Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывая

Примеры в контексте "Undermining - Подрывая"

Примеры: Undermining - Подрывая
Moreover, they had made the work of UNRWA more difficult, increasing the need for essential services, undermining the Agency's ability to deliver aid and exposing its staff and facilities to serious risks. Кроме того, они еще больше усложнили работу БАПОР, увеличивая потребность в основных услугах, подрывая возможности Агентства по оказанию помощи и создавая серьезную угрозу для сотрудников и помещений Агентства.
For example, the Agriculture Agreement reflected the double standards of developed countries, which called for developing countries to open up their markets, while maintaining huge subsidies and high tariffs that depressed global prices and incomes of farmers in developing countries, undermining their development potential. Например, Соглашение по сельскому хозяйству отражает двойные стандарты развитых стран, которые призывают развивающиеся стран открыть свои рынки, в то же время сохраняя огромные субсидии и высокие тарифы, которые понижают мировые цены и доходы фермеров в развивающихся странах, подрывая их потенциал развития.
This casts doubt on the role of the Russian Federation as the facilitator of the conflict and the member of the Group of Friends of the Secretary-General, undermining thus the prospects for the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. Это вызывает сомнения в отношении роли Российской Федерации как посредника в конфликте и члена Группы друзей Генерального секретаря, подрывая таким образом перспективы всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, recalled that some States had the accused brought into court wearing a prison suit, already presenting him as a criminal and undermining the presumption of innocence. Председатель, выступая в ее личном качестве, напоминает, что в некоторых государствах обвиняемых доставляли в суды в тюремной одежде, уже представляя их в качестве преступников и подрывая принцип презумпции невиновности.
The Heads of State and Government of AOSIS also expressed concern that the pace and terms of globalization and trade liberalization had seriously affected the economies of small island developing States, undermining their efforts to achieve sustainable development. Главы государств и правительств АОСИС также выразили обеспокоенность тем, что темпы и условия глобализации и либерализации торговли оказывают серьезное воздействие на экономику малых островных развивающихся государств, подрывая их усилия по обеспечению устойчивого развития.
Look, I know you like to win, Abbie, but going behind my back, undermining my authority? Слушай, я знаю, ты любишь побеждать, Эбби, но действовать у меня за спиной, подрывая мой авторитет?
The Republic of Armenia, feeling that it can act with impunity, regularly throws down open challenges to the international community, undermining the efforts of international organizations and individual States to achieve a peaceful settlement of the conflict. Республика Армения, чувствуя свою безнаказанность, в очередной раз бросает открытый вызов международному сообществу, подрывая усилия международных организаций и отдельных государств, направленные на мирное урегулирование конфликта.
The magnitude of the phenomenon was straining not only the efforts of the international agencies - first and foremost UNHCR - but also the ability and good will of many countries of asylum, placing considerable burdens on their economies and undermining their social stability through increased xenophobia. Масштабы этого явления наносят ущерб не только усилиям международных учреждений - в первую очередь УВКБ, - но также возможностям и доброй воле многих государств убежища, налагая на их экономику тяжкое бремя и подрывая их социальную стабильность в результате роста ксенофобии.
The proliferation of such weapons, especially among civilians and armed groups in the affected countries, has contributed to the persistence and exacerbation of conflicts in those countries, undermining government efforts to ensure security, order and sustainable development. Распространение такого оружия, особенно среди гражданских лиц и вооруженных групп в затронутых странах, ведет к сохранению и усугублению конфликтов в этих странах, подрывая усилия правительств по обеспечению безопасности, порядка и устойчивого развития.
At the same time, I would like to stress that the provision of external support and assistance should comply with the principles of the United Nations Charter and should respect the wishes of the country concerned while not undermining its sovereignty. В то же время я хотел бы подчеркнуть, что оказание поддержки и помощи извне должны осуществляться в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и исходя из пожеланий соответствующей страны, не подрывая ее суверенитета.
In addition to being unilateral and contrary to the Charter and to the principle of good-neighbourliness, the embargo has caused huge material losses, economic damage and incalculable suffering to the people of Cuba, while also undermining the legitimate economic interests of third countries. Помимо своего одностороннего и противоречащего положениям Устава и принципу добрососедства характера, блокада причиняет народу Кубы колоссальный материальный ущерб, экономические убытки и неисчислимые страдания, подрывая также законные экономические интересы третьих стран.
It had been encouraging to hear from finance and development ministries on the AIDS crisis: HIV/AIDS weakened economic growth, governance, human capital, labour productivity and the investment climate, thereby undermining the foundations of development and poverty reduction. Интересно было ознакомиться с мнением министров финансов и развития относительно проблемы, связанной со СПИДом: ВИЧ/СПИД ухудшает показатели экономического развития, управления, человеческого капитала, производительности труда и инвестиционный климат, подрывая тем самым основы развития и борьбы с нищетой.
