| HIV/AIDS is reversing decades of development gains, increasing poverty and undermining the very foundation of progress and security. | Проблема ВИЧ/СПИДа сводит на нет многолетние успехи в области развития, вызывая рост нищеты и подрывая саму основу прогресса и безопасности. |
| Such attacks challenged the established values of society, undermining democracy and law and order. | Такие нападения ставят под угрозу устоявшиеся ценности общества, подрывая демократию и правопорядок. |
| Underdevelopment and extreme poverty are breeding grounds for violence and despair, thus undermining peace and security for developed and developing countries alike. | Недостаточный уровень развития и крайняя нищета порождают насилие и отчаяние, подрывая тем самым мир и безопасность как развитых, так и развивающихся стран. |
| Climate change and environmental degradation increasingly endanger human habitats, limiting the availability of fresh water and undermining efforts to improve food security. | Изменение климата и деградация окружающей среды во все большей степени угрожают местам обитания человека, ограничивая доступность пресной воды и подрывая усилия, направленные на повышение продовольственной безопасности. |
| Poverty and inequalities also may increase vulnerability indirectly by fuelling social tensions and undermining the social cohesion needed to pre-empt and respond to emerging dangers. | Бедность и неравенство могут также повысить уязвимость косвенным путем, подпитывая социальную напряженность и подрывая социальное единство, необходимое для предотвращения возникающих опасностей и реагирования на них. |
| It is unacceptable that negotiations should be conducted for the benefit of one party while undermining the fundamental interests of others. | Неприемлемо проводить переговоры к выгоде одной стороны, подрывая коренные интересы других. |
| Being outside the euro area, their currencies would fall, undermining growth in purchasing power and living standards. | Будучи вне зоны евро, их валюты упадут, подрывая рост в покупательной способности и жизненном уровне. |
| Extremists on both sides continue to disrupt reconciliation efforts by threatening and undermining the President. | Экстремисты с обеих сторон продолжают срывать усилия по примирению, угрожая президенту и подрывая его власть. |
| Corruption often reaches into Governments and parliaments, undermining the State and its institutions. | Коррупция часто проникает в правительства и парламенты, подрывая государство и его институты. |
| Furthermore, HIV continues to threaten Rwanda's economic and social fabric, undermining efforts to reduce poverty. | Кроме того, ВИЧ продолжает угрожать экономической и социальной структуре Руанды, подрывая усилия, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
| The illicit trafficking of firearms and increasing armed violence pose serious threats to the emerging democracies of the Andean subregion, undermining human security and socio-economic development. | Незаконный оборот огнестрельного оружия и обострение проблемы вооруженного насилия представляют серьезную угрозу для зарождающихся демократических государств Андского субрегиона, подрывая безопасность человека и социально-экономическое развитие. |
| They can indeed perpetuate existing prejudice, exclusion and power imbalances, ultimately undermining the cultures of the peoples concerned. | Они действительно могут углубить существующие предрассудки, изоляцию и несбалансированность в распределении властных полномочий, подрывая в итоге культуру соответствующего народа. |
| The Government of Morocco was ignoring international law and its human rights violations had gone unpunished, undermining the credibility of the United Nations. | Правительство Марокко игнорирует международное право, а осуществляемые им нарушения прав человека остаются безнаказанными, подрывая доверие к Организации Объединенных Наций. |
| Narcotics trafficking has affected reconstruction by undermining the rule of law, fostering corruption within the Government, and supporting terrorist violence. | Наркоторговля затрагивает процесс восстановления, подрывая законность, способствуя коррупции в правительстве и поддерживая вызванное терроризмом насилие. |
| Further, heavily armed drug gangs often outnumbered law enforcement, undermining the State's legitimate monopoly on coercive force and threatening its very foundation. | Кроме того, вооруженные до зубов преступные наркогруппировки зачастую превышают по своей численности правоохранительные органы, подрывая законную монополию государства на силу принуждения и угрожая самим его основам. |
| Embargos and blockades are fruitless; they exacerbate antagonism and rebellion, while undermining respect for the will of the international community. | Эмбарго и блокады бесполезны; они усугубляют антагонизм и сопротивление, подрывая при этом уважение к воле международного сообщества. |
| That conflict has poisoned relations between the two countries, generating a humanitarian crisis, undermining the viability of both States and jeopardizing the security of the entire region. | Этот конфликт отравляет отношения между двумя странами, порождая гуманитарный кризис, подрывая жизнеспособность обоих государств и создавая угрозу для безопасности во всем регионе. |
| By undermining the disassociation policy and sidelining government leaders and institutions, these parties are placing Lebanon at grave risk of both internal strife and spillover from the conflict. | Подрывая провозглашенную Ливаном политику дистанцирования и оттесняя лидеров правительства и правительственные институты, эти стороны подвергают Ливан серьезной опасности разжигания внутренней вражды и распространения конфликта на Ливан. |
| Climate change threatens food and water security for hundreds of millions of people, undermining the most essential foundations of local, national and global stability. | Изменение климата угрожает продовольственной и водной безопасности сотен миллионов людей, подрывая самые жизненно важные основы местной, национальной и глобальной стабильности. |
| It goes without saying that these threats are obviously worsening political tensions within West Africa and the Sahel region, undermining development and regional stability and fuelling conflict and terrorism. | Само собой разумеется, эти угрозы определенно усиливают политическую напряженность в Западной Африке и Сахельском регионе, подрывая развитие и региональную стабильность и создавая питательную среду для конфликтов и терроризма. |
| This scenario would most likely lead to an increase in tensions between communities, undermining the chances for a peaceful resolution of the dispute over Abyei. | Этот сценарий скорее всего приведет к росту напряженности между общинами, подрывая шансы на мирное разрешение спора вокруг Абьея. |
| Distrustful emotional diagnosis amalgamated with exaggeration, pessimism and prejudgment can only aggravate the situation by undermining the credibility of the Conference without providing a reasonable alternative. | Скептический эмоциональный диагноз, сопрягаемый с преувеличением, пессимизмом и предубежденностью, может лишь усугубить ситуацию, подрывая безо всякой разумной альтернативы убедительность Конференции. |
| Beyond individual exclusion, inequalities in power, voice and participation threaten economic growth and national stability by weakening social bonds, undermining environmental sustainability and feeding disengagement and dissent. | Помимо личной маргинализации неравенство в сфере распределения полномочий, учета мнений и участия угрожает экономическому росту и национальной стабильности, ослабляя социальные связи, подрывая экологическую устойчивость и способствуя возникновения безразличного отношения и несогласия. |
| They can also result in individuals' de facto exclusion from vital social spheres, undermining their rights to expression and information, and exacerbating social inequalities. | Они также могут приводить к исключению частных лиц де-факто из жизненно важных социальных сфер, подрывая их права на выражение мнений и на информацию и обостряя социальное неравенство. |
| Furthermore, they may lead to the isolation of the population, hampering the development of State infrastructures in the affected region and thus undermining State authority. | Кроме того, они могут привести к изоляции населения, затрудняя развитие объектов государственной инфраструктуры в затрагиваемом районе и таким образом подрывая государственную власть. |