Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Поддержания

Примеры в контексте "Uphold - Поддержания"

Примеры: Uphold - Поддержания
The United Nations is still the best Organization to uphold a world order based on international law and the principles of sovereignty and territorial integrity. Организация Объединенных Наций продолжает оставаться лучшей Организацией по поддержания мирового порядка, который основывается на международном праве и на принципах суверенитета и территориальной целостности.
The United Nations has contributed considerable efforts to our endeavours to achieve the purposes and uphold the principles which are the very foundations of the Organization. Организация Объединенных Наций сыграла решающую роль в наших попытках добиться осуществления целей и поддержания принципов, которые лежат в основе ее работы.
Providing recommendations based on an on-site analysis in order to uphold democratic principles and human rights; 2-6. вынесение рекомендаций на основе проведенного на местах анализа в целях поддержания демократических принципов и прав человека;
We have confidence in the abilities, experience, professionalism and integrity of the judges to uphold the highest standards of justice for all accused persons. Мы не сомневаемся в способностях, опыте, профессионализме и целостности судей в том, что касается поддержания самых высоких стандартов правосудия в отношении всех обвиняемых лиц.
We share the view that without justice there can be no lasting peace and stress the need to uphold the independence of the International Criminal Court. Мы разделяем мнение о том, что без правосудия невозможен прочный мир и подчеркиваем необходимость поддержания независимого характера Международного уголовного суда.
Judges, public prosecutors and other legal professionals are familiar with the rights guaranteed by the Convention and ready to exercise their respective responsibilities to uphold them. Судьи, государственные прокуроры и другие специалисты в области права должны хорошо знать права, гарантируемые Конвенцией, и быть готовы выполнять свои соответствующие обязанности для их поддержания.
Thought could also be given to including provisions on a compliance mechanism so as to uphold the necessary measure of confidence in and reliability of the instrument. Следует также продумать вопрос о включении положений о механизме проверки соблюдения договора для поддержания необходимого уровня доверия к документу и его надежности.
In that context, we welcome the decision of the European Union to establish a mission focused on law enforcement to uphold the rule of law. В этом контексте мы приветствуем решение Европейского союза об учреждении миссии, сосредоточенной на вопросах правоохранительной деятельности в целях поддержания верховенства закона.
We especially welcome the fact that all relevant actors consider that a necessary step to reach a settlement and uphold the rule of law. Мы особенно приветствуем тот факт, что все заинтересованные стороны считают это необходимым шагом для достижения урегулирования и поддержания правопорядка.
As a pretext to uphold their unilateral policies of economic coercion, the United States authorities maintain that all countries have the right to choose their trading partners. В качестве предлога для поддержания своей односторонней политики экономического принуждения американские власти используют тезис о том, что каждая страна имеет право выбирать своих торговых партнеров.
The EU will work together with its partners and all interested countries to uphold and strengthen the authority of the United Nations. ЕС будет работать вместе со своими партнерами и всеми заинтересованными странами в целях поддержания и укрепления авторитета Организации Объединенных Наций.
Is the ban or restriction on the display of religious symbols necessary to uphold the principle of equality of men and women? Является ли запрещение или ограничение демонстрации религиозной символики необходимой мерой для поддержания принципа равенства мужчин и женщин?
I am certain that you, as the Secretary-General of an organization that was designed to uphold world peace, share this conviction. Я уверен, что Вы как Генеральный секретарь организации, созданной для поддержания мира во всем мире, разделяете эту убежденность.
The culture of peace, tolerance, justice and respect for peoples and civilizations is the best possible way to uphold international peace and security. Культура мира, терпимости, справедливости и уважения к народам и цивилизациям является наилучшим путем поддержания международного мира и безопасности.
However, the Special Representative is concerned about the way certain institutions established under the Constitution to uphold legality and human rights have been politicized and neutralized. Однако Специальный представитель обеспокоен тем, как некоторые институты, учрежденные в соответствии с Конституцией для поддержания законности и защиты прав человека, оказались политизированными и нейтрализованными.
