Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Поддержания

Примеры в контексте "Uphold - Поддержания"

Примеры: Uphold - Поддержания
In order to uphold the principles of peaceful use of nuclear energy and maintain the non-proliferation regime, confidence in States parties' compliance with Treaty obligations must be restored and bolstered. Сохранение принципов мирного использования ядерной энергии и режима нераспространения требует восстановления и поддержания веры в то, что государства-участники выполняют взятые на себя по Договору обязательства.
We also committed to shouldering our responsibility towards our Organization, which we established 60 years ago as a forum to uphold the principles of human dignity, equality and justice and to maintain international peace and security. Мы также заявили о своей готовности выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, созданной 60 лет назад в качестве форума для защиты принципов человеческого достоинства, равенства, справедливости и поддержания международного мира и безопасности.
In this regard, the Council's failure to uphold its main responsibility for the maintenance of international peace and security is glaring, cannot be overlooked and must be addressed. Неспособность Совета выполнить свою главную обязанность, касающуюся поддержания международного мира и безопасности, является совершенно очевидной, и на это нельзя закрывать глаза, необходимо принять меры для исправления этого положения.
We in the United Nations must preserve those values in order to uphold international law and maintain international order. Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, призваны сохранить эти ценности в интересах соблюдения международного права и поддержания международного порядка.
Mr. Htut (Myanmar) said that the increase in the number of peacekeeping operations showed that the United Nations must do more to uphold international peace and security, its fundamental purpose. Г-н Хтут (Мьянма) говорит, что увеличение числа операций по поддержанию мира свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций должна прилагать больше усилий для достижения своей основной цели - поддержания международного мира и безопасности.
He especially underlines technical and financial support in order to establish independent national institutions, protect internally displaced persons, establish and uphold the rule of law and protect economic, social and cultural rights. Он особо подчеркивает важность технической и финансовой поддержки для создания независимых национальных институтов, защиты внутренне перемещенных лиц, установления и поддержания верховенства закона и защиты экономических, социальных и культурных прав.
However, more recent experiences of post-electoral violence suggest that there are still many challenges that face the African Union in helping to uphold and consolidate democratic governance in Member States. В то же время, как показывают последние случаи вспышек насилия после выборов, перед Африканским союзом стоит еще немало задач в деле поддержания и упрочения принципов демократического управления в государствах-членах.
Those guiding principles are essential, not only to uphold the credibility of the work of CTED, but also to ensure that its work will be guided by a clearer platform in achieving concrete, practical and measurable results within its mandate. Эти руководящие принципы имеют важное значение не только для поддержания авторитетности работы ИДКТК, но и направлены на то, чтобы при осуществлении своего мандата он располагал более четкой основой по достижению конкретных, практических и поддающихся оценке результатов.
The precarious security situation and the lack of resources are paramount challenges, heavily affecting the capacity to establish and uphold of the rule of law in Somalia, and permitting widespread violations of human and children's rights. Сложная обстановка в сфере безопасности и отсутствие ресурсов представляются основными вызовами, которые существенно сказываются на возможностях установления и поддержания верховенства права в Сомали и оборачиваются широкомасштабными нарушениями прав человека и прав детей.
By keeping the sensitive topic of the right to privacy on the human rights agenda of the United Nations, the draft resolution constituted an important starting point for the steps needed to uphold that right. Учитывая, что проект резолюции обеспечивает учет темы неприкосновенности личной жизни в повестке дня Организации Объединенных Наций, он является важным отправным пунктом для принятия мер, необходимых для поддержания этого права.
Mr. Wehbi (Lebanon) said that the history of the last century had shown that ethnic cleansing should not be repeated; international law should be fully respected; and the United Nations should be able to uphold the principles enshrined in its Charter. Г-н Вехби (Ливан) подчеркивает, что история прошлого века показала, что нельзя допустить повторения этнической чистки; необходимо в полном объеме соблюдать международное право; и Организация Объединенных Наций должна иметь возможности для поддержания принципов, закрепленных в ее Уставе.
