Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывая

Примеры в контексте "Undermining - Подрывая"

Примеры: Undermining - Подрывая
Mr. Lazarev (Belarus) said that his delegation regretted the politicization of the Human Rights Council, including the establishment by certain groups of States of country-specific mandates, undermining key principles on which the Council had been founded. Г-н Лазарев (Беларусь) говорит, что его делегация сожалеет по поводу политизации работы Совета по правам человека, включая учреждение определенными группами государств мандатов по отдельным странам, подрывая принципы, на которых был основан этот орган.
Mr. Eriksson explained how, by undermining competence and control over resources, clientelism weakens the capacity of the public administration to formulate and implement policies, thereby depriving the public, particularly the weakest and most vulnerable, of the fulfilment of their needs. Г-н Эриксон пояснил, как протекционизм, подрывая компетенцию и препятствуя контролю над ресурсами, ослабляет способность государственных структур формулировать и осуществлять политику, тем самым лишая население, особенно наиболее слабую и уязвимую его часть, возможности удовлетворить свои потребности.
I would like to underline that this act of aggression against Georgia constitutes a threat to international peace and security, thus undermining fundamental democratic values and endangering the primacy of international law. Я хотел бы подчеркнуть, что настоящий акт агрессии против Грузии представляет собой угрозу международному миру и безопасности, подрывая основополагающие демократические ценности и ставя под угрозу примат международного права.
Moreover, such illegal acts of aggression and punitive measures by the occupying Power severely poison the atmosphere between the two sides, undermining peace efforts and reigniting the cycle of violence, with its far-ranging, negative implications for the situation on the ground and prospects for peace. Более того, такие незаконные акты агрессии и наказания оккупирующей державы серьезно отравляют отношения между обеими сторонами, подрывая мирные усилия и возобновляя цикл насилия с его далеко идущими негативными последствиями для положения на местах и мирных перспектив.
International treaty bodies that expanded the scope and meaning of treaties beyond their originally agreed content failed to respect the principle of subsidiarity, thus undermining the intent of the treaties and harming their own credibility. Международные договорные органы, которые расширяют сферу применения и значение договоров по сравнению с изначально согласованными рамками, не уважают принцип субсидиарности, тем самым подрывая цель договоров и собственный авторитет.
However, as members are all aware, the movements that oppose peace have continued to boycott all the negotiations, undermining the efforts of Mr. Jan Eliasson and Mr. Salim Ahmed Salim. Однако, как хорошо известно членам Ассамблеи, движения, выступающие против установления мира, продолжают бойкотировать все переговоры, подрывая усилия г-на Яна Элиассона и г-на Салима Ахмеда Салима.
Such actions are contrary to the objective and purposes of the CTBT, as well as to the spirit of the Treaty, undermining the desired impact as a nuclear disarmament measure; Такие действия противоречат задаче и целям ДВЗЯИ, а также духу этого Договора, подрывая его желаемый эффект в качестве меры ядерного разоружения;
The text as a whole, and paragraph 4 in particular, laid down unacceptable conditions for the enjoyment of human rights, thus undermining the rights to associate, assemble and express one's opinion, as well as human rights and fundamental freedoms in general. Текст проекта резолюции в целом и пункт 4 постановляющей части, в частности, создают неприемлемые условия для осуществления прав человека, подрывая, тем самым, право на свободу ассоциаций, собраний и выражение мнений, а также права человека и основные свободы в целом.
The impact on development efforts of commodity-dependent developing countries was felt at both the macro and the micro levels, increasing the vulnerability of those countries and undermining their efforts to fight poverty. Это оказывает воздействие на усилия развивающихся стран, зависящих от сырьевого сектора, в области развития как на макро-, так и микроуровне, повышая уязвимость этих стран и подрывая их усилия по борьбе с нищетой.
That danger, as well as the ongoing violations of international law, human rights and humanitarian law, puts fundamental principles of international conduct in jeopardy while seriously undermining the reputation and credibility of the international organizations involved. Эта угроза, равно как и продолжающиеся нарушения норм международного права, прав человека и принципов гуманитарного права, подвергает опасности основы международного поведения, одновременно с этим подрывая репутацию и авторитет вовлеченных в этот процесс международных организаций.
UNDCP reported how financial flows based on illicit earnings from drug trafficking or other crime do not contribute to development, but rather have the opposite effect of undermining legitimate enterprise, concentrating wealth in the hands of a small number of individuals and diverting resources from government budgets. ЮНДКП сообщила, что финансовые потоки незаконных доходов от оборота наркотических средств и иной преступной деятельности не содействуют развитию, а скорее оказывают обратное воздействие, подрывая осуществляемую в рамках закона предпринимательскую деятельность, сосредоточивая богатство в руках небольшой группы лиц и отвлекая государственные бюджетные средства.
