In terms of quantifying a minimum rise in deceleration, the Contracting Parties agreed to keep the performance requirement general, by stating that the deceleration shall increase after passing over the transition point. |
Для обеспечения учета минимального нарастания замедления Договаривающиеся стороны согласились сохранить общие требования относительно эффективности, указав, что замедление должно нарастать после прохождения точки перехода. |
Several delegations from programme countries expressed their appreciation for UNICEF work in this area, stating that the WASH strategy was in line with their national strategies. |
Несколько делегаций из стран осуществления программ выразили свою признательность ЮНИСЕФ за его работу в этой области, указав, что стратегия ВСГ согласуется с их национальными стратегиями. |
In a letter to the Group in May 2014, the Government of Uganda modified that claim, stating that "quite a number of ADF" had received training in the fabrication and use of such devices (see annex 40). |
В письме в адрес Группы в мае 2014 года правительство Уганды несколько изменило это заявление, указав в нем, что «довольно большое число членов АДС» получили подготовку по вопросам изготовления и применения таких устройств (см. приложение 40). |
Italy was in favour of changing the wording, stating that this would avoid confusion between application, which was a question of practice, and entry into force, which was a formal legal notion. |
Италия выступила в поддержку такой замены, указав, что это позволит избежать путаницы между просто применением, которое является вопросом практики, и временным вступлением в силу, т.е. формальной правовой концепцией. |
Cuba made a declaration concerning article 44, paragraph 6, stating that it would not consider the Convention to be a legal basis for cooperation on extradition. |
Куба сделала заявление по пункту 6 статьи 44, указав, что она не рассматривает Конвенцию в качестве правовой основы для сотрудничества в области выдачи. |
The Government replied to this communication providing information on the cases raised and stating, inter alia, that Falun Gong was not a religion but a cult that had violated human rights and endangered society. |
Правительство ответило на это сообщение, предоставив информацию в отношении доведенных до его сведения дел, указав, в частности, что "Фалуньгун" - это не религия, а культ, нарушающий права человека и создающий угрозу для общества. |
The Government of the United Kingdom objected to this part of the French reservation, stating only that: |
Правительство Соединенного Королевства заявило возражение против этой части оговорки Франции, указав лишь, что: |
He introduced the main item, stating that, although the right to one's own cultural knowledge was protected by international human rights standards, there were still implementation gaps that still had to be filled. |
Он представил на рассмотрение основной пункт повестки дня, указав, что, хотя право на собственные культурные знания каждого человека защищено международными правозащитными стандартами, по-прежнему существуют пробелы в области их соблюдения, которые необходимо ликвидировать. |
Other speakers supported the proposal put forward by the Netherlands, stating that it would encourage the bureau to be more actively involved in preparing the substance of the Conference of the Parties. |
Другие ораторы поддержали предложение, выдвинутое Нидерландами, указав, что оно будет поощрять бюро к более активному участию в проработке вопросов существа для Конференции Участников. |
In addition, the Government of India replied on four outstanding cases which had been copied to it, stating that the matter had been investigated by the appropriate Indian authorities but they did not presently have any further information about the disappeared persons. |
Кроме того, правительство Индии представило ответ по четырем невыясненным случаям, копия информации о которых была направлена ему, указав, что этот вопрос расследуется соответствующими органами Индии, которые на тот момент не располагали никакой дополнительной информацией об исчезнувших лицах. |
During the period under review, the Government transmitted a reply in relation to all 313 outstanding cases, stating that no abducted persons were members of a political party or an organization that was active in Lebanon until 1990. |
В течение рассматриваемого периода правительство препроводило ответ в отношении всех 313 невыясненных случаев, указав, что ни одно из похищенных лиц не являлось членом какой-либо политической партии или организации, действовавшей в Ливане до 1990 года. |
The Supreme Constitutional Court has substantiated its rulings by stating that, in its view, freedom of expression is the indispensable cornerstone of any democratic organization and cannot be dissociated from the means for its realization and exercise. |
Высший конституционный суд обосновал свои постановления, указав, что, по его мнению, свобода выражения своих убеждений является необходимым краеугольным камнем любой демократической организации и не может рассматриваться в отрыве от средств ее реализации и осуществления. |
If you do not have a domain name, you can register it at us by stating this need in the order form of hosting or by contacting us directly. |
Если у вас нет доменного имени, вы можете его зарегистрировать у нас, указав такую необходимость в форме подключения к хостингу, либо связавшись с нами напрямую. |
