But there is much work to be done by us all to encourage and sustain the dialogue between Pristina and Belgrade. |
Однако всем нам предстоит сделать еще многое, с тем чтобы поддержать и сохранить диалог между Приштиной и Белградом. |
Donors should sustain progress achieved in volumes of ODA to LDCs and keep their commitment to achieve the 0.15-0.20 ODA/GNI target by 2010. |
Донорам необходимо сохранить прогресс, достигнутый в наращивании объема ОПР в наименее развитых странах, и выполнить свое обязательство довести к 2010 году долю ОПР в ВНД до 0,15 - 0,20 процента. |
I believe that the only way we can sustain growth and prosperity in the West is if we learn to do more with less. |
Я думаю, что единственный способ сохранить рост и процветание на Западе - научиться делать большее с наименьшими затратами. |
These deepening crises on several fronts - some attributed to poor governance - raise the question once again as to whether Pakistan can sustain its democracy. |
Эти усугубляющиеся кризисы на нескольких фронтах - некоторые из которых объясняются плохим управлением - еще раз поднимают вопрос о том, сможет ли Пакистан сохранить свою демократию. |
Whether the Russian Federation can sustain its recent level of exports is expected to depend on tungsten prices making it profitable to reopen its recently closed-down mines. |
Способность Российской Федерации сохранить такой уровень экспорта, по-видимому, будет зависеть от того, будут ли цены на вольфрам достаточно прибыльными, чтобы оправдать возобновление работы недавно закрытых рудников. |
Mr. RAMOUL (Algeria) said that the adoption of the draft resolution would sustain the momentum generated by General Assembly resolution 48/165. |
Г-н РАМУЛЬ (Алжир) говорит, что принятие проекта резолюции позволит сохранить импульс, в основе которого лежит резолюция 48/165 Генеральной Ассамблеи. |
We welcome the substantial progress made in this regard and believe that the Security Council must sustain a positive momentum in the implementation of the resolution. |
Мы приветствуем существенный прогресс, достигнутый в этом плане, и считаем, что Совет Безопасности должен сохранить положительную динамику в деле осуществления этой резолюции. |
His mandate had established the solid foundation needed for continued progress; the follow-up mandate should sustain the momentum, and close the most critical enforcement gaps. |
Мандат Специального представителя заложил прочный фундамент, необходимый для дальнейшего прогресса; последующий мандат должен сохранить этот импульс и устранить наиболее существенные недостатки в плане правоприменения. |
It also endeavoured to gain a better understanding of the risks, capture the benefits and sustain the world's natural and human systems for future generations. |
Ее ведомство также стремится лучше понять риски, использовать выгоды и сохранить природные и антропогенные системы мира для будущих поколений. |
The preceding paragraphs have given the contours of a new action agenda that may help the Asia-Pacific region not only sustain its dynamism but also make it more inclusive and sustainable and bolster the region's resilience to disasters and financial shocks. |
В предыдущих пунктах были даны контуры нового плана действий, который может помощь Азиатско-Тихоокеанскому региону не только сохранить свой динамизм, но и придать ему более инклюзивный и устойчивый характер и повысить устойчивость региона к бедствиям и финансовым потрясениям. |
We consider that this requirement provides a rational basis on which our public resources are allocated, helps sustain a non-contributory social security system with increasing demand, and strikes a balance between the interests of various sectors of the community. |
Мы считаем, что это условие закладывает рациональную основу для выделения наших государственных ресурсов, помогает сохранить все более востребованную систему социального обеспечения, не требующую взносов, и обеспечивает равновесие между интересами различных слоев общества. |
We must remain vigilant to ensure that our economic policies and the work of UNCTAD promote inclusive growth that will help countries attain and sustain the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Мы должны внимательно следить за тем, чтобы наша экономическая политика и работа ЮНКТАД способствовали всеохватывающему росту, который поможет странам достичь международно согласованных целей развития, включая ЦРДТ, и сохранить эти достижения. |
Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. |
Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям. |
The correct answer to the latter question - as the IMF suggests - may be the Ministry of Finance: the only sure way for Russia to reduce inflation and sustain growth is to maintain a sound fiscal policy. |
Правильным ответом на последний вопрос, как считает МВФ, может быть Министерство финансов, поскольку единственным верным способом для России снизить уровень инфляции и сохранить экономический рост является проведение разумной финансово-бюджетной политики. |
