However, the United Nations must change and adapt to the new realities in order to deliver the best results and sustain its influence. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций должна меняться и адаптироваться к новым реалиям, с тем чтобы добиваться наилучших результатов и сохранить свое влияние. |
Its outcomes will inform her report to the General Assembly, in 2012, and the shaping of a forward-looking agenda which can sustain the momentum of achievements made and promote a paradigm shift in the protection of children from violence. |
Его результаты послужат основой для подготовки ее доклада Генеральной Ассамблее в 2012 году и выработки прогрессивной программы, позволяющей сохранить динамику достижений при содействии изменению парадигмы защиты детей от насилия. |
If the United Nations Security Council approves an enhanced support package that enables AMISOM to increase and sustain the scale, tempo and intensity of its operations, the mission would be able to expand its area of operations. |
Если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций одобрит расширенный пакет мер поддержки, который позволит АМИСОМ увеличить и сохранить масштаб, темпы и интенсивность своих операций, то миссия сможет расширить зону своей деятельности. |
And as others show the courage to put war behind them - including, we hope, in the Sudan - the United States will stand with those that seek to build and sustain peace. |
И как только другие страны проявят смелость и покончат с войной - в том числе, как мы надеемся, и Судан, - Соединенные Штаты будут рядом с теми, кто будет стремиться построить и сохранить мир. |
Lastly, we must sustain the existing momentum by considering areas of joint future action, laying the foundations for a global peace and development network and establishing innovative partnerships and specific arrangements for cooperation. |
И наконец, нам необходимо сохранить имеющийся импульс посредством рассмотрения тех сфер, в которых в будущем следует приложить совместные усилия, посредством создания основ для обеспечения международного мира и развития, налаживания новаторских партнерских отношений и разработки особых механизмов для укрепления сотрудничества. |
Efforts must be made by all parties, including the international community, to seize the present opportunities and sustain the political momentum in order to foster further progress in the peace process. |
Нужно, чтобы все стороны приложили усилия, в том числе и международное сообщество, для того чтобы воспользоваться нынешними возможностями и сохранить политическую динамику в целях содействия дальнейшего развития в мирном процессе. |
It is expected that the prospect of participation in the Conference of the Parties will sustain and further strengthen the momentum that is already evident in many States and will serve as an additional incentive and encouragement to expedite the ratification process. |
Предполагается, что перспективы участия в работе Конференции Участников позволят сохранить и укрепить импульс, появление которого уже является очевидным во многих государствах и который будет служить в качестве дополнительного стимула и поощрения для ускорения процесса ратификации. |
When we go back to our parliaments, offices, boardrooms, communities, homes, playgrounds and schools, we must sustain our commitment to achieving the goals that brought us together and on which we are united. |
Когда мы вернемся в свои парламенты, кабинеты, залы, общины, дома, площадки для игр и школы, мы должны сохранить свою приверженность делу достижения тех целей, ради которых мы собрались вместе и которые нас теперь объединяют. |
On the basis of current projections, and with the unanticipated losses associated with the current oil price hikes, Africa will not attain and sustain in the coming years the average rate of 7 per cent GDP growth necessary to make a significant impact on poverty. |
Учитывая нынешние прогнозы и незапланированные потери, связанные с чрезвычайно высокими ценами на нефть, Африка в ближайшие годы не сможет достичь и сохранить средний показатель роста ВВП в 7 процентов, без чего будет невозможно добиться существенного прорыва в решении проблемы нищеты. |
The conclusions we drew at the Cairo Conference were important landmarks on the road towards a new era of international cooperation and understanding of the issues of population and development, which we must sustain and maintain. |
Выводы, сделанные на Каирской конференции, стали важными вехами на пути к новой эре международного сотрудничества и проникновения в суть вопросов народонаселения и развития, которые мы должны сохранить. |
