Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывая

Примеры в контексте "Undermining - Подрывая"

Примеры: Undermining - Подрывая
However, gender-based violence, both in and around schools, continues to present a substantive threat to girls' educational opportunities and life choices, undermining all aspects of their social development, health and well-being. Тем не менее насилие по признаку пола, происходящее в школе и за ее пределами, по-прежнему представляет существенную угрозу возможностям девочек в получении образования и избрании жизненного пути, подрывая все аспекты их социального развития, здравоохранения и благополучия.
Nonetheless, these peace efforts have not succeeded because of the intransigence of the rebel movement, which continues to renege on its obligations, undermining any agreement reached. Тем не менее, эти мирные усилия не достигли успеха из-за непримиримости повстанческих группировок, которые по-прежнему отказываются выполнять свои обязательства, подрывая тем самым все достигнутые соглашения.
It was important to establish the Commission's intent with regard to the scope of application and to reflect it in the official commentary, since otherwise each Contracting State could apply its own interpretation, undermining commercial predictability. Важно определить намерение Комиссии отно-сительно сферы применения и отразить его в офи-циальном комментарии, поскольку в противном случае каждое договаривающееся государство может применять свое собственное толкование, подрывая тем самым предсказуемость в области торговли.
The absence of peace and the persistence and exacerbation of armed conflicts have devastating effects on civilian populations, drastically undermining countries' development efforts and seriously straining the scarce financial and human resources of the United Nations. Отсутствие мира и сохраняющиеся и усугубляющиеся вооруженные конфликты оказывают опустошительное воздействие на гражданское население, самым серьезным образом подрывая усилия стран в области развития и тяжким бременем ложась на ограниченные финансовые и людские ресурсы Организации Объединенных Наций.
In addition, all transactions and projects supported by export credit agencies are often protected by confidentiality provisions that prevent their publication among the population and the potentially affected communities, thus undermining the human rights principles of transparency and participation. В дополнение к этому, все сделки и проекты, осуществляемые при содействии экспортно-кредитных агентств, часто защищены положениями о соблюдении конфиденциальности, которые препятствуют их огласке среди общественности и потенциально затронутых общин, подрывая тем самым принципы гласности и участия, заложенные в концепции прав человека.
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their interests, thereby endangering international peace and security and undermining the fundamental principles of the United Nations and international law. Поэтому то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности и подрывая основополагающие принципы Организации Объединенных Наций и международного права, вызывает серьезное беспокойство.
Corruption was a serious barrier to effective resource mobilization and allocation, since it diverted resources from activities that were vital for hunger and poverty eradication and economic development, thereby endangering the stability of societies and undermining sustainable development. Серьезным барьером на пути к действенной мобилизации и распределению ресурсов является коррупция, поскольку она отвлекает их от тех направлений деятельности, которые имеют крайне важное значение для искоренения нищеты и борьбы с голодом и для экономического развития, угрожая тем самым стабильности обществ и подрывая устойчивое развитие.
Globalization has inflicted hardship on the urban poor, often exaggerating stark inequalities, challenging governance and undermining rule of law, particularly as the international flow of illicit drugs and goods becomes harder to control. Процесс глобализации создает тяжелые условия жизни для городской бедноты, часто усугубляя явное неравенство, порождая проблемы управления и подрывая верховенство закона, особенно из-за того, что все сложнее становится контролировать международные потоки незаконных наркотических средств и товаров.
Moreover, voluntary contributions led to the establishment of posts additional to those established as a result of the mandates of the General Assembly, further aggravating the serious imbalance in geographical distribution within the Secretariat, and undermining the intergovernmental governance structure of the Organization. Кроме того, добровольные взносы ведут к созданию дополнительных должностей по отношению к тем, которые были созданы на основании мандатов Генеральной Ассамблеи, обостряя тем самым проблему серьезной несбалансированности в географическом распределении в рамках Секретариата и подрывая межправительственный механизм руководства Организации.
It was a serious violation of human rights which caused trauma to women, limited their community participation and strained national economies, undermining efforts to end poverty in the region. Подобное насилие представляет собой серьезное нарушение прав человека; оно травмирует женщин, ограничивает их участие в жизни общины и затрудняет национальное экономическое развитие, подрывая усилия по ликвидации нищеты в регионе.
It is also incumbent upon the entire international community to move ahead in close cooperation in order to counteract the proliferation of these weapons without, of course, undermining the legitimate right of developing countries to use nuclear energy for purely peaceful purposes. Международному сообществу необходимо продвигаться вперед в тесном сотрудничестве, с тем чтобы противостоять распространению этих видов оружия, естественно, не подрывая при этом законного права развивающихся стран на использование ядерной энергии исключительно в мирных целях.
One of the priorities in the ongoing review process should be creating conditions to allow all parties to the NPT to fully and freely benefit from the peaceful uses of nuclear energy, while not undermining nuclear non-proliferation. Одно из центральных мест в нынешнем обзорном процессе должны занять условия, при которых все государства - участники ДНЯО могли бы беспрепятственно и в полной мере пользоваться преимуществами мирного использования атомной энергии, не подрывая при этом ядерное нераспространение.
