The Committee notes, in addition, the absence of natural resources, the limited availability of clean drinking water, regular periods of drought and a process of desertification. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в стране отсутствуют природные ресурсы, запасы чистой питьевой воды ограничены, периодически случаются засухи и развивается процесс опустынивания. |
Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. |
Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия. |
The Advisory Committee questions the appropriateness of the absence of judges of the Tribunal to attend meetings at times that could interfere with the immediate judicial work of the Trial Chambers. |
Консультативный комитет считает недопустимым такое положение, когда судьи Трибунала отсутствуют и зачастую не могут участвовать в заседаниях, что может создавать определенные трудности в непосредственной работе судебных камер. |
Furthermore, there is an absence of data on the work of the General Prosecutor's office, such as statistics on crime investigations, prosecutions and convictions, and the apparent absence of a mechanism for data collection. |
Кроме того, отсутствуют данные о деятельности Генеральной прокуратуры, такие, как статистические данные об уголовных расследованиях, возбужденных делах и обвинительных приговорах, равно как и механизм для их сбора. |
Lengthier and more tedious procedures for issuing permits have reportedly been introduced recently, with no written and public processing mechanism and formal criteria and the concomitant absence of an appeal mechanism. |
По сообщениям, недавно были введены более продолжительные и утомительные процедуры выдачи разрешений, при этом отсутствуют какие-либо изложенные на бумаге и доступные для общественности правила рассмотрения и официальные критерии, а также механизм обжалования решений. |
In the absence of any magic formulas in the economic field, Peru had decided to give priority to free trade and also believed that private enterprises provided the impetus for wealth creation. |
Поскольку в экономической области отсутствуют волшебные рецепты, Перу приняла решение уделять приоритетное внимание свободной торговле и образованию и полагает, что частные предприятия являются движущей силой накопления богатства. |
It is for these reasons that Cuba's position is that the number of permanent members should be increased in order to rectify the absence of developing countries from the Council. |
Именно по этим причинам Куба считает необходимым увеличить число постоянных членов, с тем чтобы исправить положение, при котором в Совете Безопасности отсутствуют развивающиеся страны. |
In transition economies, by contrast, one would expect to see measures to assist incoming workers find housing, surely a critical factor in the absence of a well functioning housing market, and with little private mortgage finance available in any case. |
Напротив, в странах с переходной экономикой, где отсутствуют эффективно работающий рынок жилья и частное ипотечное кредитование, жилье, безусловно, является крайне важным фактором, и вполне естественно было бы ожидать оказания приезжающим работникам помощи в его поиске. |
In the absence of explicit provisions of the Rome Statute, a secondary consideration relates to how a late submission of a nomination would be treated. |
Поскольку в Римском статуте отсутствуют какие-либо четкие положения на этот счет, второе соображение касается того, как поступать в случае представления какой-либо кандидатуры позже установленного срока. |
The next thing I noted in the political declaration was that although it covers the full depth and breadth of the NCD issues we all face, there is an absence of clear and measurable targets. |
Следующий момент, на который я обратила внимание в Политической декларации, это то, что, хотя там со всей глубиной и полнотой охвачены все неинфекционные заболевания, с которыми мы сталкиваемся, в ней отсутствуют четкие и конкретные ориентиры. |
This suggests that not only is the availability of decent work limited, but also that people are forced to seek their own alternative forms of work in the informal sector, given the absence of social welfare programmes. |
Это позволяет предположить, что предложение достойной занятости является не только ограниченным, но и заставляет людей искать собственную альтернативную занятость, в основном в неформальном секторе, в котором отсутствуют социальные программы. |
In some instances, the legislation on extradition was residual in nature, applying in the absence of treaty relations with a State seeking extradition. |
В некоторых случаях законы о выдаче носят остаточный характер, так как они применяются в тех случаях, когда отсутствуют договорные отношения с государством, требующим выдачи. |
Principle 5: In countries facing important levels of rural poverty and in the absence of employment opportunities in other sectors, host States and investors should establish and promote farming systems that are sufficiently labour-intensive to contribute to employment creation. |
Принцип 5: В странах, где отмечаются значительные масштабы нищеты в сельских районах и отсутствуют возможности для занятости в других секторах, принимающим государствам и инвесторам следует создавать и поощрять сельскохозяйственные системы, которые являются достаточно трудоемкими, с тем чтобы содействовать созданию рабочих мест. |
