Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывая

Примеры в контексте "Undermining - Подрывая"

Примеры: Undermining - Подрывая
However, weak natural resource governance jeopardizes the Government of Liberia's post-conflict reconstruction efforts, while simultaneously undermining the rule of law, hampering development, weakening the fragile social compact between the Government and its citizens, and threatening stability. Однако слаборазвитость системы управления природными ресурсами ставит под угрозу усилия правительства Либерии по реконструкции страны в постконфликтный период, одновременно подрывая верховенство права, препятствуя развитию, ослабляя непрочный общественный договор между правительством и гражданами и угрожая стабильности.
Participants stressed that unilateral coercive measures created a regime of structural violence with disproportionate impacts on women and children, undermining the rule of law, constituting an obstacle to self-determination, infringing sovereign rights, jeopardizing peace, security and the human rights of ordinary people. Участники подчеркнули, что односторонние принудительные меры создали режим структурного насилия с непропорциональными негативными последствиями для женщин и детей, подрывая верховенство права, ставя препятствия на пути самоопределения, нарушая суверенные права, неся угрозу миру, безопасности и правам человека обычных людей.
Surely Algeria must understand that by providing logistic support to separatists and undermining the territorial integrity of its neighbours it was exposing its own territory to the same dangers. Алжир непременно должен понять, что, снабжая сепаратистов соответствующими товарами и подрывая территориальную целостность соседних стран, он подвергает собственную территорию тем же опасностям.
A lack of consolidated management information on ICT expenditure prevented effective monitoring, prioritization and transparency in respect of ICT costs, thereby undermining ICT management and hampering proper governance and strategic planning. Отсутствие сводной управленческой информации о расходах на ИКТ затрудняло эффективный контроль, установление приоритетов и обеспечение транспарентности расходов в области ИКТ, подрывая тем самым управление ИКТ и препятствуя надлежащему руководству и стратегическому планированию.
It would also mean that vast numbers of new nuclear weapons could continue to be developed, thereby undermining the basic rationale for the conclusion of such an instrument in the first place. А это означало бы также, что можно было бы продолжать разработку огромных количеств новых ядерных вооружений, подрывая тем самым прежде всего исходный резон для заключения такого инструмента.
To illustrate this, two NGOs noted the concrete harm that large-scale electronic surveillance could have on the work of journalists and lawyers, undermining freedom of expression and association and the right to counsel. Чтобы проиллюстрировать это, две НПО отметили конкретный ущерб, который широкомасштабный контроль электронной среды может наносить работе журналистов и адвокатов, подрывая свободу выражения мнений и ассоциации и право на адвоката.
Vulture funds, or "hold-outs", used the debt restructuring process to divert State funds towards debt cancellation, thus undermining Government capacity to guarantee citizens their economic, social and cultural rights. Фонды-стервят-ники, или «уклоняющиеся лица», используют процесс реструктуризации для отвлечения государственных средств для списания долга, тем самым подрывая способность правительства гарантировать населению экономические, социальные и культурные права.
Inequality continues to jeopardize economic growth and poverty reduction and to stall progress in education, health and nutrition, thus undermining the essential human capabilities necessary for a good life. Неравенство продолжает ставить под угрозу экономический рост и сокращение бедности и тормозить прогресс в области образования, здравоохранения и питания, подрывая тем самым основные человеческие возможности, необходимые для достойной жизни.
Such technologies have the potential to violate the right to privacy, thereby undermining people's confidence and security on the Internet and impeding the free flow of information and ideas online. Такие технологии потенциально могут нарушать право на неприкосновенность личной жизни, подрывая таким образом доверие и безопасность в Интернете и препятствуя свободному обмену информацией и идеями в онлайновом режиме.
Unpredictability created an imbalance between earmarked and non-earmarked contributions and a dependency on a small number of donors, thereby undermining UN-Habitat's ability to meet Member States' requirements and hampering the effective implementation of the Habitat Agenda according to developing countries' national priorities. Непредсказуемость создает дисбаланс между целевыми и нецелевыми взносами и порождает зависимость от небольшого числа плательщиков, подрывая тем самым возможности соблюдения со стороны ООН-Хабитат требований государств-членов и затрудняя эффективное осуществление Повестки дня Хабитат в соответствии с национальными приоритетами развивающихся стран.
This seems to augur a new era in which the law of the jungle will prevail, undermining the international peace and security which the United States says it wishes to preserve. А это, пожалуй, возвещает наступление новой эпохи, когда восторжествует закон джунглей, подрывая международный мир и безопасность, которые якобы желают сберечь Соединенные Штаты.
The accumulation, illicit manufacture, trade and circulation of small arms nurture inter-State conflicts as well as civil wars, terrorism, organized crime and gang warfare, thereby undermining the sustainability of international peace and security. Накопление, незаконное производство, торговля и распространение стрелкового оружия подпитывает конфликты между государствами, равно как гражданские войны, терроризм, организованную преступность и сведение счетов бандами, тем самым подрывая устойчивость международного мира и безопасности.