At the same time, increased trade can help create and sustain a middle class - precisely the social group that often stands at the forefront of movements for democratic reform. |
В то же время, увеличение торговли может помочь создать и сохранить средний класс - именно ту социальную группу, которая часто стоит на переднем крае деятельности движений за демократические реформы. |
At the same time, and while recognizing how difficult the problems are, external aid alone cannot sustain or ensure the success of the Nicaraguan Government. |
В то же время, признавая, насколько сложными являются проблемы, невозможно сохранить успех никарагуанского правительства или гарантировать его лишь на основе внешней помощи. |
On many occasions in the past, it has been the work of some of the United Nations agencies which has helped sustain some of these regional economic integration schemes and given them the impetus to move forward. |
Неоднократно в прошлом именно благодаря деятельности некоторых учреждений Организации Объединенных Наций удавалось сохранить некоторые из этих проектов региональной экономической интеграции и придавать им импульс для продвижения вперед. |
Countries in such positions have come to rely heavily on certain international frameworks to support and sustain their national efforts to achieve the Millennium Development Goals, in particular the Brussels Programme of Action and the recent Mauritius Strategy paper, among others. |
Находящиеся в таком положении страны вынуждены полагаться исключительно на определенные международные рамки, чтобы поддержать или сохранить свои национальные усилия по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в частности, среди прочего, на Брюссельскую программу действий и недавно принятую Маврикийскую стратегию. |
The evidence highlights the failure of recent tax reforms to increase and sustain revenues for social and other policy priorities, as well as the need to develop new analytical tools in order to uncover the relationship between tax, aid and expenditures. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что проведенные в последнее время реформы в области налогообложения не позволили повысить и сохранить доходы в целях решения социальных и других программных приоритетных задач, а также о необходимости разработать новые аналитические инструменты для выявления связи между налогообложением, оказанием помощи и расходами. |
It was important to validate, sustain and be proud of the diversity of cultures in Hungary. Cultural self-confidence would greatly encourage minorities and enable them to become more self-determining. |
В этой связи важно закрепить и сохранить многообразие культур в Венгрии и гордиться им. Гордость своей культурой сильно воодушевила бы меньшинства и позволила бы укрепить их самоопределение. |
We believe that the international community should reach a consensus on the relationship between effective and offensive missile systems, so as to preserve and sustain strategic stability, both at the global and region levels. |
Мы считаем необходимым, чтобы международное сообщество добилось консенсуса по вопросу о взаимосвязи между эффективными и наступательными системами ракет, для того чтобы поддержать и сохранить стратегическую стабильность как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
He welcomed the fact that some least developed countries had graduated, or were graduating, from that category, but urged the international community to help them in the post-graduation process so that they could sustain their achievements. |
Он приветствует тот факт, что некоторые наименее развитые страны либо уже вышли, либо готовятся выйти из этой категории стран, но при этом настоятельно призывает международное сообщество оказать им помощь в последующий период, с тем чтобы они могли сохранить свои достижения. |
Above all, we have been able to create and sustain a collegial atmosphere which, in itself, is a much needed confidence-building measure within the disarmament machinery. |
Прежде всего, нам удалось создать и сохранить атмосферу коллегиальности, что само по себе является столь необходимой мерой укрепления доверия в рамках разоруженческого механизма. |
Only by drawing strength from each other's strengths, engaging in open dialogue and confronting challenges together can we sustain and solidify democratic practices throughout our world. |
Лишь взаимно обогащая друг друга, участвуя в открытом диалоге и совместно решая встающие перед нами задачи, мы сможем сохранить и упрочить демократический образ жизни во всем мире. |
In moving forward, it is important that the Ivorian parties sustain the progress achieved so far and complete, in a timely manner, the remaining stages of the peace process. |
В ходе продвижения вперед ивуарийским сторонам необходимо сохранить достигнутый прогресс и своевременно завершить предстоящие этапы мирного процесса. |