Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствуют

Примеры в контексте "Absence - Отсутствуют"

Примеры: Absence - Отсутствуют
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions in place which comply fully with this aspect of the resolution or, in their absence, an indication of the steps which the Republic of Belarus intends to take with a view to remedying the situation. КТК был бы признателен за поступление информации о правовых положениях, которые в полной мере согласуются с этим аспектом резолюции, или, если таковые отсутствуют, информации о шагах, которые Республика Беларусь намеревается предпринять в целях исправления положения.
Due to the absence of specific amendment provisions in the 1952 Convention, the provisions of Article 40 of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used, subject to consent of all Contracting Parties. Поскольку в Конвенции 1952 года отсутствуют конкретные положения о внесении поправок, будут использоваться, при условии согласия всех Договаривающихся сторон, положения статьи 40 Венской конвенции о праве международных договоров.
This is the highest authority in the State and consists of the rulers of all the Emirates in the Federation or, in the event of their absence or inability to attend, their representatives. Высший совет Федерации является высшим органом государственной власти, в состав которого входят правители всех эмиратов, составляющих Федерацию, или их представители в том случае, если правители отсутствуют или не имеют возможности приехать.
Due to the absence of a fully functional juvenile justice system, implementation of laws and procedures relating to child offenders and children in need of care and protection is poor, and there are no reformatory or rehabilitation facilities. В силу отсутствия полноценно функционирующей системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних осуществление законов и процедур, касающихся несовершеннолетних правонарушителей и детей, нуждающихся в уходе и защите, находится на низком уровне, а исправительные или реабилитационные учреждения отсутствуют.
The Special Rapporteur on the right to education followed a similar approach, highlighting the problem of schools lacking adequate sanitation facilities and water supply and the fact that this absence represents a genuine impediment to the right to education. Специальный докладчик по вопросу о праве на образование руководствовался аналогичным подходом, подчеркнув проблему школ, в которых отсутствуют адекватные санитарно-гигиенические условия и водоснабжение, а также тот факт, что их отсутствие представляет собой подлинное препятствие для обеспечения права на образование.
14.11 The consequences for women's absence at Falekaupule meetings resulted in their lack of understanding on very important issues such as the Falekaupule Trust Fund and how it could be used for their development. 14.11 Следствием отсутствия женщин на заседаниях Фалекопуле является то, что у них отсутствуют основные сведения по многим важным вопросам, таким, как Целевой фонд Фалекопуле и способы его использования для их развития.
The Committee is nevertheless concerned that these have been limited to prevention of trafficking and that the Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated in particular among implementing agencies, the public at large and children; and at the absence of education programmes for children. Тем не менее Комитет озабочен тем, что эти мероприятия ограничиваются вопросами предупреждения торговли людьми, что Факультативный протокол недостаточно пропагандируется и распространяется, в частности, среди осуществляющих учреждений, среди широкой общественности и среди детей и что в стране отсутствуют ознакомительные программы для детей.
Given the absence of an overall project plan to coordinate the implementation of the Panel's recommendations, there were no indicators against which to formally measure the combined impact of their implementation. Учитывая тот факт, что единый проектный план по координации осуществления рекомендаций Группы отсутствует, отсутствуют и показатели, на основе которых можно было бы произвести официальную оценку совокупных последствий осуществления этих рекомендаций.
"the United Nations cannot resolve the major problems on the international agenda in the absence of the political will, sufficient support and continuing commitment which each particular endeavour requires." (A/48/1, para. 23) "Организация Объединенных Наций не может решать крупные проблемы, стоящие на международной повестке дня, если отсутствуют политическая воля, необходимая поддержка и верность обязательствам, которых требует каждое конкретное начинание". (А/48/1, пункт 23)
The Committee has noted that, while there is an absence of statistics relating to the incidence of school drop-out, available statistics reveal a decline in the number of children enrolled in secondary education and a reduction in the availability of scholarships for children to continue their education. Комитет отмечает, что, хотя конкретные статистические данные об уровне школьного отсева отсутствуют, имеющиеся статистические данные указывают на снижение числа детей, посещающих среднюю школу, и уменьшение наличия учебных стипендий, необходимых детям для продолжения образования.
The general liability rule in Art 6.1.1 has to be considered together with the list of exceptions in Art. 6.1.2 and presumptions of the absence of fault in Art. 6.1.3, which does not exist in the Hamburg Rules. Общие правила об ответственности, изложенные в статье 6.1.1, следует рассматривать вместе с перечнем исключений в статье 6.1.2 и презумпциями отсутствия вины в статье 6.1.3, которые отсутствуют в Гамбургских правилах.