A discussion of the question by the General Assembly could not be pre-empted by stating that it would be incorporated in the regular budget simply because it was unique. |
Нельзя предвосхищать результаты обсуждения этого вопроса Генеральной Ассамблеей, указав, что он будет включен в регулярный бюджет просто потому, что он носит уникальный характер. |
Mr. de GOUTTES accepted Mr. Sherifis' proposal in principle, stating, however, that he wished to continue to maintain liaison with the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Г-н де ГУТТ в принципе принимает предложение г-на Шерифиса, указав, что он хотел бы, тем не менее, и далее обеспечивать связь с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The representative of the Russian Federation reacted to the remarks by the host country and city representatives by stating that there had been no transition period, and permanent missions were obliged to pay and contest their tickets even if city officers were wrong or inadequately trained. |
Представитель Российской Федерации прокомментировал соображения представителей принимающей страны и города, указав на то, что в силу отсутствия переходного периода постоянные представительства вынуждены оплачивать или оспаривать штрафы, даже если городские должностные лица не правы или недостаточно подготовлены. |
The Rapporteur paid tribute to Mr. Ganji's strength and determination, stating that he can be an example and an encouragement for the numerous intellectuals, students, journalists and writers imprisoned because of their opinions. |
Докладчик воздал должное настойчивости и решимости г-на Ганджи, указав, что он мог бы служить примером и источником вдохновения для многих работников умственного труда, студентов, журналистов и писателей, заключенных в тюрьму за выражение их мнений. |
During the same period, the Government of Syria provided information on one case in which the Syrian Military Intelligence was reportedly implicated, stating that the person concerned had been released. |
За тот же самый период правительство Сирии представило информацию по одному случаю исчезновения, к которому, согласно сообщениям, была причастна сирийская военная разведка, указав, что соответствующее лицо было освобождено из под стражи. |
In addition, the need for a further elaboration on field coordination options, as stated in the conference room paper (paragraph 16), was questioned by a delegation, stating that the current three options were clearly defined. |
Кроме того, одна из делегаций выразила сомнение в необходимости дальнейшего уточнения вариантов координации деятельности на местах, о которой говорилось в документе зала заседания (пункт 16), указав, что нынешние три варианта четко определены. |
In its response to the article 34 notification, Chiyoda was unable to confirm the location of the materials, stating that some of them may have been lost or destroyed. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Чиода" не смогла подтвердить местонахождение материалов, указав, что часть из них, возможно, была утрачена или уничтожена. |
Other delegates affirmed, however, that the Convention and its 1967 Protocol were sufficient, stating that these instruments applied to all refugees, regardless of their mode of arrival, and thus provided an adequate legal foundation for future efforts. |
Однако другие делегации заявили, что Конвенции и ее Протокола 1967 года достаточно, указав, что Конвенция и Протокол распространяются на всех беженцев вне зависимости от вида их прибытия и таким образом образуют надлежащую юридическую основу будущих усилий. |
In 1993, the Committee adopted general recommendation XI on non-citizens, stating that notwithstanding paragraph 2 of article 1 of the Convention, States parties are under an obligation to report fully on legislation on foreigners and its implementation. |
В 1993 году Комитет принял общую рекомендацию ХI о негражданах, указав, что, невзирая на пункт 2 статьи 1 Конвенции, государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения. |
In its response to the article 34 notification, Grassetto withdrew its claim for contract losses, stating that it had received payment for this amount from Spie-Capag as a result of arbitration proceedings. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Грассетто" отозвала свою претензию в отношении контрактных потерь, указав, что она получила возмещение от "Спие-Капаг" в результате арбитражного разбирательства. |
Some countries remarked on the importance of the switch of the burden of proof in confiscation cases, stating that the institution of this procedure has led to successful confiscation cases. |
Ряд стран отметили важность переноса бремени доказывания в делах о конфискации, указав, что введение этой процедуры привело к успешному завершению некоторых подобных дел. |
The dentist signed a medical report on 27 February 2008 stating that that the prisoner was missing four upper incisors (12/12) and that these had probably been lost as the result of chronic gum inflammation due to poor oral hygiene. |
Стоматолог подписал акт медосмотра 27 февраля 2008 года, указав, что у заключенного отсутствуют четыре верхних передних зуба (12/12) и что они, вероятно, утрачены из-за хронического воспаления десен, обусловленного несоблюдением правил гигиены полости рта. |