Without external economic and political support, few African regimes could sustain the economic lifestyles to which they had become accustomed, or maintain the permanent hold on political power which they had come to expect. |
Без экономической и политической поддержки извне немногие африканские режимы были в состоянии сохранить экономический «образ жизни», к которому они успели привыкнуть, или навсегда сохранить в своих руках политическую власть, на что они уже стали рассчитывать. |
Without peace and stability, economic and social development will have no basis on which to proceed; and without economic and social development, peace and stability will be difficult to consolidate and sustain. |
Без мира и стабильности невозможно приступать к процессу экономического и социального развития; а без экономического и социального развития трудно укрепить и сохранить мир и стабильность. |
Much labour-intensive support will be required to initiate and sustain country involvement. |
Потребуется гораздо более активная поддержка, с тем чтобы привлечь к участию и сохранить уровень участия стран. |
UNSOA undertook regular bilateral and multilateral meetings with partners to generate and sustain financial support for the Trust Fund. |
ЮНСОА регулярно проводило двусторонние и многосторонние совещания с партнерами по вопросам мобилизации средств в поддержку Целевого фонда, чтобы сохранить уровень его финансирования. |
There were also Member States that could not sustain their contributions throughout the whole period and had interruptions in their payments. |
Некоторые государства-члены также не смогли сохранить на прежнем уровне свои взносы в течение всего периода и с перерывами осуществляли свои платежи. |
We must provide our people with the values and skills that will sustain peace. |
Мы должны привить нашему народу ценности и навыки, которые помогли бы ему сохранить мир. |
To obtain and sustain good leaders and staff; |
Ь) привлечь в свой штат и сохранить в нем квалифицированных руководителей и сотрудников; |
This should enable women sustain their launched ventures within the first two most difficult starting years by providing office space, office assistance, mentoring and legal advice, links and networking. |
Эта система должна позволить женщинам выдержать конкуренцию и сохранить новые предприятия в ходе первых двух самых трудных лет за счет предоставления им рабочих помещений, помощи в ведении дел, наставнических и юридических консультаций, контрактов и сетей. |
Recent events on the global financial scene have shown that self-regulation by financial institutions is often insufficient to protect and sustain the confidence of consumers. |
Как показали недавние события на мировом финансовом рынке, механизмы саморегулирования финансовых учреждений не всегда обеспечивают достаточную защиту потребителей и позволяют сохранить их доверие. |
These improvements need to be widened, deepened and sustained if Africa is to accelerate and sustain growth beyond the ongoing commodity boom. |
Для того чтобы страны Африки смогли добиться ускорения и обеспечения поступательного характера роста, не опираясь на нынешний товарный бум, эти достижения необходимо расширить, углубить и сохранить. |
(a) Solid macroeconomic fundamentals to maintain investor confidence and sustain economic growth. |
а) надежных макроэкономических фундаментальных показателей, призванных сохранить доверие инвесторов и обеспечить устойчивость экономического роста. |
In reaction to the pressures of development and population growth, many countries have begun to investigate approaches that can sustain their water use in the future. |
В порядке реакции на давление, вызванное процессом развития и приростом населения, многие страны начали проводить исследования о том, какие подходы можно использовать для того, чтобы сохранить уровень водопользования в будущем. |
Either way, an intergovernmental mandate or decision is needed at some juncture to enable the initiative to build, sustain momentum and attract the resources it needs. |
В любом случае межправительственный мандат или решение потребуется на каком-то этапе, чтобы сохранить набранные темпы в рамках инициативы и привлечь необходимые ресурсы. |
By fending off such developments, the CTBT will help make nuclear war less likely, and sustain today's trend toward smaller nuclear arsenals with shrinking roles in national defences. |
Создавая барьер на пути таких разработок, ДВЗИ будет способствовать снижению вероятности ядерной войны и позволит сохранить нынешнюю тенденцию к сокращению ядерных арсеналов с уменьшением их роли в системах национальной обороны. |
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. |
Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии. |