Prevalence figures are not available for Ecstasy abuse in Central, South and South-West Asia, suggesting that it is not very common, though the absence of figures does not necessarily indicate that abuse is not occurring. По Центральной, Южной и Юго - Западной Азии показатели распространенности злоупотребления "экстази" отсутствуют, что дает основание предполагать, что это явление не получило широкого распространения, хотя отсутствие данных не всегда свидетельствует об отсутствии проблемы злоупотребления.
There are no reliable data concerning the total number of private security agents owing to the absence of up-to-date records and to the illegal conditions under which a large number of such enterprises operate. Достоверные данные об общей численности сотрудников частных охранных компаний отсутствуют, во-первых, поскольку нет соответствующих реестров обновленных данных и, во-вторых, поскольку значительное количество соответствующих компаний функционирует нелегально.
If the right of succession by law or the terms of the will is lost, or in absence of the lawful heir, the inheritance shall be transferred to State ownership; если право наследования по закону или по завещанию утрачено или если законные наследники отсутствуют, наследство переходит в собственность государства;
Country-level communications groups are chaired by the Director of the local United Nations information centre or, in the absence of an information centre, by the senior Information Officer of another United Nations agency, oftentimes the United Nations Development Programme (UNDP) or a peacekeeping mission. Группы по вопросам коммуникации на уровне стран возглавляются директорами местных информационных центров Организации Объединенных Наций или, если такие центры отсутствуют, старшими сотрудниками по вопросам информации других учреждений Организации Объединенных Наций - чаще всего сотрудниками Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) или каких-либо миротворческих миссий.
(c) The lack of means for verifying the proper conduct of interrogations of detainees, while in police custody, in particular the absence of strict time limits for the duration of consecutive interrogations; с) отсутствуют средства для проверки надлежащего проведения допросов задержанных во время их содержания под стражей в полицейских участках, в частности отсутствуют строгие временные ограничения при проведении последовательных допросов;
(a) The fact that the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum provides for an extension of the length of detention beyond 180 days in exceptional cases, and the absence of a time limit in the Law for administrative detention of migrant workers; а) тем фактом, что Закон о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище предусматривает продление продолжительности задержания на срок свыше 180 дней в исключительных случаях, и тем, что в этом Законе отсутствуют временные ограничения в отношении административного задержания трудящихся-мигрантов;
Please, take knowledge of absence of border. Аналогично в аэропортах отсутствуют пограничные проверки.
In the Forces Nouvelles-controlled areas, there is a complete absence of State authority. В районах, контролируемых «Новыми силами», полностью отсутствуют органы государственной власти.
Some experts regretted that there was in their view an absence of generally accepted objective criteria for the determination of GSP beneficiary status. Некоторые эксперты выразили сожаление по поводу того, что, по их мнению, общепризнанные объективные критерии установления статуса бенефициара ВСП отсутствуют.
The Round Table concluded that there is an absence of any empirical evidence that detention either deters irregular migration or discourages people from seeking asylum. Участники круглого стола пришли к выводу о том, что отсутствуют любые эмпирические свидетельства того, что содержание под стражей либо сдерживает нерегулярную миграцию, либо препятствует людям искать убежище.
However, it chose to base itself temporarily in Arusha for the stated reason of the continuing insecurity in Burundi and the absence of guarantees. Однако он решает временно расквартироваться в Аруше, признавая, что в Бурунди сохраняется небезопасная обстановка и отсутствуют гарантии.
The situation in the eastern provinces is particularly troubling owing to the existence of myriad bands of armed militiamen, the destruction of civil society and the absence of governmental structures. Особенно тревожной является ситуация в восточных провинциях, где действуют мириады банд вооруженных боевиков, разрушается гражданское общество и отсутствуют структуры государственной власти.
With regard to customs inspection, there seems to be an absence of standard procedures based on unbiased reviewing and profiling of cars, passengers and cargo. В отношении таможенного досмотра, то здесь, похоже, отсутствуют стандартные процедуры непредвзятого контроля и досмотра пассажиров и груза.
Men's low participation in housework and the absence of public and private services (or their financial inaccessibility) prevent many women from returning to the labour market. Поскольку мужчины мало принимают участие в домашнем хозяйстве, а государственные и частные услуги по уходу за детьми отсутствуют (или являются финансово недоступными), многие женщины не имеют возможности вернуться к профессиональной деятельности.