Vice versa, policies promoting freedom of thought, conscience, religion or belief should systematically integrate a gender perspective in order to uphold the universalistic aspirations that define the human rights approach in general. И наоборот, в политику поощрения свободы мысли, совести, религии или убеждений следует на систематической основе включать гендерные аспекты в целях поддержания универсалистских устремлений, которые в целом характеризуют подход на основе соблюдения прав человека.
Through its rulings on constitutional disputes brought before it, this Court has helped to increase the public's awareness of these principles and the care taken to uphold them and to challenge any procedures or legislative enactments that violate, contradict or conflict with them. Благодаря своим решениям по рассматриваемым им конституционным спорам Суд способствовал повышению осведомленности общественности в этих принципах, и предпринимаются усилия для их поддержания и для оспаривания любых процедур или законодательных актов, которые их нарушают, находятся с противоречии или порождают коллизию с ними.
The Special Rapporteur observes that, as the enforcement of human rights ultimately depends upon the proper administration of justice, an independent, competent and impartial justice system is paramount if it is to uphold the rule of law. З. Специальный докладчик отмечает, что, поскольку обеспечение соблюдения прав человека в конечном счете зависит от надлежащего отправления правосудия, громадное значение для поддержания верховенства закона посредством судебной системы имеет ее независимость, компетентность и беспристрастность.
To uphold the rule of law and ensure full respect for human rights, it is clear that Haiti needs to reform its institutions, especially in the administration of justice. Для поддержания правопорядка и обеспечения полного соблюдения прав человека Гаити, несомненно, нужна реформа своих институтов, особенно в области отправления правосудия.
We reaffirm our commitment to uphold the values of tolerance and compromise that underpin effective democratic systems and to promote respect for pluralism, so as to enable societies to retain their multicultural characters. Мы подтверждаем нашу приверженность делу поддержания ценностей терпимости и компромисса, лежащих в основе эффективных демократических систем и укрепления уважения плюрализма, с тем чтобы дать обществу разных стран возможность сохранять поликультурный характер.
The President may make use of the armed forces in order to uphold the Constitution when internal peace has to be maintained and in emergency situations, provided that all other available remedies have been exhausted. Президент может прибегнуть к использованию вооруженных сил в целях поддержания конституционного порядка, когда необходимо сохранить мир в стране в чрезвычайных ситуациях при том условии, что все другие имеющиеся для этого средства были исчерпаны.
Those national and global challenges, unforeseen 60 years ago, are forcing us to the conclusion that new and innovative ways to uphold the purposes and principles enshrined in the Charter are required. Эти национальные и глобальные проблемы, которые невозможно было предвидеть шестьдесят лет назад, неизбежно подводят нас к выводу о том, что необходимы новые и новаторские пути поддержания целей и принципов, воплощенных в Уставе.
It was time for the entire international community to develop the political will needed to change the current unequal world economic order and to uphold the principles of cooperation and selfless assistance so that the developing countries could achieve the Millennium Development Goals. Всему международному сообществу пора выработать политическую волю, необходимую для изменения нынешнего неравноправного мирового экономического порядка и поддержания принципов сотрудничества и бескорыстной помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия.
The Mayor of Tuzla and the Canton Governor have condemned this behaviour, given special orders to the police to uphold the law and undertaken measures to compensate Serbs for losses. Мэр Тузлы и губернатор провинции осудили такое поведение и отдали специальное распоряжение полиции в отношении поддержания правопорядка и принятия мер по компенсации сербам нанесенного ущерба.
When I speak of the need to uphold the authority of the United Nations, I feel entitled to use as an example the experience of my country and its people. Когда я говорю о необходимости поддержания авторитета Организации Объединенных Наций, я считаю своим долгом использовать в качестве примера опыт моей страны и ее народа.