Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Указав

Примеры в контексте "Stating - Указав"

Примеры: Stating - Указав
It expressed concern regarding the use of corporal punishment against children, stating that it should stop. Она выразила обеспокоенность в связи с применением телесных наказаний в отношении детей, указав на необходимость прекращения такой практики.
Keep text, but delete appendix on classification of socio-economic population, stating that countries may use their own classification. Сохранить текст, однако исключить добавление, содержащее классификацию населения по социально-экономическим группам, указав, что страны могут использовать свою собственную классификацию.
The plaintiff objected stating that the defendant is bound to fail before the Beijing Court. Истец заявил возражение, указав, что ответчику обязательно будет отказано в Пекинском суде.
While stating the general principle, the ILA Committee noted that this problem was a complex one and required further research and elaboration. Комитет АМП, указав общий принцип, отметил сложный характер данной проблемы, требующий проведения дальнейших исследований и обсуждений.
The representative emphasized women's educational achievements, stating that women constituted 37 per cent of students in higher education. Представитель подчеркнул достижения женщин в области образования, указав на тот факт, что в вузах страны 37 процентов студентов составляют женщины.
The judges dismissed the petition, stating that no clarification was necessary. Судьи отклонили это ходатайство, указав, что в разъяснении нет необходимости.
The complainant completed a report stating that the action or inaction of prison officers was not a cause of his injury. Заявитель написал заявление, указав, что причиной его травмы не является действие или бездействие сотрудников тюрьмы.
The Supreme Court had subsequently concluded was entitled to full political rights, stating there were no legal impediments to his running in the elections. Верховный суд впоследствии постановил, что г-н Ваш может пользоваться своими политическими правами в полном объеме, указав на отсутствие каких-либо юридических оснований, препятствующих его участию в выборах.
The National High Court dismissed this claim, simply stating that these proceedings and those in Morocco bore no relation to each other. Национальный высокий суд отклонил его жалобу, указав лишь, что эти разбирательства никак не связаны с разбирательством, возбужденным в Марокко.
They urged special focus on building Somali security sector institutions, stating that positive security developments in Somalia could be sustained only with international support. Они настоятельно призвали уделять особое внимание созданию сомалийских институтов сектора безопасности, указав, что позитивные изменения в области безопасности в Сомали могут быть обеспечены лишь при условии оказания международной поддержки.
Some delegations reiterated their wish to mention the issue of sovereignty and territorial integrity, stating that the right to peace went beyond State borders. Некоторые делегации вновь заявили о своем желании упомянуть вопрос о суверенитете и территориальной неприкосновенности, указав, что право на мир выходит за рамки государственных границ.
It also cited the accepted recommendations on measures to guarantee the independence of the judiciary, stating that such measures were urgently needed. Она также упомянула о принятых рекомендациях, касающихся мер по гарантированию независимости судебной системы, указав, что такие меры безотлагательно необходимы.
In the interim, the FTC could adopt clear policies stating which circumstances will lead to a challenge of a conduct under a specific provision. На этом этапе КДТ могла бы выработать четкий подход, указав, при каких обстоятельствах те или иные действия будут оспариваться на основании конкретных положений.
According to G.W.B. Huntingford, Yohannes spent much of his reign campaigning, stating that 6 of the 11 itineraries he reproduces were military expeditions. По мнению Хантингфорда (G.W.B. Huntingford), Йоханныс провёл большую часть времени своего правления в походах, указав, что 6 из 11 воспроизведённых им походов были военными экспедициями.
The Government presented the Office with a written justification of these measures, stating that they were designed to cut off the supply of these items to the guerrillas. Правительство представило Отделению письменное обоснование причин принятия этих мер, указав, что они направлены на пресечение поставок этих товаров партизанам.
The experts from the United Kingdom and Italy made reservations to the proposal, stating that in their countries powder extinguishers are prohibited for interior use in vehicles. Эксперты от Соединенного Королевства и Италии высказали оговорки по этому предложению, указав, что в их странах запрещается использовать порошковые огнетушители внутри транспортных средств.
Perhaps a separate paragraph could be added to a similar effect, stating that the Committee asked the Secretary-General to explain the absence of such petitions. Вероятно, можно добавить отдельный пункт аналогичного содержания, указав, что Комитет просит Генерального секретаря объяснять отсутствие таких петиций.
It indicated, as an example, the European Community, stating that the "European Commission receives most of its information from concerned citizens". Она сослалась в качестве примера на Европейское сообщество, указав, что "Европейская комиссия получает большую часть своей информации от заинтересованных граждан".
This could be done by stating explicitly in future listings that the listing includes all such branches and subsidiaries. Это можно было бы сделать, непосредственно указав в будущих позициях, что включение конкретной организации относится ко всем ее отделениям и филиалам.
During the period under review, the Government replied regarding 42 outstanding cases, stating that criminal cases have been opened in each case. За рассматриваемый период правительство представило ответы в отношении 42 неурегулированных случаев, указав, что по каждому из них возбуждено уголовное дело.
On 19 March 2001, the Aliens Board rejected his application, stating that the complainant had referred to the same information as in his previous applications. 19 марта 2001 года Совет по делам иностранцев отклонил его ходатайство, указав при этом, что заявитель ссылался на ту же информацию, которая содержалась в его предыдущих ходатайствах.
It referred in particular to the question of freezing of assets, stating that in Costa Rica such action requires a court order. Оно, в частности, затронуло вопрос о замораживании активов, указав, что в Коста-Рике принятие такой меры требует судебного постановления.
However, she wished to join other countries in stating that the listing of countries in the report was contrary to a healthy dialogue. Однако она хотела бы присоединиться к другим странам, указав на то, что перечисление стран в докладе противоречит здоровому диалогу.
This means that it is sufficient proof of identity when a legal entity identifies itself by stating its name, address and business registration number. Это означает, что для удостоверения личности достаточно, чтобы юридическое лицо идентифицировало себя, указав свое название, адрес и регистрационный номер предприятия.
Mr. Ortiz Basualdo opened the workshop by stating that Parties should share concrete best practices in the fields of education, training and public participation in climate change. Г-н Ортис Басуальдо открыл рабочее совещание, указав, что Стороны должны обмениваться конкретной наилучшей практикой в области просвещения, подготовки кадров и участия общественности в решении проблем, связанных с изменением климата.