Illegal wood also depresses the prices of wood and paper products, harming companies that respect the law as well as undermining confidence in the industry. Незаконная заготовка древесины приводит также к снижению цен на лесоматериалы и продукцию бумажной промышленности, причиняя ущерб соблюдающим законы компаниям, подрывая при этом доверие к лесной промышленности.
Unfortunately, ethnic divisions continue to be at the core of the political debate, and have hampered the economic and social growth of the region, thus undermining the development of democratic systems based on mutual respect and tolerance. К сожалению, раздоры по этническому принципу продолжают находиться в центре политической дискуссии и препятствуют экономическому и социальному развитию региона, подрывая тем самым процесс развития демократических систем, основанных на взаимном уважении и терпимости.
Growing up in conditions of absolute poverty has even more serious consequences, threatening children's survival and their health, as well as undermining the basic quality of life. Жизнь в условиях абсолютной бедности имеет еще более серьезные последствия, угрожая выживанию детей и их здоровью, а также подрывая основы нормальной жизни.
Instead of exporting more products in which it had comparative advantages, Mali found itself exporting its manpower, thereby undermining its chances of achieving the Millennium Development Goals by the agreed deadline. Вместо увеличения экспорта товаров, по которым страна имеет относительные преимущества, Мали попала в положение экспортера рабочей силы, подрывая таким образом свои шансы на достижение к согласованному сроку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
There was an urgent need to address the growing imbalance between core and non-core resources, without making core assistance conditional or undermining the right of recipient countries to set their own priorities. Существует безотлагательная необходимость решить проблему возрастающей диспропорции между основными и не основными ресурсами, не обусловливая базовую помощь и не подрывая право стран-получателей устанавливать свои собственные приоритеты.
It has, in addition, expressed its grave concern that this multi-dimensional and complex threat continues to fuel crime and insecurity in various regions in the world, exacerbating existing conflicts and undermining peacebuilding. Кроме того, оно выражало серьезную обеспокоенность тем, что наличие этой многомерной и комплексной угрозы продолжает создавать условия для преступности и отсутствия безопасности в различных региона мира, осложняя текущие конфликты и подрывая усилия в области миростроительства.
Resolution 24/24 had been deferred by the General Assembly for further consultations, because the sponsors sought to ascribe to the Council powers that far exceeded its mandate, thereby also undermining the Secretary-General's efforts on system-wide coherence. Резолюция 24/24 была отложена Генеральной Ассамблеей в целях проведения дополнительных консультаций, поскольку ее авторы стремились придать Совету полномочия, которые выходят далеко за рамки его мандата, подрывая тем самым усилия Генерального секретаря по обеспечению общесистемной согласованности.
In addition, conflict increases military expenditure, which diverts resources from public and social spending and erodes the Government's ability to collect taxes and manage revenues, thus undermining post-conflict recovery. Кроме того, конфликт дает толчок росту военных расходов, которые отвлекают ресурсы от государственных и социальных программ и сужают возможности правительства в сфере сбора налогов и управления поступлениями, подрывая тем самым усилия, направленные на постконфликтное восстановление.
Recently, militant armed formations of the Taliban and Al-Qaida have increased their confrontations with the Government and the international presence thus undermining international community efforts towards post-conflict settlement and the economic rehabilitation of Afghanistan. В последнее время вооруженные отряды боевиков из числа талибов и «Аль-Каиды» наращивают противодействие властям и международному присутствию, подрывая тем самым усилия мирового сообщества по постконфликтному обустройству и экономическому восстановлению Афганистана.
In that vein, we call upon States to avoid taking steps that could imply tacit recognition of nuclear-weapon status, thus undermining the international community's determination to prevent the proliferation of nuclear weapons. В этой связи мы призываем государства избегать шагов, которые могут означать молчаливое признание статуса ядерных государств, подрывая тем самым международную решимость предотвращать распространение ядерного оружия.
The continued presence of indicted war criminals in Bosnia and Herzegovina impedes the speed of peace implementation by undermining the establishment of the rule of law, inhibiting inter-ethnic reconciliation, preventing families of the victims from reaching psychological closure and holding back the political future of the country. Продолжающееся присутствие в Боснии и Герцеговине военных преступников, которым предъявлено обвинение, замедляет темпы осуществления мирного процесса, подрывая деятельность по установлению законности, тормозя межэтническое примирение, не позволяя семьям жертв оправиться от психологического потрясения и сдерживая продвижение страны в ее политическое будущее.
Governments are increasingly reacting to this by undermining the credibility of these defenders, branding them as subversives, "anti-national" and enemies of the State. Правительства все чаще реагируют на это, подрывая доверие к этим правозащитникам и клеймя их в качестве подрывных и «антинародных» элементов и врагов государства.
Indeed, social spending has worsened the problem, because it reduces work incentives and thus creates a culture of dependency and alienation from the commercial economy, undermining labor force participation, employability, and employee loyalty. Действительно, социальные расходы только ухудшили проблему, поскольку они уменьшают стимул к работе и, таким образом, создают культуру зависимости и отчуждения от коммерческой экономики, подрывая тем самым участие рабочей силы, возможность трудоустройства и лояльность подчиненных.