5.1 On 2 March 2005, the author contested the submission by the State party, stating that it did not provide any counter arguments to his claims regarding violations of the Covenant and that its conclusions were unsubstantiated. |
5.1 2 марта 2005 года автор оспорил представление государства-участника, указав, что оно не представило каких-либо встречных аргументов в отношении его заявлений, касающихся нарушений положений Пакта, и что его выводы являются необоснованными. |
She now claims before the Committee that the physician had been mistaken in stating that Fatoumata had suffered her injuries three weeks before the medical examination. |
Теперь же в Комитете она утверждает, что врач ошибся, указав, что Фатумата получила ранения за три недели до медицинского осмотра. |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that he believed the text should be made more specific, perhaps simply by stating that the appointing authority might "if need be" revoke any appointment already made. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) заявляет, что, по его мнению, тексту следует придать более конкретный характер, возможно, просто указав, что назначающий компетентный орган "при необходимости" может отозвать любое произведенное ранее назначение. |
Section 14 of the Act requires all persons desiring to marry to apply for a notice of intention to marry stating their full names and ages. |
В соответствии со статьей 14 Закона всем лицам, желающим вступить в брак, необходимо представить заявление о намерении вступить в брак, указав полностью имена, фамилии и возраст. |
Kazakhstan, for example, had made a reservation to article 24 when it had ratified the Option Protocol in October 2008, stating that it would need three years to establish a national preventive mechanism. But that deadline had passed. |
Например, Казахстан при ратификации Факультативного протокола в октябре 2008 года сделал оговорку по статье 24, указав, что ему потребуется три года для создания национального превентивного механизма, однако этот срок уже истек. |
The latter rejected his request on 14 November 2007, stating that a birth certificate can be used by citizens as the basis for the issuance of a passport only when they first reach the age of 16. |
Последнее отказало в его просьбе 14 ноября 2007 года, указав, что свидетельство о рождении может использоваться гражданами в качестве основания для выдачи паспорта только по достижении 16-летнего возраста. |
She presented her views about human rights and international solidarity and expressed her appreciation for the support and assistance of the Committee, stating that the mandate would benefit greatly from its guidance and wisdom. |
Она поделилась своими соображениями по вопросу о правах человека и международной солидарности и выразила признательность за поддержку и помощь Комитета, указав, что его руководство и знания послужат большим подспорьем в деле осуществления мандата. |
The plaintiff objected stating that the defendant is bound to fail before the Beijing Court (where the application to set aside the award had been submitted). |
Истец заявил возражение, указав, что ответчику обязательно будет отказано в Пекинском суде (куда было подано заявление с требованием отмены арбитражного решения). |
He also highlighted the positive developments in the law of the sea and recalled the importance of continued efforts to strengthen the regime of the oceans, stating that States parties should address emerging issues using the Convention as a strong legal foundation. |
Он также отметил позитивные изменения в морском праве и напомнил о важности продолжения усилий по укреплению режима океанов, указав, что государства-участники должны решать возникающие проблемы, применяя Конвенцию в качестве надежной правовой основы. |
The Deputy to the Secretary-General of the Authority updated the Meeting on the Kaplan project, stating that the third annual progress report had been received in March 2006. |
Заместитель Генерального секретаря Органа представил участникам совещания обновленную информацию о проекте Каплан, указав, что третий годовой доклад о ходе работы был получен в марте 2006 года. |
The Supreme Court declined leave to appeal, stating that the suggestion that the sentence of preventive detention is unlawful in itself cannot withstand section 4 of the New Zealand Bill of Rights Act. |
Верховный суд отклонил ходатайство об апелляции, указав, что утверждение о незаконности приговора к превентивному заключению само по себе противоречит разделу 4 Билля о правах Новой Зеландии. |
Uzbekistan identified a number of elements for consideration, stating that the scope of the review should be based on the key themes of the technology transfer framework adopted by decision 4/CP.. |
Узбекистан определил ряд элементов для обсуждения, указав, что тематический охват рассмотрения должен основываться на основных тематических областях рамок для передачи технологии, принятых в соответствии с решением 4/СР.. |
The Department accepted recommendation 1, stating that a revision of the agreement with the International Association of Conference Translators, which dates back to 1979, was long overdue but had not been actively sought by the Association. |
Департамент согласился с рекомендацией 1, указав, что пересмотр соглашения с Международной ассоциацией письменных переводчиков, которое датируется 1979 годом, давно назрел, однако Ассоциация не проявляет активного интереса к этому. |
The senior District Judge declined to issue an arrest warrant for the Minister, stating that "under the customary international law rules Mr. Bo has immunity from prosecution as he would not be able to perform his functions unless he is able to travel freely". |
