Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Указав

Примеры в контексте "Stating - Указав"

Примеры: Stating - Указав
The Constitutional Court subsequently rejected the application for amparo, stating that the right to defend oneself is central to the right to a defence and must be considered crucial from a constitutional viewpoint and that it is an essential component of fundamental rights. Впоследствии Конституционный суд отклонил ходатайство о применении процедуры ампаро, указав, что право защищать себя лично является частью общего права на защиту, которое должно иметь огромное значение с точки зрения Конституции и включаться в качестве неотъемлемого элемента во все основные права.
Emphasizing the importance of information, consultation, and cooperation, she also noted the need for a common understanding of how to take due account of public comments, stating that ideally a decision would be made in a collaborative process between public authorities and the public concerned. Подчеркивая важность информации, консультаций и сотрудничества, она также отметила необходимость в общем понимании того, как должным образом учитывать замечания общественности, указав, что в идеальном случае решение должно приниматься в рамках процесса сотрудничества между государственными органами и заинтересованной общественностью.
On 29 December 2009, the Government of India replied to the communication sent by the Special Rapporteurs, stating that it had examined the communication and found the allegations to be inaccurate. 29 декабря 2009 года правительство Индии ответило на сообщение специальных докладчиков, указав, что оно изучило это сообщение и установило, что содержащиеся в нем утверждения являются неточными.
The Philippines understood the Government's focus on urgently addressing the devastating effects of climate change, stating that small island States such as Kiribati needed the sustained support of the international community in order to adapt to climate change. Филиппины заявили, что понимают сосредоточение правительством усилий на неотложном преодолении разрушительных последствий изменения климата, указав, что малым островным государствам, таким как Кирибати, необходима неизменная поддержка международного сообщества в целях адаптации к изменению климата.
4.9 On 7 September 2007, the Migration Court rejected the complainants' appeals, stating that the medical reports and other written evidence submitted did not substantiate the complainants' claim of ill-treatment on the occasions they alleged. 4.9 7 сентября 2007 года Суд по делам о миграции отклонил апелляции заявителей, указав, что представленные медицинские заключения и прочие письменные доказательства не подтверждают утверждений заявителей о жестоком обращении в указанных ими обстоятельствах.
However, it has declined to establish and promulgate procedures for conducting prior employment, educational and character reference checks on candidates for appointments of less than one year, stating that that would delay the recruitment process for short-term staff. Однако Управление отказалось ввести в действие и распространить процедуры проведения проверок кандидатов на работу по контрактам сроком менее года для выяснения их предыдущей трудовой деятельности, образования и личных качеств, указав, что в этом случае процесс набора сотрудников для работы по краткосрочным контрактам затянется.
The claimant rejected the submission agreement drafted by the respondent stating that the arbitration agreement was a valid document granting the Tribunal the jurisdiction to settle the dispute. Истец отклонил соглашение о передаче спора в арбитраж, подготовленное ответчиком, указав, что действительным является существующее арбитражное соглашение, которое наделяет арбитражный суд правомочиями на решение данного спора.
The Ministries have issued instructions to those responsible for nominations stating that when nominations are sought for appointments to committees, councils and governing boards, both women and men should be nominated. Министерства издали инструкции для лиц, ответственных за выдвижение, указав, что в момент выдвижения кандидатов в комитеты, советы и правления, следует предлагать кандидатуры как женщин, так и мужчин.
The Government should provide additional data on efforts to respond to that situation, stating in particular what legal measures were in place, how many cases had been investigated and how many people had been convicted of such crimes. Правительство должно предоставить дополнительные данные об усилиях по реагированию на данную ситуацию, указав, в частности, какие приняты правовые меры, сколько случаев было расследовано, и сколько человек было осуждено за такие преступления.
The Republika Srpska President has made his views on this matter clear, stating publicly: "We have said that even under the condition of intervention by the international community, this decree will remain in force and be implemented." Президент Республики Сербской четко изложил свою позицию по этому вопросу, публично указав: «Мы заявили, что даже в случае вмешательства международного сообщества этот указ останется в силе и будет выполняться».
The Government also reported that the National Gender and Women Empowerment Policy had been validated in May, 2010, stating that the policy had a whole section dealing with measures and strategies to eradicate violence against women and gender based violence. Кроме того, правительство сообщило, что в мае 2010 года была утверждена Национальная политика по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, указав, что в этом документе имеется целый раздел, посвященный мерам и стратегиям искоренения насилия в отношении женщин и гендерного насилия.
JS2 recommended strict application of the legal criteria for the appointment and promotion of judges stating that the delayed enforcement of new criteria had been abused to promote judges who decided cases with a political background. Авторы СП2 рекомендовали обеспечить строгое соблюдение установленных законом критериев для назначения и продвижения по службе судей, указав, что задержка с применением новых критериев привела к злоупотреблениям, связанным с продвижением по службе судей, выносивших постановления по делам исходя из политической обстановки.
