| Do I stay with Alex or do I chase after you? | остаться с Алексом или гоняться за тобой. |
| No, maybe you ought to stay here. | Нет, пожалуй тебе надо остаться здесь |
| I think I should stay here with Alexis. Well, there's no need. | Но думаю, что мне следует остаться здесь с Алексис. |
| Ashitaka, will you stay here and work with me? | Ашитака, хочешь остаться здесь, чтобы работать со мной? |
| Jean Pierre - how someone that inept has managed to stay alive all these years, I'll never know. | Жан Пьер - как кто-то столь жалкий умудрился остаться в живых в течение стольких лет, уму не постижимо. |
| Trust me and escape or stay here until they decide to let you out. | Поверить мне и сбежать Или оставаться здесь пока они не решать убить тебя. |
| I don't want to stay with him. | Я не хочу с ним оставаться. |
| Sit. Good, then feel no obligation to stay, Rosa. | Хорошо, тогда и ты не обязана оставаться, Роза. |
| But all we could do was stay real quiet. | Но все, что мы могли, это оставаться в тишине. |
| I told you to stay... | Я же просил вас оставаться... |
| Our stay the the Madeira Regency Palace has been superb. | Наше пребывание в Madeira Regency Palace было отличным. |
| All this is the Garni del Sogno Hotel, built fully respecting the environment and following the principles of sustainable building, where each detail is conceived to make your stay unforgettable. | Все это - отель Garni del Sogno, построенный в полном согласии с окружающей средой и принципами устойчивого строительства, где каждая продуманная деталь делает ваше пребывание незабываемым. |
| As far as nationality is concerned, the largest number of permits for tolerated stay has been granted to the citizens of the Russian Federation, mainly of Chechnyan nationality. | Что касается гражданства, то большая часть разрешений на "допустимое пребывание" была выдана гражданам Российской Федерации, главным образом чеченской национальности. |
| His/her stay has been found illegal; | его пребывание признано незаконным; |
| The Amendments refer to the possibility of granting to an alien a residence visa or a permit to stay for a specific period of time to enable their cooperation with the Police. | Поправки, вступившие в силу 1 октября 2005 года, предусматривают возможность предоставления иностранцу визы на проживание или разрешения на пребывание в течение конкретного периода времени, с тем чтобы иностранец имел возможности для сотрудничества с полицией. |
| We have to stay together, away from the others. | Нужно держаться вместе, подальше от остальных. |
| Only that I had a notice to stay clear of the horses, that's all. | Он просто попросил держаться подальше от лошадей и всё. |
| Didn't we just decide to stay grouped? | Мы же только что решили держаться вместе? |
| The energy shield can only be opened for a short time... so you'll have to stay very close to your transports. | Защитное поле можно открыть только на короткое время... так что вам придется держаться поближе к транспортам. |
| They're good to keep you steady while you stay alert for lightning as the storms cross the sea. | Они хороши лишь для того, чтобы держаться за них, когда шторм пересекает море. |
| Today no country can afford to stay aloof from the tremendous transformations that are going on. | Сегодня ни одна страна не может позволить себе стоять в стороне от происходящих огромных преобразований. |
| If you will excuse me, I'd rather not stay here and listen to you blame me. | Если вы позволите, я лучше не буду стоять здесь и слушать как вы обвиняете меня. |
| You can't stay like that. | Вы же не будете так стоять? |
| You can't stay here. | Ты не можешь здесь стоять. |
| Tell him to stay there | Скажи ему стоять там. |
| You have to stay seated until we're at the gate. | Вы должны сидеть дотех пор пока мы не заедем в ворота. |
| I told Dad I was going to stay home. | Только я сказал папе, что буду сидеть дома. |
| I ride in the backseat, alone, and the windows stay down the whole way. | Я буду сидеть сзади, одна, и всю дорогу окна будут открыты. |
| He wants you to stay here tonight. | Будешь сидеть до завтра. |
| You get to have the career while I stay home and look after Dinkleman! | Значит тебе сиять на сцене, а мне сидеть дома с Динкелмэном! |
| Zara and I are going to stay with my folks. | Зара и я собираемся остановиться у моих родственников. |
| There was a great need for assistance to the returnees who lacked a place to stay. | Остро стоит проблема помощи репатриантам, которым негде остановиться. |
| Visiting On-line registration Working Hours Venue Where to stay? | Посещение Регистрация on-line Режим работы Место проведения Где остановиться? |
| Won't you stay a while and join in the fun? | Почему бы Вам не остановиться на секундочку и не присоединиться к веселью? |
| I don't really have another place to stay. | Мне больше негде остановиться, кроме как у вас. |
| If I keep killing, I stay alive. | Убивая других, я продолжаю жить. |
| No, I'll write to my parents, you can stay there. | Нет, я напишу родителям, сможешь жить у них. |