Старший окружной судья отказался выдать ордер на арест министра, указав «согласно нормам международного обычного права, г-н Бо пользуется иммунитетом от судебного преследования, поскольку он не может выполнять своих функций, не будучи в состоянии свободно путешествовать». |
Peru ended by stating its thanks for the other questions which it did not have the time to address, that some had been answered in the national report, and that it remained prepared to provide answers in writing. |
В заключение делегация Перу поблагодарила за постановку перед ней также других вопросов, на которые ей не хватило времени ответить, указав, что на некоторые из них ответы можно найти в национальном докладе, а на другие она готова дать письменный ответ. |
Mauritius excerpted parts of the Banking Act 2004 stating that financial institutions should keep a full and true record of every transaction for at least 10 years after the completion of the transaction. |
Маврикий представил выдержки из закона о банковской деятельности 2004 года, указав, что финансовые учреждения должны хранить полную и реальную отчетность по каждой операции на протяжении не менее 10 лет после ее завершения. |
On 17 August 2009 the Government of the United Kingdom replied to this general allegation stating that it unreservedly condemns any practice of "extraordinary rendition" to torture and any deprivation of liberty that amounts to placing individuals outside the protection of the law. |
17 августа 2009 года правительство Соединенного Королевства ответило на это общее утверждение, указав, что оно безоговорочно осуждает любую практику "чрезвычайной передачи задержанных" для пыток и любого лишения свободы, равнозначного выведению лиц из-под защиты закона. |
The Government replied to the three outstanding cases in a communication dated 3 October 2008 stating that the investigation term was being extended until 24 December 2008. |
В сообщении от 3 октября 2008 года правительство представило информацию по трем невыясненным случаям, указав, что сроки проведения расследования были продлены до 24 декабря 2008 года. |
The source provided additional information on all outstanding cases, stating that many contradicting and questionable points were observed in the explanations of the investigations and in the evidence presented by the Government. |
Один источник предоставил дополнительную информацию по всем невыясненным случаям, указав, что в данных правительством объяснениях проведенных расследований и полученных доказательств имеются многочисленные противоречия и вызывающие сомнение моменты. |
4.8 The Migration Board opposed the grant of the appeal, stating that the complainants have not shown convincingly that they are to be regarded as refugees or in need of protection, nor can they be granted a residence permit on any other grounds. |
4.8 Миграционный совет отказался удовлетворить апелляционную жалобу, указав, что заявители не смогли убедительно доказать, что их следует рассматривать в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в защите, и что других оснований для предоставления вида на жительство также не установлено. |
In a letter dated 15 July 2006, the buyer demanded a payment of Euro 2,500 by 2 August 2006 at the latest, stating that it would avoid the contract and claim damages in case the seller refused to pay. |
В письме от 15 июля 2006 года покупатель потребовал от продавца выплатить сумму в размере 2500 евро до 2 августа 2006 года, указав расторгнуть договор и потребовать возмещения убытков в случае отказа. |
The Government contested all the communications, providing detailed information relating to the allegations and stating, inter alia, that the allegations were untrue and politically motivated and that the organizations and/or persons mentioned were not operating as human rights defenders in Cuba. |
Правительство ответило на все сообщения, представив подробную информацию относительно изложенных фактов и указав, среди прочего, на ложный и политически мотивированный характер утверждений и на то, что упомянутые организации и/или лица не занимаются правозащитной деятельностью на Кубе. |
The Deputy Executive Director ended his remarks by stating that UNICEF welcomes open and frank discussion on the findings and recommendations and he assured the Executive Board of continuing efforts to monitor and improvement implementation. |
Заместитель Директора-исполнителя завершил свое выступление, указав, что ЮНИСЕФ приветствует открытое и откровенное обсуждение выводов и рекомендаций, и заверил Исполнительный совет в том, что усилия по мониторингу и совершенствованию их осуществления будут продолжаться. |
Field staff in one country allude to this by stating that the emphasis of other United Nations agencies on social issues in the country has resulted in insufficient attention being given to private sector development and enterprise. |
Сотрудники отделений на местах в одной из стран затронули эту проблему, указав, что уделение повышенного внимания социальным вопросам другими учреждениями Организации Объединенных Наций в стране приводит к недостатку внимания к развитию частного сектора и предпринимательства. |
The Commission asked the Secretariat to clarify the point in the explanatory notes by explicitly stating that the convention applied also to arbitration agreements as defined in the New York Convention. |
Комиссия просила Секретариат разъяснить этот вопрос в пояснительных примечаниях, прямо указав, что конвенция применяется также в отношении арбитражных соглашений, как они определены в Нью - йоркской конвенции. |