The States that had reported in answer to the question on optional establishment of jurisdiction over nationals that they had not established jurisdiction over offences committed abroad by nationals confirmed that position, stating, however, that nationality was in their legal system no obstacle to extradition. Государства, которые в ответ на вопрос о факультативном установлении юрисдикции в отношении граждан сообщили, что они не установили юрисдикции применительно к преступлениям, совершенным гражданами за границей, подтвердили эту позицию, указав, однако, что гражданство согласно их правовым системам не является препятствием для выдачи.
said that the Committee could simply request information on the Berbers, by stating that "the Berber or Amazigh population ought to be regarded as an indigenous population". Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что Комитет мог бы просто запросить информацию по берберам, указав, что "народ берберов и народ амазиг должны рассматриваться как коренное население".
Ms. Hampson noted the need for conceptual clarity between violations of human rights and the right to a remedy, stating that human rights violations by a State or State agents gave rise to a right to redress under human rights law. Г-жа Хэмпсон отметила необходимость концептуальной ясности в том, что касается нарушений прав человека и права на средство защиты, указав, что, согласно праву прав человека, при нарушении прав человека государством или государственными агентами возникает право на возмещение вреда.
The Government replied on 4 October 1996, stating that it would be willing to receive the two Special Rapporteurs in the last week of November 1996 or the second week of December 1996. 4 октября 1996 года правительство представило свой ответ, указав, что оно будет готово принять двух специальных докладчиков в последнюю неделю ноября 1996 года или во вторую неделю декабря 1996 года.
At one point, when the Chief Inspector endeavoured to take a photograph out of the door of the helicopter, the minder grabbed hold of the camera and attempted to throw it out of the aircraft, stating that this was his intention. Когда главный инспектор попытался сделать снимок через дверь вертолета, наблюдатель выхватил у него фотоаппарат и попытался выбросить его из вертолета, указав, что он намеревается это сделать.
The Government of Belize has objected to the declaration made by the Government of Guatemala upon ratification of the Convention, stating that it is inconsistent with articles 309 and 310 of the Convention. Правительство Белиза высказало свои возражения в отношении декларации, с которой выступило после ратификации Конвенции правительством Гватемалы, указав, что она не совместима со статьями 309 и 310 Конвенции.
This is what we have tried to explain in para. 53, in stating that the rights affirmed in the Convention can be invoked directly before the Swiss authorities, to the extent that the corresponding provisions of the Convention are directly applicable. Это мы и пытались разъяснить в пункте 53, указав, что при обращении в швейцарские органы власти прямые ссылки на вытекающие из Конвенции права допускаются в той мере, в какой положения Конвенции подлежат прямому применению.
He also said that AIDS prevention and care must be integrated into all development, humanitarian and peacekeeping operations, stating that "AIDS has to be part of everything we do because it is part of life". Он отметил также, что вопрос о профилактике СПИДа и ухода за больными должен включаться во все мероприятия в области развития, гуманитарные и миротворческие мероприятия, указав, что «СПИД должен учитываться во всех наших действиях, поскольку он является частью жизни».
(b) Expressed concern about the planned extension of SDDS, stating that there is an opportunity cost in terms of the further development of other data systems, and stressing the need for priorities and a certain degree of flexibility when implementing the standards; Ь) выразила озабоченность в связи с планируемым расширением сферы применения ССРД, указав на наличие выгодной возможности дальнейшего развития других систем данных и подчеркнув необходимость установления приоритетов и обеспечения известной степени гибкости при внедрении стандартов;
(a) Describe the decision-making process of the organization including each policy-making or administrative body (e.g., general conference, executive board), stating how often they meet, their composition and their chief powers and functions: а) Опишите процесс принятия решений в вашей организации, в том числе каждым директивным или административным органом (например, генеральной конференцией, исполнительным советом), указав, как часто они проводят заседания, их состав и их основные полномочия и функции:
The Court of Appeal dismissed the appeal, stating that it agreed with the reasoning of the lower court and pointing out that the action was premature, since there was no evidence that the complainants had as yet suffered any adverse consequences from the provision in question. Апелляционный суд отклонил жалобу, указав, что он согласен с аргументами нижестоящего суда, и подчеркнув, что иск является преждевременным ввиду отсутствия каких-либо свидетельств того, что истцы уже пострадали от каких-либо негативных последствий, вызванных указанной нормой.
With regard to technical assistance, the speaker took note of the proposals formulated by the Open-ended Interim Working Group of Government Experts on Technical Assistance and of the initiative of holding a round table of technical assistance providers, stating that the round table should be open-ended. В отношении технической помощи выступавший отметил предложения, сформулированные Временной рабочей группой правительственных экспертов открытого состава по технической помощи, а также инициативу проведения совещания за круглым столом учреждений, предоставляющих техническую помощь, указав, что такое совещание должно иметь открытый состав.
The United Nations Resident Coordinator wrote on behalf of donors and United Nations agencies to the Minister for Women, Children and Social Welfare, stating that the Code is inconsistent with Nepal's international human rights obligations and recommending that it be withdrawn. Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Непале от имени доноров и учреждений Организации Объединенных Наций направил письмо министру по делам женщин, детей и социального благосостояния, указав на то, что Кодекс противоречит международным обязательствам Непала в области прав человека, и рекомендовав его отмену.