| Anyway, I got a live-in job with a nice family, and they said Miguel could stay there, too. | Я буду жить в доме семьи, где работаю, и они сказали, что Мигель тоже сможет остаться. |
| I'll tell her she can't stay with me anymore. | Скажу что она не может больше со мной жить. |
| You want to stay with us? | Вы хотите жить у нас? |
| He can stay dead a little while longer. | Он может побыть мертвым еще немного. |
| Paul, you want to stay how long? | Пауль, ты решил побыть у нас подольше? |
| I could stay for another ten minutes, if it's any help? | Я могу побыть ещё минут 10, если нужно. |
| Couldn't we stay just a little bit longer? | Можно побыть еще немного? |
| I thought I'd stay a little while longer. | Я думал побыть тут ещё. |
| OHCHR organized a side event during the Durban Review Conference on "HIV-related discrimination: restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV". | Во время Конференции по обзору Дурбанского процесса УВКПЧ организовало параллельное мероприятие на тему "Дискриминация по признакам ВИЧ инфекции: ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ инфицированных лиц". |
| The cantons are able to grant permission to reside or to stay for a short time in Switzerland, but only in the case of participation in a language course, for instance. | При этом кантоны имеют возможность выдавать разрешение на проживание или на кратковременное пребывание только тем лицам, которые, например, занимаются на курсах изучения языка. |
| Citizens of Turkmenistan registered in their place of permanent residence are not restricted in any way as far as moving throughout the country is concerned and have the right to freely visit and stay with other persons in any place and to buy property. | Граждане Туркменистана, зарегистрированные по месту своего постоянного проживания, не имеют никаких ограничений в плане передвижения по территории Туркменистана, имеют право беспрепятственно посещать и оставаться на проживание у других лиц в любой местности, покупать недвижимость. |
| if you are travelling with children, their stay is free, with the use of a crib that the Hotel provides, for children up to three years of age! | если Вы путешествуйте с детьми до З лет, их проживание бесплатно, кроме того, предоставляется детская кроватка! |
| This recently refurbished Georgian town house is situated in the city centre of Edinburgh, and offers friendly, relaxed guest house accommodation for a comfortable stay. | Отель Уогк House Hotel, расположенный в недавно переоборудованном особняке георгианского стиля в самом центре Эдинбурга, предлагает гостям комфортабельное проживание в своих удобных номерах. |
| Nationals from these countries can stay up to 90 days without a residency visa. | Граждане этих стран могут находиться в стране без визы на постоянное жительство не более 90 дней. |
| As a result, Greenland did not have conventional prisons but rather open institutions where the offender, after sentencing, had to stay and perhaps undergo treatment, while able to pursue employment or training opportunities. | Как следствие, в Гренландии не было обычных тюрем, а существовали учреждения открытого типа, в которых осужденные лица должны были находиться и, возможно, проходить лечение, но в то же время могли работать или учиться. |
| But these persons, who given that their status in Spain is legal, have the right to stay legally, work and receive unemployment benefits in that country. | Однако указанные лица, пребывающие на территории Испании на законных основаниях, имеют право легально находиться в этой стране, работать или получать пособия по безработице. |
| In addition to the fact that some states do not allow women to receive intimate visits, prisoners who are mothers do not have the right to stay with their children to breastfeed due to lack of infrastructure in other prisons. | Помимо того, что в некоторых штатах заключенным-женщинам не разрешается встречаться с близкими людьми, заключенные-матери не имеют права находиться вместе со своими детьми для их кормления из-за отсутствия в тюрьмах необходимой инфраструктуры. |
| Detained asylum seekers with pre-school children are housed in a special section of the Sandholm institution, so that the children can stay together with their parents without being exposed to contact with other detained asylum seekers except for (potentially) other detained asylum seekers with small children. | Задержанные просители убежища с детьми дошкольного возраста помещаются в специальное отделение учреждения в Сандхолме, с тем чтобы дети могли находиться со своими родителями и не контактировали с другими задержанными просителями убежища, за исключением (возможно) просителей убежища, также имеющих маленьких детей. |
| He can stay with us a little. | Он может немного пожить у нас. |
| I figured since you all destroyed my club twice I wouldn't be imposing, asking for a place to stay. | Ну, я подумал, раз уж вы все справились с тем, чтобы разрушить мой клуб - дважды то будет справедливым, если я перееду к вам пожить. |
| Could I stay with you for a few days? | Могу я пару дней пожить у тебя? |