(c) Strengthen the presence of State institutions throughout the national territory, including the justice and security sectors, to uphold the rule of law and protect the population from violence; с) усилить присутствие государственных учреждений на всей территории страны, в том числе в секторах правосудия и безопасности, для поддержания верховенства права и защиты населения от насилия;
Perhaps the most challenging concept endorsed then was the responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity and the assertion of preparedness to take collective action to uphold this responsibility. Возможно, наиболее смелой одобренной тогда концепцией была ответственность по защите населения от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности, а также подтверждение готовности принять коллективные меры для поддержания этой ответственности.
He noted the commitment and efforts the Government had undertaken to tackle corruption, uphold the rule of law, and reform the law enforcement and criminal justice system, among other things. Он отметил, в частности, приверженность правительства и предпринятые им усилия в деле борьбы против коррупции, поддержания законности и реформирования правоохранительных органов и системы уголовной юстиции.
To help strengthen the capacity of state institutions to uphold the rule of law and promote respect for human rights, UNOGBIS, in partnership with the United Nations Development Programme (UNDP), organized a series of human rights training seminars during the period. С тем чтобы оказать помощь в деле укрепления потенциала государственных учреждений в целях поддержания законности и правопорядка и содействия уважению прав человека, ЮНОГБИС в партнерстве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовало в течение отчетного периода ряд учебных семинаров по вопросам прав человека.
The Committee welcomes the State party's efforts in implementing the "Treaty of Waitangi", which aim to "strengthen national identity and uphold the principles of the Treaty of Waitangi". Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на осуществление Договора Вайтанги в целях «укрепления национальной самобытности и поддержания принципов Договора Вайтанги».
The Commission has also reiterated the commitment of member States to the early entry into force of the Convention and has called on member States to take appropriate measures to uphold and maintain the political momentum necessary to achieve this goal. Комиссия также вновь подтвердила приверженность государств-членов скорейшему вступлению в силу Конвенции и призвала государства-члены к тому, чтобы принять необходимые меры для поддержания и сохранения политического импульса, необходимого для достижения этой цели.
The reliability and trustworthiness of those entrusted to uphold the law are of the greatest importance to the political climate and to the effectiveness of the mechanisms established by the National Peace Accord and the transitional bodies approved by the Multi-party Negotiating Process. Огромнейшее значение для политического климата и эффективности механизмов, созданных на основании Соглашения о национальном примирении, и переходных органов, утвержденных Многосторонним переговорным процессом, имеют надежность тех, на кого возложена задача поддержания правопорядка, и оправдание ими оказанного им доверия.
It is up to us, the Member States, to ensure that the United Nations and the Security Council are able to uphold international law and their responsibility for international peace and security. Мы сами, государства-члены, должны обеспечить возможности Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в деле поддержания международной законности и ответственности за международный мир и безопасность.
But when the United Nations does send its forces to uphold the peace, they must be prepared to confront the lingering forces of war and violence, with the ability and determination to defeat them. Однако в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций все же направляет свои силы для поддержания мира, они должны быть готовы к встрече с сохраняющимися силами войны и насилия, имея при этом возможности и решимость для того, чтобы нанести им поражение.
When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве.
The task of the Committee of Ministers is thus to examine in a constructive way the questions brought before it with the aim of taking appropriate measures to uphold democratic and human rights standards. Таким образом, Комитет министров уполномочен проводить конструктивное рассмотрение вопросов, представленных на его рассмотрение, с целью обеспечения того, чтобы принимались адекватные меры для поддержания демократических стандартов и прав человека.
We are particularly grateful to the Governments of Canada, and, very recently, Estonia, which have removed their reservations to the Protocol in order to strengthen and uphold its provisions. Мы особенно признательны правительству Канады, а теперь и правительству Эстонии, которые сняли оговорки в отношении Протокола в целях укрепления и поддержания его положений.
In this context, we call upon the Security Council once again immediately to uphold and reaffirm the right of self-defence and to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security. В этом контексте мы призываем Совет Безопасности вновь в незамедлительном порядке поддержать и вновь подтвердить право на самооборону и выполнить свой долг в отношении поддержания международного мира и безопасности.
In order to maintain harmony and the balance established in the Charter, we have to uphold the functions and powers that the Charter gives to the principal organs of the United Nations, mainly to the General Assembly. В интересах поддержания гармонии и равновесия, о которых идет речь в Уставе, нам необходимо сохранить функции и полномочия, которыми Устав наделил главные органы Организации Объединенных Наций, прежде всего, Генеральную Ассамблею.