| He was someone who helped us all sustain that belief, and who made our work here even more rewarding. | Он был человеком, который помогал нам всем сохранить свою веру и придавал нашей работе еще более благодарный характер. |
| We must sustain and increase the force behind the wheels to make them move and accelerate. | Необходимо сохранить и увеличивать ту силу, которая приводит колеса в движение и позволяет им ускоряться. |
| But, if the continent can sustain its recent economic growth, that number will almost surely rise. | Но если этот континент сможет сохранить свой текущий экономический рост, данное число почти наверняка увеличится. |
| Information was requested on how UNICEF would sustain its infrastructure. | Они попросили рассказать, каким образом ЮНИСЕФ предполагает сохранить свою инфраструктуру. |
| It has helped sustain the momentum of the international community's efforts to implement resolution 1373. | Он помог сохранить динамику международных усилий по осуществлению резолюции 1373. |
| Hence, it is imperative that the international community sustain its presence in Afghanistan and maintain assistance to the country. | Поэтому международному сообществу необходимо сохранить свое присутствие в Афганистане и продолжить оказание помощи этой стране. |
| Constant efforts and a significant amount of resources must be brought together to achieve and sustain them. | Чтобы их достигнуть и сохранить, необходимо мобилизовать постоянные усилия и значительные ресурсы. |
| That is the true spirit of Monterrey, which we must sustain in the months and years ahead. | Это и является подлинным духом Монтеррея, который мы должны сохранить в предстоящие месяцы и годы. |
| Both the Council and the Secretariat must be able to win and sustain the confidence of troop-contributing Governments. | Как Совет, так и Секретариат должны завоевать и сохранить доверие правительств стран-поставщиков воинских контингентов. |
| We expect that the next preparatory meetings will sustain and even strengthen a positive momentum up to 2010. | Мы надеемся, что на последующих подготовительных совещаниях вплоть до 2010 года удастся сохранить и даже преумножить достигнутые результаты. |
| Our concern now is essentially whether we can sustain these achievements. | Сейчас нас главным образом волнует, сможем ли мы сохранить эти завоевания. |
| Normally, a cutback in optimism reduces interest rates, helping sustain investment and consumer spending. | Обычно спад оптимизма приводит к снижению процентной ставки, помогая сохранить инвестиции и расходы потребителей. |
| If those two large countries can sustain high economic growth and distribute its benefits widely, they could well achieve the sanitation Millennium Development Goals. | Если вышеупомянутые две большие страны будут в состоянии сохранить высокие темпы экономического роста и распространить его блага на широкие слои населения, то они вполне смогут обеспечить достижение касающихся санитарии целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Despite many challenges, donor countries must sustain official development assistance levels and ensure that their own recovery efforts do not burden others. | Несмотря на многочисленные проблемы, страны-доноры должны сохранить уровень официальной помощи в целях развития и не позволить, чтобы их собственные антикризисные меры создавали трудности для других. |
| Starting this year, tens of thousands of eligible citizens have benefited from these transfers, which help them sustain their livelihoods. | Начиная с этого года десятки тысяч соответствующих требованиям граждан воспользовались такими выплатами, которые помогают им сохранить средства к существованию. |
| We need to redouble our efforts and sustain our gains. | Нам нужно удвоить наши усилия и сохранить наши достижения. |
| Finally, without new resources, we will not achieve results or sustain the gains we have made. | Наконец, без новых ресурсов мы не сможем достичь результатов или сохранить уже достигнутые успехи. |
| On one hand, cities in developed countries cannot sustain their present levels of energy consumption. | С одной стороны, крупные города в развитых странах не могут сохранить потребление энергии на его нынешнем уровне. |
| Immigration enriched nations culturally, and helped satisfy the demand for labour, and build and sustain national economies in host countries. | Иммиграция обогащает страны в культурном плане и помогает удовлетворить спрос на рабочую силу, а также сформировать и сохранить национальную экономику в странах приема. |
| We need more than just humanitarian grants; we need private investment to spur and sustain our economic development. | Нам нужно больше, чем просто гуманитарные субсидии - нам необходимы частные инвестиции для того, чтобы подстегнуть и сохранить наше экономическое развитие. |
| The First Committee should sustain this current favourable tide and actively address the challenges we face. | Первый комитет должен сохранить нынешнюю благоприятную тенденцию и активно приступить к решению стоящих перед нами задач. |
| The energy we use can sustain our planet, or destroy it. | Энергия, которой мы пользуемся, может сохранить нашу планету, а может и уничтожить ее. |
| We need to add fuel to our efforts and sustain our gains. | Нам необходимо активизировать усилия и сохранить наши завоевания. |
| Concerns remain over the ability of the Government, under austerity, to fund the programme and sustain the salaries of the forces to be demobilized. | По-прежнему вызывает озабоченность способность правительства в условиях жесткой экономии обеспечить финансирование этой программы и сохранить оклады военнослужащих, подлежащих демобилизации. |
| I urge Governments to reach out to the United Nations Designated Officials in their countries, so that we can sustain the current momentum. | Я настоятельно призываю правительства установить контакты с уполномоченными представителями Организации Объединенных Наций в своих странах, с тем чтобы мы могли сохранить нынешнюю динамику. |