Countries have responded to shocks either by non-concessional borrowing or by tightening fiscal and monetary policy, thereby undermining their own reform processes in order to avoid the onerous conditionalities associated with existing facilities. Страны реагируют на потрясения, либо прибегая к коммерческим займам, либо ужесточая бюджетно-финансовую и кредитно-денежную политику, тем самым подрывая процессы реформ во избежание обременительных условий, связанных с использованием существующих механизмов.
Besides their criminal character, all these activities may significantly affect international trade by causing physical loss or moral damage to individuals and business entities and by undermining business and consumer confidence in electronic commerce. Помимо того, что все такие деяния являются преступными по своему характеру, они могут оказывать значительное отрицательное воздействие на международную торговлю, причиняя материальный или моральный ущерб отдельным лицам и предприятиям и подрывая доверие предприятий и потребителей к электронной торговле.
The impacts are interlinked: protracted humanitarian crises act as a barrier to sustainable development by undermining long-term recovery and resilience and, conversely, a lack of development can trigger a relapse and magnify the impact of crises on vulnerable people. Развитие и кризисы взаимосвязаны: затяжные гуманитарные кризисы служат препятствием на пути обеспечения устойчивого развития, подрывая перспективы долгосрочного восстановления и потенциал противодействия бедствиям, а отсутствие развития, в свою очередь, может послужить причиной рецидивов кризисов и усугубления их последствий для уязвимых слоев населения.
Products derived from illegal, unreported and unregulated fishing enter local or overseas trade markets, thus undermining the local fisheries economy, depriving local communities of guaranteed food supplies and threatening the livelihoods of fishers and other fishery-sector stakeholders. Продукты, получаемые за счет незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, поступают на местные или иностранные торговые рынки, тем самым подрывая местную рыболовецкую экономику, лишая местные общины гарантированных поставок рыбы и угрожая средствам существования рыбаков и других сторон, заинтересованных в рыбном секторе.
The Panel remains concerned that the Government of Liberia does not provide adequate oversight of mining areas and that there is consequently significant smuggling of gold and diamonds to and from Liberia, undermining the Kimberley Process Certification Scheme. Группа по-прежнему озабочена тем, что правительство Либерии не обеспечивает надлежащего контроля за районами добычи и что, как следствие, значительные объемы золота и алмазов доставляются контрабандой в Либерию и вывозятся из нее, подрывая Систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
This distrustful, emotional diagnosis combined with a specific focus on the future of the Conference on Disarmament can only aggravate the situation by undermining the credibility of the Conference without providing a reasonable alternative. Подобного же рода недоверчивая, эмоциональная диагностика вкупе со специфическим акцентом на будущее Конференции по разоружению может лишь усугубить ситуацию, подрывая убедительность Конференции, но не давая разумной альтернативы.
These discriminatory structures disproportionately affect women and vulnerable population groups, excluding them from civic and political life, undermining their access to land, asset ownership, credit, education, health services and other resources needed for leading a productive life. Эти дискриминационные структуры в непропорционально большой степени затрагивают женщин и уязвимые группы населения, отстраняя их от общественной и политической жизни, подрывая их доступ к земле, активам, кредитам, образованию, здравоохранению и другим ресурсам, необходимым для продуктивной жизни.
We cannot, after Cambodia, after Rwanda, after Srebrenica and after Darfur, continue merely to say "never again" without seriously undermining the moral authority of the United Nations and its Charter. Мы не можем после Камбоджи, Руанды, Сребреницы и Дарфура продолжать просто говорить «никогда больше», не подрывая при этом самым серьезным образом моральный авторитет Организации Объединенных Наций и ее Устава.
By undermining the basic human rights of women, it is an impediment to their development, and women are to be seen as partners in development. Подрывая основные права человека женщин, это создает препятствия для их развития, а женщин следует рассматривать в качестве партнеров в процессе развития.
The irresponsible and poorly regulated arms trade fosters civil conflict, serious human rights violations and flagrant breaches of international humanitarian law, thereby destabilizing countries and regions and undermining sustainable development. Безответственная и слабо регулируемая торговля оружием способствует конфликтам в обществе, серьезным нарушениям прав человека и вопиющим нарушениям норм международного гуманитарного права, тем самым дестабилизируя положение в странах и регионах и подрывая процесс устойчивого развития.
The compounded effects of climate change had severely impacted almost all of Nepal's development sectors, thereby undermining its efforts to achieve sustainable development, poverty eradication and economic growth. Совокупные последствия изменения климата оказали серьезное воздействие почти на все секторы развития Непала, подрывая тем самым его усилия по достижению устойчивого развития, ликвидации бедности и экономического роста.
These projects inevitably affect indigenous peoples by reducing their traditional management systems, sacred places, pastures and hunting and fishing grounds, thereby undermining their economic, cultural and spiritual life and threatening their very existence. Такие проекты неизбежно затрагивают жизнь коренных народов, сужая границы их традиционных систем природопользования, вторгаются в их священные места, на их пастбища, охотничьи и рыбопромысловые угодья, тем самым подрывая основы их экономической, культурной и духовной жизни и угрожая самому их существованию.
In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы.