Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывая

Примеры в контексте "Undermining - Подрывая"

Примеры: Undermining - Подрывая
Social and economic upheavals, from which vulnerable groups like women, children and the aged have suffered disproportionately, have reinforced political instability, thus undermining well conceived efforts at national development. Социально-экономические потрясения, от которых непомерно страдают такие наиболее уязвимые группы людей, как женщины, дети и старики, усугубляют политическую нестабильность, подрывая тем самым благие усилия в области национального развития.
They should not interfere in the internal affairs of other countries by spreading advanced anti-ballistic systems and technology and undermining other countries' sovereignty and territorial integrity. Они не должны вмешиваться во внутренние дела других стран, поставляя современные системы противоракетной обороны и технологию и подрывая суверенитет и территориальную целостность других стран.
However, in countries where institutional capacities for management and administration of electoral processes are weak, elections have often resulted in civil strife, wars and political instability, thus undermining the democratic process that they are supposed to promote. Однако в странах со слабым институциональным потенциалом в области управления и руководства избирательным процессом выборы часто приводят к гражданским волнениям, войнам и политической нестабильности, подрывая тем самым демократический процесс, который они должны поддерживать.
Public officials and political leaders continue to perpetuate the results of past population displacements by obstructing the return of refugees and IDPs and undermining the rule of law, particularly in the area of property rights. Государственные должностные лица и лидеры политических партий по-прежнему стремятся увековечить ситуацию, сложившуюся в результате прошлых перемещений населения, чиня препятствия процессу возвращения беженцев и ВПЛ и подрывая принцип соблюдения законности, особенно в области имущественных прав.
Unless the vicious cycle of poverty and conflict is broken, the destructive impact of civil wars will continue to spill over national borders, spreading all too easily into neighbouring countries and undermining regional peace and stability. Если нам не удастся разорвать порочного круга нищеты и конфликтов, разрушительные последствия гражданских войн будут продолжать выходить за национальные границы, легко распространяясь на соседние страны и подрывая региональный мир и стабильность.
HIV/AIDS also affects the amount and distribution of labour, on the one hand, and the availability of assets on the other, thereby undermining food security. ВИЧ/СПИД влияет также на объем и распределение работы, с одной стороны, и на наличие средств - с другой, подрывая тем самым продовольственную безопасность.
Such international cooperation could have prevented the LTTE, for example, from abusing a long-standing ceasefire to illegally acquire an aviation capability that can threaten stability and security abroad while undermining democratic conflict-resolution processes at home. Такое международное сотрудничество могло бы не допустить, чтобы организация ТОТИ, например, использовала долгосрочное прекращение огня для незаконного приобретения авиационных средств, которые могут создать угрозу для стабильности и безопасности за рубежом, одновременно с этим подрывая внутренние демократические процессы, направленные на урегулирование конфликтов.
Thus, school fees in primary education may be charged or teachers' trade union freedoms denied in breach of international and domestic law, undermining the very notion of the rule of law. Так, в нарушение международного и внутреннего права может взиматься плата за начальное образование или преподавателям могут отказывать в их профсоюзных свободах, тем самым подрывая сам смысл понятия законности.
Illicit trafficking and illegal trade fuel conflicts, human rights abuses and gross violations of international humanitarian law, while at the same time undermining countries' efforts towards sustainable development. Незаконный оборот и незаконная торговля оружием разжигают конфликты, провоцируют нарушения прав человека и грубые нарушения международного гуманитарного права, подрывая при этом усилия государств, направленные на обеспечение устойчивого развития.
By regulating real and potential problems through a variety of legal instruments and institutions, States created an environment that posed challenges for fragmentation, which, in some cases, could lead to conflicts between different rules and regimes, thereby undermining their implementation. Регулируя реальные и потенциальные проблемы посредством разнообразных правовых инструментов и институтов, государства формируют среду, создающую проблемы фрагментации, что в некоторых случаях может вести к коллизиям различных норм и режимов, подрывая тем самым их осуществление.
Moreover, some informal institutions based on longstanding cultural traditions lead to discrimination and violation of human rights, while undermining the authority of formal institutions like the judiciary, police, or military. Кроме того, некоторые неформальные учреждения, основанные на давних культурных традициях, приводят к дискриминации и нарушению прав человека, одновременно подрывая власть формальных учреждений, таких как судебное право, полиция или вооруженные силы.
At the same time, it has marginalized the majority of developing nations, in particular the small and vulnerable ones, undermining decades-long efforts by these countries to create economic well-being, social justice and sustainable human development. В то же время он поставил на грань выживания большинство развивающихся стран, в особенности малые и уязвимые страны, подрывая предпринимаемые на протяжении десятилетий усилия этих стран по достижению экономического благополучия, социальной справедливости и устойчивого человеческого развития.
It refused to declare its intention to accede to the NPT and to place its installations under the IAEA safeguards system even after achievement of a peaceful settlement in the Middle East, thus undermining the concept of confidence-building among the States in the region. Он отказался объявить о намерении присоединиться к ДНЯО и поставить свои объекты под систему контроля МАГАТЭ даже после достижения мирного урегулирования на Ближнем Востоке, тем самым подрывая концепцию укрепления доверия между государствами в регионе.
Accordingly, his delegation was disappointed at the ACABQ suggestion that final approval of the support account should be put off until the fifty-third session of the General Assembly, thus undermining the reformed budget cycle. Соответственно его делегация выражает разочарование по поводу предложения ККАБВ о том, что окончательное утверждение вспомогательного счета должно быть отложено до пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, подрывая тем самым реформированный бюджетный цикл.
On the other hand, the phenomenon of corruption also has detrimental effects in developed countries by undermining ethical principles, rewarding those willing and able to pay bribes for their own benefit and perpetuating inequality. С другой стороны, коррупция несет пагубные последствия и для промышленно развитых стран, подрывая этические принципы, вознаграждая тех, кто хочет и может платить взятки ради собственной выгоды, сохраняя положение неравенства в обществе.
Such a failure would legitimize the continuation of operations by Hizbullah and solidify the refusal of its supporting Governments to comply with the anti-terror resolutions of the Security Council, thereby severely undermining international efforts against terrorism. Такая позиция способствовала бы приданию легитимного характера продолжению деятельности «Хезболлы» и поддержке отказа оказывающих ей помощь правительств выполнять положения резолюций Совета Безопасности, направленных на борьбу с терроризмом, тем самым серьезно подрывая международные усилия по борьбе с терроризмом.
The illicit possession and use of even a relatively small number of conventional weapons can exacerbate law and order problems and internal conflicts, undermining good governance and economic development in many regions. Незаконное обладание и применение даже сравнительно небольшого числа обычных вооружений может усугубить проблемы, связанные с поддержанием законности и порядка, а также внутренние конфликты, подрывая благое управление и экономическое развитие многих регионов.
The report states that both new and protracted conflicts, as well as natural disasters, continue to take a toll on the world's poor, often undermining whatever progress has been achieved or creating new emergencies. В докладе отмечается, что как новые, так и затяжные старые конфликты, а также стихийные бедствия по-прежнему наносят ущерб самым бедным слоям населения, зачастую подрывая достигнутый прогресс или приводя к возникновению новых чрезвычайных ситуаций.
There is no doubt that selective enforcement of the Council's resolutions has an adverse impact on the authority of the Council, thereby undermining the entire international security system. Нет сомнения в том, что избирательное осуществление резолюций Совета имеет пагубное воздействие на авторитет Совета, подрывая тем самым всю систему международной безопасности.
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы.
The recession led to significant declines in public and private resources in both the developed and developing countries, undermining meaningful poverty eradication efforts and investments in sectors that create jobs. Спад привел к существенному снижению государственных и частных ресурсов как в развитых, так и в развивающихся странах, подрывая подлинные усилия по искоренению нищеты и инвестиции в сектора, генерирующие занятость.
He agreed that the aftermath of the conflict with Armenia had adversely affected the situation throughout the southern Caucasus region, undermining development and regional cooperation and preventing the achievement of harmony between peoples. Он соглашается с тем, что последствия конфликта с Арменией негативно повлияли на ситуацию во всём южно-кавказском регионе, подрывая развитие и региональное сотрудничество и мешая достижению гармонии между народами.
In other legal systems, however, the decision to prosecute was subject to considerations relating to the public interest, something that could introduce an element of bias, thereby undermining the entire rationale for universal jurisdiction. Однако в других правовых системах решение о судебном преследовании рассматривается под углом общественного интереса, что может внести элемент предвзятости, подрывая тем самым всю целесообразность универсальной юрисдикции.
In the meantime, remnants of the pro-Gbagbo militia groups have continued to pose a serious security threat in some areas in the west, undermining respect for human rights in the area. В то же время остатки поддерживающих Гбагбо групп ополченцев по-прежнему создают серьезную угрозу безопасности в некоторых районах на западе страны, подрывая соблюдение прав человека в этом регионе.
Failure to implement the resolution on the Middle East would perpetuate regional tensions and further complicate the challenges linked to achievement of the universality of the Treaty, undermining its credibility. Невыполнение резолюции по Ближнему Востоку увековечит напряженность в регионе и еще больше осложнит проблемы, связанные с достижением универсальности Договора, подрывая доверие к нему.