования и опыт, содержащиеся в рецензионных материалах, посвященных вопросам синергии по этим важным темам. |
The position of women in the labour force as a whole is reflected in the indicator because of their predominance in low-skilled jobs and their absence from management and high-status, high-salary professions. |
В этом показателе положение женщин на рынке труда отражено в целом, поскольку они доминируют на неквалифицированных должностях и отсутствуют на административных, высокопоставленных и высокооплачиваемых должностях. |
Most relevantly, in military law there is an absence of protective provisions regarding the presence of a parent during interrogation, the hours that the interrogation must be conducted or respect for the dignity of the child during the arrest process. |
Если говорить более конкретно, то в военном законодательстве отсутствуют защитные положения, требующие присутствия одного из родителей в ходе допроса, о продолжительности допроса или об уважении достоинства ребенка в процессе ареста. |
The Committee notes with concern the absence of data on all areas covered by the Optional Protocol, in particular on the number of children recruited or used in hostilities and those that have been demobilized and reintegrated into society. |
Комитет с беспокойством отмечает, что данные предоставлены не по всем областям, которые затрагивает Факультативный протокол, в частности отсутствуют данные о количестве детей, завербованных или использовавшихся в ходе боевых действий, а также демобилизованных и реинтегрировавшихся в общественную жизнь. |
but the absence of a name and jewelry would make the inhumation ceremony impossible. |
Драгоценности и имя его отсутствуют, а стало быть,... церемония погребения не могла состояться. |
In the absence of local ground-level services, access may be obtained through any establishment subscribing to the SBS. |
В районах, где учреждения первичной медико-санитарной помощи отсутствуют, медицинское обслуживание может производиться любым учреждением, признанным БМС; |
In the absence of clear evidence, the Panel considers that the surrender of the equipment to Al-Fao in 1994 was the act causing this alleged loss. |
Поскольку четкие доказательства отсутствуют, Группа считает, что действием, вызвавшим эту заявленную потерю, была передача оборудования компании "Аль-Фао" в 1994 году. |
It did so because, in the absence of a change in regulations dating to 1962 (a change that has been proposed by the Commission but not yet approved by the European Council), Brussels lacks the authority to force break-ups. |
Она поступила таким образом потому, что в отсутствии изменений в правовых нормах, принятых в 1962 году (изменения были предложены Комиссией, но до сих пор не утверждены Советом Европы), у Брюсселя отсутствуют властные полномочия для принудительного проведения разделения. |
Requests for assistance that do not involve coercion will be executed even in the absence of dual criminality, so long as the grounds for refusal set out in IMAC articles 2 and 3 do not apply. |
Просьбы об оказании помощи, не связанные с принятием принудительных мер, будут удовлетворяться даже при отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, если основания для отказа, изложенные в статьях 2 и 3 Закона о международной взаимной правовой помощи, отсутствуют. |
Further, the lack of transparent and merit-based processes for appointments and career advancement and the absence of effective and fair mechanisms for investigating ethical-code violations result in insufficient accountability, undermining public trust in the judicial system. |
Кроме того, поскольку назначения и продвижение по службе происходят негласно и без учета реальных заслуг и отсутствуют действенные и справедливые механизмы расследования нарушений этических норм, подотчетность оказывается не на должном уровне, что подрывает доверие людей к судебной системе. |
Several members concluded that that factor alone pointed to the use of flow measures (i.e. income) rather than stock measures (i.e. wealth) as the best approximation, especially in the absence of reliable estimates on national wealth. |
Некоторые члены пришли к выводу о том, что одного этого фактора достаточно, чтобы рассматривать показатели потоков (т.е. дохода), а не показатели запасов (т.е. богатство) в качестве наилучшей аппроксимации, особенно тогда, когда отсутствуют надежные оценки национального богатства. |
In the case of the perfume importer/distributor outside the selective distribution network, the Cour de cassation held on the facts that in the absence of proof establishing the irregularity of the acquisition of the goods, the defendant did not breach article 1382. |
В деле, касающемся импортера/дистрибьютора парфюмерных изделий, не входящего в специальную дистрибьюторскую систему, кассационный суд, рассмотрев факты, постановил, что, поскольку доказательства, позволяющие установить отклонения при закупке товаров, отсутствуют, истец не нарушил статью 1382. |
In cases of non-enrolment of children in school, or in cases of unexplained absence of children from elementary school for at least 30 days, the elementary school is obliged to inform the Ministry of Education and Science accordingly. |
В случае, если дети в начальную школу не записаны или без объяснения причин отсутствуют на уроках свыше 30 дней, начальная школа обязана информировать об этом министерство образования и науки. |