Such actions are in stark contradiction to the peace efforts and exacerbate the dire situation on the ground, inflaming tensions and cynicism and undermining the resumption of dialogue and negotiation. Такие действия резко противоречат мирным усилиям и продолжают усугублять и без того тяжелое положение на местах, обостряя напряженность, вызывая цинизм и подрывая усилия, направленные на возобновление диалога и переговоров.
It has killed and wounded thousands and is continuing to do so at this very moment, thus completely undermining the concepts of international legitimacy, international law and international humanitarian law. Он убил и ранил тысячи людей и продолжает делать это и в этот самый момент, тем самым полностью подрывая концепции международной легитимности, международного права и международного гуманитарного права.
The current language of the draft resolution enables non-parties to such treaties to delay their accession to them and to keep their facilities beyond international monitoring, thereby undermining the relevant international mechanisms. Формулировки данного проекта резолюции позволяют странам, которые не присоединились к договорам, отложить свое присоединение к этим договорам и не ставить свои установки под международный контроль, тем самым подрывая соответствующие международные механизмы.
According to paragraph 286 of the second periodic report, controls implemented by the General Courts Inspectorate had failed because they had encroached on the jurisdiction of the courts, thereby "undermining the independence of the person giving judgement". Согласно пункту 286 второго периодического доклада контрольные меры, принятые Генеральной инспекцией судов, не дали ожидаемых результатов, поскольку они вторгались в юрисдикцию судов, тем самым "подрывая независимость лица, выносящего решение".
On occasion, Member States have questioned the rigour of the evidentiary standards used by expert groups, undermining the credibility of reports and increasing the vulnerability of the United Nations and expert groups to legal challenges. Порой государства-члены ставят под сомнение строгость критериев доказательности, используемых группами экспертов, подрывая доверие к докладам и усиливая уязвимость Организации Объединенных Наций и групп экспертов с точки зрения судебных возражений.
As the experience of past years had revealed, many decisions on peace operations had been taken in an unsystematic and untimely manner, only exacerbating the chaos in conflict zones and undermining the authority of the Organization. Как показал опыт прошлых лет, многие решения в этой области принимались бессистемно и несвоевременно, лишь усиливая хаос в зонах конфликта и подрывая авторитет Организации.
The illicit trade in arms, diamonds and other natural resources, as well as the diversion of resources from development to military activities, continue to fuel these conflicts, thus undermining democracy and development. Незаконная торговля оружием, алмазами и другими природными ресурсами, а также отвлечение ресурсов из сферы развития на военную деятельность продолжают подпитывать эти конфликты, подрывая тем самым процесс демократизации и развития.
It is therefore incumbent upon us - the members of the Security Council - to do all in our power to support the Tribunals, without politicizing their work and undermining the authority and legitimacy critical to the fulfilment of their mandates. Поэтому наш долг как членов Совета Безопасности состоит в оказании всевозможной поддержки Трибуналам, не политизируя их деятельность и не подрывая их авторитет и легитимность, имеющие столь важное значение для выполнения их мандатов.
It also called into question the team's mandate and tried to circumvent its task, procrastinating, delaying the arrival of the team and undermining the mandate with which it was entrusted under resolution 1405. Он также поставил под сомнение мандат группы и попытался добиться изменения поставленной перед ней задачи, затягивая отправление группы и подрывая мандат, который был поручен ей в соответствии с резолюцией 1405.
They also suggested that the implementation of such proposals runs the risk of isolating the resident coordinator and weakening his or her coordination capacity and leverage within the United Nations country team, thereby undermining the team's ability to deliver a strategic, coordinated and coherent development programme. Они также высказались в том плане, что реализация подобных предложений грозит изоляцией координатора-резидента и ослаблением его координирующих возможностей и рычагов внутри страновой группы Организации Объединенных Наций, подрывая тем самым способность этой группы выступать со стратегической, скоординированной и слаженной программой развития.
The rise in global irregular migration was also a challenge to refugee protection, placing serious strains on national asylum and reception systems, undermining public support for asylum, and generating more restrictive policies and practices. Рост масштабов глобальной нелегальной миграции также порождал вызов в деле защиты беженцев, создавая серьезную нагрузку для национальных систем предоставления убежища и приема беженцев, подрывая общественную поддержку института убежища и порождая более ограничительную политику и практику.
Retaining article 5 would be confusing: it may raise doubts as to the solidity of the principle of survival of treaties itself, in effect undermining the principle expressed in draft article 3. Сохранение статьи 5 вызывало бы путаницу: это могло бы вызвать сомнения относительно прочности самого принципа сохранения юридической силы договоров, подрывая, по сути дела, принцип, выраженный в статье 3.
In addition, the Committee is of the view that the so-called "TRIPS-plus" provisions concerning accession to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants increase food production costs, seriously undermining the realization of the right to food. Кроме того, Комитет считает, что так называемые положения "ТАПИС-плюс", касающиеся присоединения к Международной конвенции по охране селекционных достижений, увеличивают затраты на производство пищевых продуктов, серьезно подрывая осуществление права на питание.