Human rights violations could hinder development by lowering expectations and undermining trust, social capital and capabilities. |
Нарушения прав человека могут препятствовать развитию, снижая уровень ожиданий и подрывая доверие, размывая социальный капитал и ослабляя индивидуальные способности людей. |
Severe inequality can lead further to social and political instability, generating risk and undermining future growth. |
Глубокое неравенство может в дальнейшем привести к социальной и политической нестабильности, создавая риски и подрывая будущий экономический рост. |
In Latin America, the United States propped up the Right while undermining legitimate governments. |
В Латинской Америке Соединенные Штаты поддерживают правые силы, подрывая при этом законные правительства. |
It should take a more constructive approach, offering solutions and assistance to States rather than undermining their efforts. |
Ей следует занять более конструктивную позицию, предлагая государствам решения и помощь, а не подрывая их усилия. |
By undermining mutual trust, they impede disarmament. |
Подрывая взаимное доверие, они тормозят развитие. |
Most important, these practices completely deny women's right to autonomy and independence, thus undermining their individual and collective rights. |
Самое главное, что эти обычаи полностью отрицают права женщин на самостоятельность и независимость, подрывая тем самым их индивидуальные и коллективные права. |
In many instances, advisory services have been used to substitute for country office capacities, undermining its potential. |
Во многих случаях консультативные службы подменяют службы страновых отделений, подрывая их потенциал. |
It also acts to warrant often unnecessary secrecy around investigations or law enforcement activities, undermining the principles of transparency and accountability. |
Она также используется для обоснования зачастую ненужной секретности вокруг расследований или действий правоохранительных органов, подрывая принципы транспарентности и подотчетности. |
In many cases drug money fuels corruption, the spread of HIV/AIDS, lawlessness and even terrorism, thereby undermining vulnerable political fabrics even further. |
Во многих случаях «наркоденьги» способствуют росту коррупции, распространению ВИЧ/СПИДа, беззакония и даже терроризма, еще больше подрывая и без того уязвимую политическую структуру. |
Acrimonious debates often precede the establishment or renewal of mandates, undermining the credibility of the procedure. |
Характеризующиеся взаимными обвинениями дискуссии зачастую предшествуют определению или возобновлению мандатов, подрывая доверие к процедурам. |
A UNODC assessment concluded that transnational organized crime adversely affected the transition process by undermining state institutions and hampering economic development and investment. |
Согласно оценке ЮНОДК, транснациональная организованная преступность тормозит осуществление переходного этапа, подрывая работу государственных учреждений и препятствуя экономическому развитию и инвестициям. |
Unilateral economic measures adversely affected the socio-economic outlook in developing countries, undermining international economic cooperation and efforts to establish a fair and free multilateral trade system. |
Односторонние экономические меры оказывают неблагоприятное воздействие на социально-экономические перспективы в развивающихся странах, подрывая международное экономическое сотрудничество и усилия по созданию справедливой и свободной многосторонней торговой системы. |
Inadequate and unpredictable funding of the system also contributes to fragmentation, undermining the multilateral character of the United Nations. |
Недостаточное и непредсказуемое финансирование системы также содействует разобщенности, подрывая многосторонний характер Организации Объединенных Наций. |
Non-tariff barriers to market access placed increasingly onerous burdens on exporting countries, particularly the poorest among them, undermining their production capacity and export competitiveness. |
Нетарифные барьеры к получению доступа на рынки накладывают все более тяжкое бремя на страны-экспортеры, особенно на самые бедные из них, подрывая их производственный потенциал и конкурентоспособность в области экспорта. |
The epidemic reinforces these conditions by undermining food and economic security in the hardest-hit countries. |
Эпидемия усугубляет эти условия, подрывая продовольственную и экономическую безопасность наиболее пострадавших стран. |
And low growth will hurt tax revenues, undermining the proclaimed goal of fiscal consolidation. |
А слабый экономический рост приведет к снижению налоговых поступлений, подрывая заявленную цель ужесточения налогово-бюджетной политики. |
This destroys the market for sound financial instruments, undermining the viability of the capitalist system. |
Это уничтожает надёжные финансовые инструменты рынка, подрывая жизнеспособность капиталистической системы. |
Moreover, persistently low oil prices induce a fall in investment in new capacity, further undermining global demand. |
Кроме того, постоянные низкие цены на нефть вызывают падение инвестиций в новые возможности и объемы, тем самым, еще больше подрывая глобальный спрос. |
President George W. Bush is endangering the United States and the world's safety while undermining American values. |
Президент Джордж В. Буш подвергает опасности Соединенные Штаты и всемирную безопасность, подрывая при этом американские ценности. |
Which he wouldn't have made but for you and all your "support", undermining me. |
Который он бы не сделал без вас и вашей "поддержки", подрывая меня. |
They threaten our agricultural and fish production, thereby endangering our economy and undermining our ability to develop. |
Они угрожают нашему сельскому хозяйству и рыболовству, тем самым угрожая нашей экономике и подрывая способность к развитию. |
Criminal elements and groups from certain regions in Afghanistan illegally circulate arms, thus undermining Tajikistan's State security. |
Преступные элементы и группировки из некоторых районов Афганистана проводят операции по незаконному обороту оружия, подрывая государственную безопасность Таджикистана. |
We cannot protect democracy while at the same time undermining human rights. |
Мы не можем защищать демократию, не подрывая в то же права человека. |
While criminal organizations disregarded national borders, it was often within States themselves that corruption took root, undermining development cooperation and assistance efforts. |
Хотя преступные организации игнорируют национальные границы, коррупция часто возникает именно в рамках самих государств, подрывая сотрудничество в целях развития и усилия по оказанию помощи. |
Lack of coherence and coordination in multilateral efforts often leads to individual actors pursuing personal interests, thereby undermining the possibility of overall success. |
Недостаток слаженности и координации международных усилий часто ведет к тому, что отдельные субъекты преследуют свои собственные интересы, тем самым подрывая возможности для успеха всеобщего. |