In technical posts, however, representatives of the private sector report a virtual absence of women, who do not choose this type of training. |
Но среди технических специалистов, как отмечают представители частного сектора, женщины практически полностью отсутствуют, так как они не получают подготовку по этим дисциплинам. |
Although there is provision of some protection against discrimination, the absence of a guarantee that equality between men and women takes precedence over custom, traditional practices that discriminate against women being lawful in some circumstances. |
Хотя предусматривается определенная защита против дискриминации, отсутствуют гарантии того, что равенство между мужчинами и женщинами имеет преимущественное значение по сравнению с обычаями, при этом традиционные практики, дискриминационные в отношении женщин, в некоторых случаях являются законными. |
It was reported that there is an absence of domestic remedies to address enforced disappearances, particularly those that took place between 1984 and 1995 in Punjab. |
Сообщается, что в стране отсутствуют внутренние средства правовой защиты для решения проблемы насильственных исчезновений, особенно тех, которые имели место в период 19841995 годов в Пенджабе. |
The low rate of conviction of perpetrators and the absence of statistics and information on the cases brought against them are denounced by UNICEF and NGOs. |
ЮНИСЕФ и НПО сообщают о том, что низка доля дел, в которых виновным вынесен приговор, а также отсутствуют статистические данные и информация о возбуждаемых против них делах. |
It had concluded 40 bilateral treaties on extradition and mutual legal assistance in criminal matters and, in the absence thereof, was able to cooperate under the relevant international conventions on the basis of reciprocity. |
Индия заключила 40 двусторонних договоров о выдаче и взаимной правовой помощи в уголовных делах, а в тех случаях, когда таковые отсутствуют, находит возможности для сотрудничества в рамках соответствующих международных конвенций на основе взаимности. |
Due to the absence of a Constitution at the time of the country visit, Fiji does not have formal arrangements or requirements in place to implement paragraph 14 of article 44. |
Поскольку на момент посещения страны на Фиджи не действовала конституция, там отсутствуют формальные механизмы и требования, необходимые для осуществления положений пункта 14 статьи 44. |
There was ineffective governance of project implementation, including ineffective steering committees; insufficient or non-existent action plans; lack of an effective mechanism to capture information in order to monitor and evaluate progress; and an absence of transparent and robust progress reporting. |
Управление осуществлением проектов неэффективно, а руководящие комитеты некомпетентны; планы действий неудовлетворительны или вовсе отсутствуют; нет эффективных механизмов сбора информации для отслеживания и оценки достигнутого прогресса; и также отсутствует транспарентная и надежная система отчетности о ходе осуществления. |
In another case, the absence of refugee beneficiary cards resulted in non-food items being provided on the basis of ration cards which had no photograph to confirm the beneficiaries' eligibility. |
В другом случае отсутствие учетных карточек беженцев привело к тому, что товары бытового назначения выдавались по продовольственным карточкам, на которых отсутствуют фотографии, позволяющие удостоверить личность и права получателей. |
With regard to the use of restraining devices, gagging was used to control unruly persons when it was not possible to isolate them, for example in the absence of temporary solitary confinement cells (so-called protection cells), which was often the case at police stations. |
Что касается применения специальных средств, то кляп используется для обуздания возбужденных лиц, когда отсутствует возможность их изоляции, например если нет временных изоляторов (так называемых "защитных" камер), которые зачастую отсутствуют в полицейских участках. |
According to the authors, the chances of finding Djamel and Mourad Chihoub alive 15 years after their disappearance are negligible, and their prolonged absence, as well as the context and circumstances of their arrest, suggest that they died in detention. |
Согласно авторам сообщения, шансы разыскать Джамеля и Мурада Шихуб живыми через 15 лет после их исчезновения практически отсутствуют, и их длительное отсутствие, а также условия и обстоятельства их задержаний позволяют предположить, что они погибли, находясь под стражей. |
In the absence of dermal absorption studies and taking into account physical and chemical properties, the default dermal absorption value of 100 % was considered appropriate for the risk evaluation. |
Поскольку отсутствуют исследования в отношении кожного поглощения и с учетом физических и химических свойств, для оценки рисков надлежащее значение кожного поглощения по умолчанию было принято за 100 процентов. |
He also noted that the reason for the absence of the Economic and Social Commission for Western Asia and the United Nations High Commissioner for Refugees staff representatives was due solely to their lack of elected officials. |
Он отметил также, что представители персонала Экономической и социальной комиссии для Западной Азии и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев отсутствуют только потому, что там нет выборных должностных лиц, представляющих персонал. |