Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Поддержания

Примеры в контексте "Uphold - Поддержания"

Примеры: Uphold - Поддержания
We must remember that failure to uphold international law and respect for human rights in one situation sets a precedent for similar failures elsewhere, with often catastrophic consequences. Мы должны помнить, что неудачи в области поддержания международного права и уважения права человека в одной ситуации создает прецедент для подобных неудач в любом месте, зачастую с катастрофическими последствиями.
We approve of the means that the United Nations uses to uphold peace and security, but too often resolution of the structure of a State and border issues are left to warring countries to decide by force of arms. Мы одобряем средства, которые использует Организация Объединенных Наций для поддержания мира и безопасности, однако слишком часто решение вопросов о структуре государства и о границах отдается в руки воюющих стран, с тем чтобы они решали их силой оружия.
Now the question is whether the Security Council - especially its permanent members - has acted resolutely and expeditiously to uphold justice and the principles of the Charter to reverse aggression. Сейчас вопрос заключается в том, решительно и быстро ли действовал Совет Безопасности - и особенно его постоянные члены - в вопросах поддержания справедливости и принципов Устава для сдерживания агрессии.
There had been a trend towards too much detail in the discussions on procedural issues, and her delegation believed that the statute of the court should contain only the fundamental principles needed to uphold legality and due process: the detail should come later. При обсуждении процедурных вопросов отмечается тенденция к чрезмерной детализации, и ее делегация полагает, что устав суда должен содержать лишь основополагающие принципы, необходимые для поддержания законности и надлежащей процедуры: детали следует разработать позднее.
However, since a variety of evils made for a critical situation of children - who were the future leaders - in many parts of the world, consistent policies were needed to uphold the principles enshrined in the Convention and implement the Plan of Action. Однако поскольку целый ряд проблем способствует созданию критического положения детей, являющихся будущими лидерами во многих районах мира, для поддержания принципов, воплощенных в Конвенции, необходима последовательная политика и осуществление Плана действий.
These problems need to be addressed immediately and comprehensively in order to ensure the development of a credible, professional and impartial police service with the capacity and understanding to uphold law and order in a manner consistent with international human rights standards. Эти проблемы требуют незамедлительного и всестороннего рассмотрения, с тем чтобы обеспечить возможность развития надежной, профессиональной и беспристрастной полицейской службы, обладающей надлежащими возможностями и пониманием для поддержания правопорядка в соответствии с международными нормами в области прав человека.
It will be recalled that, in 1945, the United Nations was established to uphold peace on the foundations of respect for human rights and economic and social progress and development. Как известно, Организация Объединенных Наций в 1945 году была создана для поддержания мира на основе уважения прав человека и экономического и социального прогресса и развития.
States parties to this Declaration undertake to take effective action, with the full consent of indigenous peoples, to uphold and promote these rights, guaranteeing full respect for sacred sites and ritual ceremonies, including burial sites in particular. Государства - участники настоящей Декларации обязуются с полного согласия коренных народов принимать эффективные меры в целях поддержания и поощрения этих прав, гарантируя полное уважение священных объектов и ритуальных обрядов, включая, в особенности, захоронения.
Since then some students had left the movement, but those who still belonged were pursuing their subversive activities to overthrow the lawful Government of the Republic of Korea, which would take rigorous measures to uphold order. Между тем, некоторые студенты вышли из движения, но те, кто остаются в нем, продолжают подрывную деятельность с целью свержения законного правительства Республики Корея, которое принимает решительные меры для поддержания порядка.
The United Nations Security Council alone has the right to decide which measures, including force, should be taken to uphold or restore international peace and security. Только Совет Безопасности ООН вправе принимать решение о том, какие меры, в том числе силовые, следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.
The Advisory Committee trusts that ways can be found to balance the concerns of non-represented and underrepresented Member States with the need to uphold staff morale and afford people with long experience and obvious talent a means to make a greater contribution to the Organization. Консультативный комитет надеется на то, что удастся изыскать пути сбалансированного учета проблем непредставленных и недопредставленных государств-членов и необходимости поддержания морального климата в коллективе и предоставления сотрудникам, имеющим большой опыт работы и очевидные способности, возможности внести более заметный вклад в работу Организации.