The dangerous combination of criminal activity involving illicit traffic in drugs and guns has had devastating effects on our small, vulnerable, open societies, undermining the security and stability of our States and the safety of our populations. Опасное сочетание преступной деятельности, включающей незаконный оборот наркотиков и огнестрельного оружия, оказывает крайне негативное воздействие на малые, уязвимые, открытые общества, подрывая устои стабильности в наших государствах и гарантии безопасности наших граждан.
Despite these commitments to adopt and enact appropriate legislation concerning HIV, States continue to introduce statutes criminalizing HIV transmission and exposure, thereby undermining HIV prevention, treatment, care and support. Несмотря на эти обязательства принять и соблюдать соответствующее законодательство, касающееся ВИЧ-инфицирования, государства по-прежнему принимают законы, криминализирующие передачи ВИЧ-инфекции, тем самым подрывая усилия, направленные на предупреждение передачи ВИЧ-инфекции, лечение, уход и поддержку.
The Council should also streamline the number of resolutions put forward in each session, rationalize its work and the mandates of its special procedures, without in any way undermining our commitment to human rights and make the dialogue between the Council and Member States genuinely interactive. Совет должен также внести ясность в вопрос, касающийся числа резолюций, предлагаемых на каждой сессии, провести рационализацию своей работы и мандатов своих специальных процедур, никоим образом не подрывая нашей приверженности соблюдению прав человека, и сделать диалог между Советом и государствами-членами действительно интерактивным.
Equally, it has been noted that the full promotion and protection of cultural rights has been hampered by the perception that these support cultural relativity, undermining the universality of human rights. Также отмечалось, что полному поощрению и защите культурных прав препятствует представление о том, что они способствуют культурному релятивизму, тем самым подрывая универсальность прав человека.
The proliferation of "eco" schemes leads to confusion not only among exporters but, more importantly, among consumers, thus undermining the credibility of existing schemes. увеличивающееся число "эко" схем вводит в заблуждение не только экспортеров, но и, что самое главное, потребителей, подрывая тем самым доверие к уже существующим схемам.
One representative suggested that the Kyoto Protocol was only considering HFCs in a minor way because the Montreal Protocol, with fewer parties, was aggressively seeking to bring the substance under its provisions and was thereby undermining the credibility of the Kyoto Protocol. Один представитель заявил, что в рамках Киотского протокола вопросу о ГФУ уделяется столь незначительное внимание лишь потому, что Монреальский протокол, объединяющий меньшее число сторон, агрессивно пытается распространить на это вещество действие своих собственных положений, подрывая тем самым авторитет Киотского протокола.
Such double standards and unilateral actions ran counter to the Charter of the United Nations and the purposes and principles of international law, and reinforced extremist ideologies, while undermining the legitimacy of the struggle against international terrorism. Такие двойные стандарты и односторонние действия противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и принципам и целям международного права и подпитывают экстремистские идеологии, подрывая при этом законность борьбы против международного терроризма.
Noting that poverty and inequality increase people's vulnerabilities to HIV, posing increased risks of infection to populations in every region, while at the same time undermining the socio-economic conditions of people living with HIV, отмечая, что нищета и неравенство делают людей еще более уязвимыми к ВИЧ и значительно увеличивают риск инфицирования населения в каждом регионе, одновременно подрывая социально-экономические условия, в которых живут люди, инфицированные ВИЧ,
Indeed, climate change presents a severe and disproportionate threat to the dignity, livelihood, and, in some cases, even the very survival of women and girls, undermining their basic rights in direct violation of human rights law, for example, their: З. Действительно изменение климата представляет собой серьезную и непропорционально большую угрозу достоинству, существованию, а в некоторых случаях и самому выживанию женщин и девочек, подрывая их основные права в нарушение норм в области прав человека, в частности их:
Do they realize that by undermining the Conference on Disarmament to pursue elsewhere the negotiations on one item on the Conference's agenda, they are opening up the possibility of negotiating other agenda items in alternative venues as well? Понимают ли они, что, подрывая Конференцию по разоружению, с тем чтобы проводить на других форумах переговоры по определенному пункту повестки дня Конференции, они создают возможность того, что на альтернативных форумах могут вестись переговоры и по другим пунктам повестки дня?
Undermining the conflict-resolution process further, the Abkhaz side vehemently rejects the demands of the Security Council. Далее подрывая процесс урегулирования конфликта, абхазская сторона решительно отвергает требования Совета Безопасности.
By undermining an official investigation? Подрывая официальное полицейское расследование?
Civic trust is at a nadir, undermining collective efforts to meet rule of law challenges. Доверие общества падает до нулевой отметки, подрывая коллективные усилия по выполнению задач, необходимых для обеспечения верховенства права.
In fact, these moves might create new barriers to entry, entrenching market leaders and undermining innovation. На деле же эти шаги могут создать новые препятствия для тех, кто вступает на рынок, укрепляя позиции его нынешних лидеров и подрывая инновации.