Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывая

Примеры в контексте "Undermining - Подрывая"

Примеры: Undermining - Подрывая
If inflation remains low, the ECB might feel freer to pursue further rounds of monetary stimulus, undermining fiscal objectives further. Если инфляция будет оставаться низкой, ЕЦБ может почувствовать себя более свободным для осуществления следующих этапов монетарного стимулирования, еще более подрывая достижение финансовых целей.
By affecting the very fabric of society and undermining national development, drugs were of particular concern for ASEAN. Затрагивая сами основы общества и подрывая процесс национального развития, наркотики представляют собой особую проблему для АСЕАН.
In the event of their arrest, Wattao himself or his subordinates have intervened for their release, thus undermining the judiciary authorities. Если их арестовывали, сам Ваттао или его подчиненные вмешивались и добивались их освобождения, подрывая тем самым усилия судебных органов.
Moreover, members of those exclusive arrangements have been creating discriminatory exceptions to their own rules, thus undermining the objective of international stability. Более того, участники таких узких механизмов устанавливают дискриминационные исключения из своих собственных правил, подрывая тем самым усилия по достижению цели международной стабильности.
More than one judge at the trial level would reduce efficiency of proceedings, undermining a key goal of the reform. Привлечение более одного судьи к рассмотрению дела на судебном уровне привело бы к снижению эффективности судебного разбирательства, тем самым подрывая ключевую цель реформы.
This illicit arms trade contributes significantly to the escalation and perpetuation of violence in conflict and post-conflict areas, undermining peacekeeping operations and frustrating efforts at disarmament, demobilization and the restoration of civil order. Эта нелегальная торговля оружием в значительной степени способствует эскалации и затягиванию насилия в районах конфликтов и в постконфликтных условиях, подрывая миротворческие операции и срывая усилия по разоружению, демобилизации и восстановлению гражданского порядка.
Again, it is also the United States that unilaterally resorts to the use of brute force, thereby undermining the sovereignty and independence of other States. И именно Соединенные Штаты, опять-таки в одностороннем порядке, прибегают к применению грубой силы, тем самым подрывая суверенитет и независимость других государств.
The post-crisis era is likely to be characterized by lasting aftershocks in the developed world - undermining the external demand upon which China has long relied. Эпоха после кризиса, вероятно, будет характеризоваться длительными негативными последствиями в развитых странах - подрывая внешний спрос, на который Китай полагался долгое время.
Indeed, they can have a detrimental effect on Kosovo's continued progress forward by entrenching mutually exclusive positions and thus undermining opportunities for dialogue and reconciliation. Более того, они могут иметь пагубные последствия для продолжения в Косово поступательного движения вперед, способствуя укоренению взаимоисключающих подходов и тем самым подрывая возможности для диалога и примирения.
As a result, railways have become increasingly reluctant to allow their wagons to move beyond national borders, thereby further undermining customer confidence in international railway services. В результате железные дороги все менее охотно разрешают своему подвижному составу пересекать национальные границы, еще более подрывая тем самым доверие потребителей к международным услугам железнодорожных перевозок.
Its aim is to subject and silence by means of violence, undermining free consent and free speech, which are the foundations of all civilizations. Его цель - подчинить и заставить замолчать с помощью насилия, подрывая свободу выбора и слова, которые являются основами всех цивилизаций.
To compound the situation, international assistance has been limited and is often accompanied by conditionalities that are pro-cyclical in nature, thereby undermining recovery efforts. Ситуация осложнялась тем обстоятельством, что международная помощь предоставлялась в ограниченных объемах и нередко обставлялась условиями, проциклическими по своему характеру, тем самым подрывая усилия по восстановлению экономики.
Governments that fail to obey the rules of international conduct will inevitably infringe upon individual liberties and freedoms at home, thus undermining democratic development. Правительства, которые не выполняют правила международного поведения, будут неизбежно покушаться на свободы личности в самих странах, подрывая тем самым демократическое развитие.