| For this, you can stay at my place. Let's go. | За то, что ты сделал, я разрешу тебе пожить у меня. |
| While no one hears I want to tell you - your dad better to stay at the hotel. | Пока никто не слышит, я хочу тебе сказать - твоему папе лучше пожить в гостинице. |
| The automatic stay is a feature of many modern insolvency law regimes. | Автоматический мораторий предусматривается многими современными юридическими режимами несостоятельности. |
| Alternatively, the stay may apply for the duration of the liquidation proceedings, subject to the court providing relief in certain circumstances. | С другой стороны, мораторий может также применяться в течение всего срока процедуры ликвидации при том условии, что суд предоставит средства правовой защиты при определенных обстоятельствах. |
| Although the stay would be generally applicable by reference to the commencement of the proceedings, it was proposed that the language of the draft Guide needed to be more specific. | Хотя мораторий, как правило, будет вводиться посредством ссылки на открытие производства, было предложено обеспечить большую конкретность этой формулировки проекта руководства. |
| In both liquidation and reorganization proceedings, many laws provide that the stay applies to unsecured creditors for the duration of the proceedings. | В законодательстве многих стран в случае как ликвидационного, так и реорганизационного производства предусматривается, что мораторий применяется в отношении необеспеченных кредиторов в течение всего срока производства. |
| In reorganization proceedings, the stay of proceedings allows the debtor a breathing space to reorganize its affairs and for preparation of a reorganization plan and other steps necessary to ensure success of the reorganization. | В рамках реорганизационного производства мораторий позволяет предоставить должнику определенную передышку для реорганизации его операций, а также для подготовки плана реорганизации и принятия других мер, необходимых для обеспечения успеха реорганизации. |
| Under some circumstances, the Chamber envisioned that Tribunal rules might occasion a stay of trial proceedings, possibly entitling an accused to provisional release. | Камера допускала, что при определенных обстоятельствах правила Трибунала могут предусматривать приостановление судебного разбирательства с возможным временным освобождением обвиняемого. |
| One possible solution would be to take advantage of article 16 (2) to establish a special provision under domestic insolvency law whereby the stay would not affect arbitration proceedings. | Единственное возможное решение, вероятно, заключается в том, чтобы воспользоваться преимуществом пункта 2 статьи 16 для установления специального положения в соответствии с внутренним законодательством о несостоятельности, согласно которому приостановление не будет затрагивать арбитражное производство. |
| If in the enacting State it is provided that the stay of the kind envisaged in paragraph (1)(a) triggers the interruption of the running of limitation periods, the enacting State may decide not to enact paragraph (3). | Если в государстве, принимающем Типовые положения, действует порядок, в соответствии с которым приостановление того вида, который предусматривается в пункте 1(а), прерывает течение исковой давности, то такое государство может принять решение не вводить пункт 3 в свое законодательство. |
| It is intended that the stay should apply to secured creditors only for a short period of time, such as between 30 and 60 days, and that the insolvency law should clearly state the period of application. | Имеется в виду, что приостановление должно применяться в отношении обеспеченных кредиторов только в течение непродолжительного периода времени, например, от 30 до 60 дней, и что в законодательстве по вопросам о несостоятельности следует ясно указать период применения. |
| In response it was noted that the stay of individual actions was to apply in both situations, since both types of proceedings were encompassed by the definition of foreign proceedings contained in article 2 (a). | В ответ было сказано, что приостановление индивидуальных исков применяется и в том, и в другом случае, поскольку оба типа производства охватываются определением иностранного производства, содержащимся в статье 2 (а). |
| A lot harder if the environmental factors stay the same. | Если окружающая среда остается неизменной, это гораздо труднее. |
| Things can stay the way they are. | Все остается на своих местах |
| Then let her stay there. | Тогда пусть остается там. |
| The Doctor and Peri return to the TARDIS; Lang decides to stay behind on Jaconda to assist with their rebuilding. | Доктор и Пери возвращаются в ТАРДИС, Лэнг остается на Джаконде, чтобы помочь с перестройкой. |
| You don't actually let her... stay here with you, do you? | Она же... не остается тут у тебя, да? |
| This stay of execution was subsequently granted. | Впоследствии эта отсрочка от приведения в исполнение смертного приговора была предоставлена. |
