| Judges should proactively uphold international equality and non-discrimination standards in both case deliberations and the application of court procedures. | Судьи должны проявлять инициативу с целью поддержания международных стандартов равенства и недискриминации как при рассмотрении дел, так и при применении процедур суда. |
| Ineffective institutions impair the capacity of the central authorities to govern, levy taxes and uphold the rule of law. | Низкая эффективность учреждений ослабляет возможности центральных властей в вопросах государственного управления, сбора налогов и поддержания правопорядка. |
| Further efforts need to be undertaken to uphold the independence of State institutions in the subregion. | Необходимо предпринять дальнейшие усилия для поддержания независимости государственных институтов в этом субрегионе. |
| The Centre will strive to uphold and build upon this cooperation and to meet the growing requests for technical assistance. | Центр приложит все усилия для поддержания этого сотрудничества на должном уровне и максимального использования его результатов, а также для удовлетворения растущего числа просьб об оказании технической помощи. |
| Fair and clear procedures and respect for the rule of law were necessary to uphold the legitimacy and efficiency of such regimes. | Для поддержания легитимности и эффективности таких режимов необходимы справедливые и четкие процедуры и уважение принципа верховенства права. |
| The Union recognizes that to uphold the law strict enforcement is needed. | Союз признает, что для поддержания законности нужно строгое правоприменение. |
| Multilateralism is the most effective way to ensure our collective peace and security, protect human rights and uphold the rule of law. | Многосторонность является наиболее эффективным средством обеспечения нашего коллективного мира и безопасности, защиты прав человека и поддержания верховенства права. |
| To uphold peace and prosperity, the international community must shoulder a shared responsibility in managing worldwide economic and social development. | Для поддержания мира и благополучия международное сообщество должно нести совместную ответственность по регулированию экономического и социального развития во всем мире. |
| Using trade restrictions to uphold particular values must be distinguished from using them to impose values. | Использование торговых правил с целью поддержания определенных ценностей должно быть четко отделено от их использования для навязывания ценностей. |
| In order to uphold the authority of the Organization, a selective approach to crises in different regions of the world should be entirely avoided. | Для поддержания авторитета Организации следует полностью отказаться от избирательного подхода к кризисам в разных регионах мира. |
| Regional cooperation is all about pooling resources and assisting each other in order to preserve and uphold global peace and security. | В целом региональное сотрудничество - это мобилизация и объединение ресурсов и оказание помощи друг другу в целях сохранения и поддержания международного мира и безопасности. |
| We are again being reminded of the enormous responsibility of the Council to uphold peace and security. | Нам снова напомнили об огромной ответственности Совета в деле поддержания мира и безопасности. |
| However, the most remarkable achievement was the formation of the United Nations to uphold the ideals of justice, peace and prosperity. | Наиболее значительным достижением однако явилось создание Организации Объединенных Наций в целях поддержания идеалов справедливости, мира и процветания. |
| Through the early part of the twentieth century, capitalism was governed by a narrow vision of the public institutions needed to uphold it. | В начале двадцатого века капитализмом управляло узкое представление общественных учреждений, необходимых для его поддержания. |
| To uphold the highest level of professionalism, the Panel agreed on maintaining objectivity, impartiality and transparency in the implementation of its mandate. | Для поддержания максимально высокого уровня профессионализма Группа решила сохранять объективность, беспристрастность и открытость при осуществлении своего мандата. |
| Governments needed to work closely with non-governmental organizations and civil society to uphold the rule of law and ensure good governance, accountability and transparency. | Правительствам надлежит тесно сотрудничать с неправительственными организациями и гражданским обществом с целью поддержания верховенства права и обеспечения благого правления, подотчетности и прозрачности. |
| Full respect for the rule of law and due process were necessary to uphold the legitimacy and efficiency of targeted sanctions regimes. | Полное соблюдение верховенства права и надлежащая правовая процедура выступают обязательными условиями для поддержания законности и эффективности режимов целевых санкций. |
| African countries in general were aware of the need for good governance and for judicial and police structures to uphold the rule of law. | Африканские страны в целом сознают, что для поддержания правопорядка необходимо обеспечить оптимальное управление и создать судебные и полицейские структуры. |
| Malaysia is fully committed to strengthen and uphold the independence and integrity of the Judiciary. | Малайзия в полной мере привержена целям укрепления и поддержания независимости и добросовестности судебной системы. |
| The event underscored the importance of balancing repressive measures with incentives for the corporate community to uphold the highest standards of integrity. | В ходе этого мероприятия подчеркивалось значение сбалансированного сочетания репрессивных мер и стимулов для делового сообщества в целях поддержания наиболее высоких стандартов честности и неподкупности. |
| UNAMID continued to work with the authorities and civil society to build their capacity to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. | ЮНАМИД продолжала сотрудничать с властями и гражданским обществом по укреплению их потенциала в плане защиты прав человека, поддержания правопорядка и обеспечения эффективности государственного управления. |
| The Secretary-General welcomes measures taken by States to ensure the safety of journalists and media workers, and to uphold the right to freedom of expression. | Генеральный секретарь приветствует меры, принятые государствами для обеспечения безопасности журналистов и работников средств массовой информации и поддержания права на свободу выражения мнений. |
| There was thus a need to build genuine federal institutions to uphold the rule of law, good governance and respect of human rights and humanitarian law. | Таким образом, крайне необходимо создать подлинные федеральные институты для поддержания правопорядка, надлежащего управления и уважения прав человека и норм гуманитарного права. |
| The J.S.L. was founded to uphold ethnic nationalism and to protect the nation from the communists! | Наше издание было основано для поддержания этнического национализма и защиты государства от коммунистов. |
| Of equal importance is the need to safeguard and uphold the human rights of the people in those countries that are being visited. | В равной мере важное значение имеет необходимость защиты и поддержания прав народа в тех странах, которые посещаются представителями. |