Experience reveals that truth commissions can quickly lose credibility when not properly resourced, planned and managed, thereby undermining the very confidence they are intended to build. Опыт свидетельствует о том, что комиссии по выяснению истины могут быстро утратить авторитет, если они не будут обеспечены надлежащими ресурсами, планированием и управлением, подрывая то самое доверие, для укрепления которого они были созданы.
He wondered whether paragraph 6, by requiring prior knowledge, imposed a further condition, thereby undermining the efficacy of the registry scheme. Оратор интересуется, вводит ли пункт 6, требующий предварительной осведомленности, дополнительное условие, подрывая тем самым эффективность схемы регистрации.
The insurgency continues with its efforts to stir up instability and influence the population by undermining their faith in the ability of the Government of Afghanistan and the international community to provide security. Мятежники продолжают предпринимать попытки вызывать нестабильность и оказывать влияние на население, подрывая его веру в способность правительства Афганистана и международного сообщества обеспечить безопасность.
The illicit trade and use of small arms and light weapons have a direct and devastating impact on communities, undermining security and exacerbating conflict. Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их применение оказывают прямое и разрушительное воздействие на общины, подрывая безопасность и усугубляя конфликт.
Such operations had damaged the Organization's credibility and reputation for impartiality, undermining its ability to resolve conflicts and placing its peacekeepers and staff in constant and imminent danger. Подобные операции наносят ущерб авторитету Организации Объединенных Наций и ее репутации как беспристрастной стороны, подрывая ее способность разрешать конфликты, и ставят ее миротворцев и персонал в условия постоянной и неминуемой опасности.
The economic policies imposed by the Bretton Woods institutions were impacting the developing world, increasing unemployment and hunger and undermining the sovereignty of certain States over their own resources. Экономическая политика, навязанная бреттон-вудскими учреждениями, негативно воздействует на развивающиеся страны, увеличивая безработицу и масштабы голода, а также подрывая суверенитет некоторых государств над их собственными ресурсами.
It was unacceptable for a small number of States, supported by clandestine networks, to breach their obligations while asserting their rights, thus undermining the foundations of the Treaty. Недопустимо, чтобы небольшое число государств, поддерживаемых тайными сетями, нарушали свои обязательства и одновременно предъявляли свои права, тем самым подрывая основы Договора.
That issue has remained for many years a threat to the security of North-East Asia while seriously undermining the very foundations of the NPT regime. На протяжении многих лет этот вопрос создает угрозу безопасности в Северо-Восточной Азии, серьезным образом подрывая сами основы режима Договора о нераспространении.
The situation puts the entire international community to an acid test, greatly undermining the prestige and credibility of the United Nations system and the principles on which it was founded. Такая ситуация является тяжелейшим испытанием для всего международного сообщества, серьезно подрывая престиж и авторитет системы Организации Объединенных Наций и тех принципов, на которых она была основана.
The illegal tunnel economy continued to thrive, undermining legitimate businessmen and creating a new breed of entrepreneurs who owed their success partly to their links to the ruling party. Продолжает процветать незаконная "туннельная экономика", подрывая деятельность законных бизнесменов и создавая новый тип предпринимателей, которые своими успехами отчасти обязаны связям с правящей партией.
We acknowledge that, in many cases, churches have contributed to the spread of stigma and misinformation about HIV and AIDS, undermining prevention efforts and inflicting additional suffering. Мы признаем, что во многих случаях церкви в значительной мере способствовали распространению предвзятого мнения и ложной информации о ВИЧ и СПИДе, подрывая тем самым усилия по профилактике и навлекая на жертв дополнительные страдания.
Likewise, inadequate economic development opportunities and social and ethnic unrest in neighbouring countries continue to trouble the region as a whole, undermining the opportunity to build a prosperous and secure future. Кроме того, неблагоприятные условия для экономического развития и социальные и этнические конфликты в соседних странах продолжают дестабилизировать регион в целом, подрывая тем самым возможности для обеспечения процветания и безопасности в будущем.