| It expressed concern regarding the use of corporal punishment against children, stating that it should stop. | Она выразила обеспокоенность в связи с применением телесных наказаний в отношении детей, указав на необходимость прекращения такой практики. |
| Keep text, but delete appendix on classification of socio-economic population, stating that countries may use their own classification. | Сохранить текст, однако исключить добавление, содержащее классификацию населения по социально-экономическим группам, указав, что страны могут использовать свою собственную классификацию. |
| The plaintiff objected stating that the defendant is bound to fail before the Beijing Court. | Истец заявил возражение, указав, что ответчику обязательно будет отказано в Пекинском суде. |
| While stating the general principle, the ILA Committee noted that this problem was a complex one and required further research and elaboration. | Комитет АМП, указав общий принцип, отметил сложный характер данной проблемы, требующий проведения дальнейших исследований и обсуждений. |
| The representative emphasized women's educational achievements, stating that women constituted 37 per cent of students in higher education. | Представитель подчеркнул достижения женщин в области образования, указав на тот факт, что в вузах страны 37 процентов студентов составляют женщины. |
| The judges dismissed the petition, stating that no clarification was necessary. | Судьи отклонили это ходатайство, указав, что в разъяснении нет необходимости. |
| The complainant completed a report stating that the action or inaction of prison officers was not a cause of his injury. | Заявитель написал заявление, указав, что причиной его травмы не является действие или бездействие сотрудников тюрьмы. |
| The Supreme Court had subsequently concluded was entitled to full political rights, stating there were no legal impediments to his running in the elections. | Верховный суд впоследствии постановил, что г-н Ваш может пользоваться своими политическими правами в полном объеме, указав на отсутствие каких-либо юридических оснований, препятствующих его участию в выборах. |
| The National High Court dismissed this claim, simply stating that these proceedings and those in Morocco bore no relation to each other. | Национальный высокий суд отклонил его жалобу, указав лишь, что эти разбирательства никак не связаны с разбирательством, возбужденным в Марокко. |
| They urged special focus on building Somali security sector institutions, stating that positive security developments in Somalia could be sustained only with international support. | Они настоятельно призвали уделять особое внимание созданию сомалийских институтов сектора безопасности, указав, что позитивные изменения в области безопасности в Сомали могут быть обеспечены лишь при условии оказания международной поддержки. |
| Some delegations reiterated their wish to mention the issue of sovereignty and territorial integrity, stating that the right to peace went beyond State borders. | Некоторые делегации вновь заявили о своем желании упомянуть вопрос о суверенитете и территориальной неприкосновенности, указав, что право на мир выходит за рамки государственных границ. |
| It also cited the accepted recommendations on measures to guarantee the independence of the judiciary, stating that such measures were urgently needed. | Она также упомянула о принятых рекомендациях, касающихся мер по гарантированию независимости судебной системы, указав, что такие меры безотлагательно необходимы. |
| In the interim, the FTC could adopt clear policies stating which circumstances will lead to a challenge of a conduct under a specific provision. | На этом этапе КДТ могла бы выработать четкий подход, указав, при каких обстоятельствах те или иные действия будут оспариваться на основании конкретных положений. |
| According to G.W.B. Huntingford, Yohannes spent much of his reign campaigning, stating that 6 of the 11 itineraries he reproduces were military expeditions. | По мнению Хантингфорда (G.W.B. Huntingford), Йоханныс провёл большую часть времени своего правления в походах, указав, что 6 из 11 воспроизведённых им походов были военными экспедициями. |
| The Government presented the Office with a written justification of these measures, stating that they were designed to cut off the supply of these items to the guerrillas. | Правительство представило Отделению письменное обоснование причин принятия этих мер, указав, что они направлены на пресечение поставок этих товаров партизанам. |
| The experts from the United Kingdom and Italy made reservations to the proposal, stating that in their countries powder extinguishers are prohibited for interior use in vehicles. | Эксперты от Соединенного Королевства и Италии высказали оговорки по этому предложению, указав, что в их странах запрещается использовать порошковые огнетушители внутри транспортных средств. |
| Perhaps a separate paragraph could be added to a similar effect, stating that the Committee asked the Secretary-General to explain the absence of such petitions. | Вероятно, можно добавить отдельный пункт аналогичного содержания, указав, что Комитет просит Генерального секретаря объяснять отсутствие таких петиций. |
| It indicated, as an example, the European Community, stating that the "European Commission receives most of its information from concerned citizens". | Она сослалась в качестве примера на Европейское сообщество, указав, что "Европейская комиссия получает большую часть своей информации от заинтересованных граждан". |
| This could be done by stating explicitly in future listings that the listing includes all such branches and subsidiaries. | Это можно было бы сделать, непосредственно указав в будущих позициях, что включение конкретной организации относится ко всем ее отделениям и филиалам. |
| During the period under review, the Government replied regarding 42 outstanding cases, stating that criminal cases have been opened in each case. | За рассматриваемый период правительство представило ответы в отношении 42 неурегулированных случаев, указав, что по каждому из них возбуждено уголовное дело. |
| On 19 March 2001, the Aliens Board rejected his application, stating that the complainant had referred to the same information as in his previous applications. | 19 марта 2001 года Совет по делам иностранцев отклонил его ходатайство, указав при этом, что заявитель ссылался на ту же информацию, которая содержалась в его предыдущих ходатайствах. |
| It referred in particular to the question of freezing of assets, stating that in Costa Rica such action requires a court order. | Оно, в частности, затронуло вопрос о замораживании активов, указав, что в Коста-Рике принятие такой меры требует судебного постановления. |
| However, she wished to join other countries in stating that the listing of countries in the report was contrary to a healthy dialogue. | Однако она хотела бы присоединиться к другим странам, указав на то, что перечисление стран в докладе противоречит здоровому диалогу. |
| This means that it is sufficient proof of identity when a legal entity identifies itself by stating its name, address and business registration number. | Это означает, что для удостоверения личности достаточно, чтобы юридическое лицо идентифицировало себя, указав свое название, адрес и регистрационный номер предприятия. |
| Mr. Ortiz Basualdo opened the workshop by stating that Parties should share concrete best practices in the fields of education, training and public participation in climate change. | Г-н Ортис Басуальдо открыл рабочее совещание, указав, что Стороны должны обмениваться конкретной наилучшей практикой в области просвещения, подготовки кадров и участия общественности в решении проблем, связанных с изменением климата. |