| The stay of new criminal cases after 15 July was reconfirmed. | Была подтверждена отсрочка с производством по новым уголовным делам после 15 июля. |
| It's a stay, not a pardon. | Это отсрочка, а не помилование. |
| The alternative sentencing policy focuses on the following: mediation and restorative justice; provisional remedy; conditional stay of proceeding, sentence transaction; and rights restriction sentencing. | Политика в отношении альтернативных мер наказания предусматривает следующее: посредничество и восстановительное правосудие; временные меры правовой защиты; отсрочка судопроизводства, договоренность о мере наказания; а также наказание в виде ограничения прав. |
| A stay of execution until delivery for every pregnant woman under sentence of death (article 21 of the Code of Criminal Procedure); | отсрочка исполнения приговора в отношении беременной женщины, приговоренной к смертной казни, до рождения ребенка (статья 21 Уголовного кодекса); |
| Come on, it's your friend who's coming to stay here. | Ну это же твой друг собирается погостить у нас. |
| ~ Then I hope you'll be even more so when I tell you who's coming to stay. | Тогда я надеюсь что ты будешь еще более счастлива Когда я тебе скажу кто приехал к нам погостить. |
| May I please stay with you nice people? | Могу я погостить у вас, добрые люди? |
| Madame de Rosemonde has been good enough to invite us to stay at the château. | Мадам Дразмонд тоже пригласила нас погостить у нее. |
| I wanted to ask if you'll have Molly to stay while Mrs Gibson and I are on our wedding journey. | Нельзя ли Молли погостить у вас во время нашего с миссис Гибсон свадебного путешествия? |
| We can stay at the Waldorf anytime we want. | Мы можем останавливаться в "Волдорф", когда захотим. |
| I tend to stay at other people's places and have therefore low expenses. | Я склонен останавливаться у других людей, и потому несу не очень большие расходы. |
| It advises them, where practicable, to tolerate the presence of Gypsies camped without authorization on council land for short periods, and to continue to identify emergency stopping places where Gypsy families can stay for short periods. | Оно рекомендует им, там, где это практически возможно, с терпимостью относиться к цыганам, без разрешения остановившимся на муниципальных землях на непродолжительный период времени, и продолжать выделять места для устройства чрезвычайных стоянок, где цыганские семьи могут останавливаться на непродолжительный период времени. |
| You always have to stay and listen. | Всегда надо останавливаться и прислушиваться. |
| Surely we'll stay at the Regency chiado everytime we travel to Lisbon! | Мы непременно будем останавливаться в Regency Сhiado каждый раз, когда будем приезжать в Лиссабон! |
| On my orders, no one is allowed... stay on this holy land. | По моему приказу, никому не разрешается... пребывать на этой священной земле. |
| I'm alone, and I intend to stay that way. | А я, также пребывая в одиночестве, намерен пребывать в нем и дальше. |
| You know you can only stay for 90 days, right? | Знаете, что можете пребывать в стране только 90 дней, да? |
| Moreover, Article 12 of the Implementing Regulations of the Penal Enforcement Code establishes that women in detention are entitled to stay with their children in the place of detention until the latter turn three years old. | Равным образом, согласно статье 12 Регламента к Уголовно-исполнительному кодексу, женщины, находящиеся в местах заключения, имеют право пребывать здесь вместе со своими детьми, пока последние не достигнут трехлетнего возраста. |
| According to the law, minors shall have the right to stay with the parent who has been granted permanent residence and an alien may be granted an extended stay for the purpose of family reunion. | В соответствии с этим Законом несовершеннолетние имеют право находиться в стране с родителем, которому было предоставлено право постоянного проживания, и иностранцу может быть разрешено пребывать в стране продолжительное время для целей воссоединения семьи. |
| Well, it was very kind of you to let me stay so long. | Было очень любезно позволить мне так долго гостить у вас. |
| Seems I am off to Venice to stay with Papa in his palace of sin. | Я скоро уезжаю в Венецию и буду гостить у папы в его дворце зла. |
| When Julia left Sebastian and me alone for that first summer at Brideshead she went to stay with an aunt, Lady Roscommon in her villa at Cap Ferrat. | Когда Джулия покинула нас с Себастьяном в Брайдсхеде в самое первое лето, она поехала гостить к их тётке, леди Роскоммон, в её вилле на Кап-Ферра. |
| Not live. Stay. | Не жить, а гостить. |
| DOT: It'll be exciting, having a tennis champion to stay. | Как интересно, в доме будет гостить чемпионка по теннису. |
| I knew he wouldn't just stay put simple-mindedly. | что он станет отсиживаться. |
| Peter likes to stay inside the city once in a while. | Петер любит то и дело отсиживаться в городе. |
| To stay on this sofa and maybe open a window? | Просиживать на этом диване и может быть, открыть окно? |
| Can't stay here chewing the fat all day. | Нельзя целый день просиживать штаны. |