We will continue to work with Member States to uphold critical safety and administrative arrangements to support the safe and effective use of military utility helicopters in United Nations peacekeeping. Мы будем продолжать работать вместе с государствами-членами в интересах поддержания важных мер в области безопасности и управления для обеспечения безопасного и эффективного использования военных вертолетов вспомогательного назначения в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций.
The Institute is therefore expected to blend the requisite virtues of good governance based on the rule of law with the commitment to building functional institutions to uphold a democratic culture. В этой связи предполагается, что Институт в своей деятельности будет сочетать необходимые элементы благого управления, основанные на верховенстве права, и приверженность созданию действенных институтов для поддержания культуры демократии.
A single national process involving joint strategic planning meetings at the senior and working levels among all relevant stakeholders is therefore essential to create and uphold political will and nurture a joint approach in holding providers to account. В этой связи единый национальный процесс, включающий проведение совместных совещаний между всеми заинтересованными сторонами в целях стратегического планирования на уровне руководящих и технических сотрудников, имеет важное значение для установления и поддержания политической воли и разработки совместного подхода в вопросах обеспечения подотчетности поставщиков помощи.
Several civil society representatives welcomed the adoption of the internal advisory procedure to review practices and working methods and the manual of the United Nations human rights special procedures, as they constituted sound guidelines that would help mandate-holders to uphold the highest standards of effectiveness and integrity. Представители нескольких организаций гражданского общества приветствовали принятие внутренней консультативной процедуры для обзора практики и методов работы и Руководства по специальным процедурам Организации Объединенных Наций в области прав человека, так как они обеспечивают надежные ориентиры для поддержания мандатариями наивысших стандартов эффективности и добросовестности.
While vigilantes often profess to be acting to uphold community security, their actions are counter-productive. Хотя линчеватели зачастую утверждают, что они действуют во имя поддержания безопасности в районах их проживания, их действия являются контрпродуктивными.
The judiciary serves to uphold the laws decided by the Executive body and passed by the legislature. Судебная система предназначена для поддержания соблюдения законов, принятых исполнительным органом и законодательной властью.
Creating effective and lasting legal and judicial institutions that uphold the rule of law is necessary for the maintenance of peace. Создание эффективных и прочных правовых и судебных институтов, которые содействовали бы соблюдению принципа верховенства права, является необходимым компонентом для поддержания мира.
The Final Document also called on States to comply fully with the Treaty in order to uphold its integrity and the authority of its safeguards system. Заключительный документ также призывает государства соблюдать Договор в полном объеме для сохранения его целостности и поддержания авторитета системы гарантий.
Since its inception, the United Nations has been working to uphold peace, to promote the rule of law and to foster development. Со времени своего создания Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в интересах защиты мира, поддержания правопорядка и содействия развитию.
All States have a clear interest, as well as a clear responsibility, to uphold international law and maintain international order. У всех государств есть прямая заинтересованность, а также ясная ответственность в деле поддержки международного права и поддержания международного правопорядка.
Most States have made legal commitments to uphold the basic principles of refugee protection, to respect human rights and to promote international peace and security. Большинство государств взяли на себя правовые обязательства соблюдать основные принципы защиты беженцев, уважения прав человека и поддержания международного мира и безопасности.
We are convinced that this is absolutely indispensable for maintaining an overall balance in international relations to uphold the principles of a multipolar world order. Убеждены, что это абсолютно необходимо для поддержания общего баланса в международных отношениях для утверждения принципа многополярности.
It was vital to uphold the principle of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction as necessary for normal relations among States. Отстаивать принцип иммунитета должностных лиц государств от иностранной уголовной юрисдикции жизненно важно, поскольку его соблюдение необходимо для поддержания нормальных отношений между государствами.
Strengthening an effective and reliable mechanism for findings of non-compliance is essential to uphold the integrity of the Treaty and the authority of the IAEA safeguards system. Укрепление эффективного и надежного механизма, позволяющего сделать вывод о несоблюдении, имеет существенно важное значение для сохранения целостности Договора и поддержания авторитета системы гарантий МАГАТЭ.