Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Указав

Примеры в контексте "Stating - Указав"

Примеры: Stating - Указав
The latter dispatched a message stating that, in the common judgement of the UNPROFOR Commander and himself, the conditions for the initiation of air strikes against the set of targets in the Sarajevo area had been met. Последний направил сообщение, указав, что, по общему мнению Командующего СООНО и его лично, налицо все условия для нанесения ударов с воздуха против ряда целей в районе Сараево.
All that is required is for the parties to make a joint statutory declaration stating their arrangements regarding custody and access to the child. Для этого необходимо только, чтобы стороны оформили совместное официальное заявление, указав в нем порядок попечительства и доступа к ребенку.
The Government of Morocco confines itself to stating this to be the case without explaining the grounds for the restriction of freedom of expression. Правительство Марокко ограничилось констатацией того, что ограничения этой свободы соответствуют положениям данной статьи, не указав основания, на которых такие ограничения были введены.
The first defendant informed the appellant of the rescission of the contract stating it was not authorized by the second owner to sell the yacht for the price agreed. Первый ответчик уведомил истца о расторжении договора, указав, что его заключение не было санкционировано вторым собственником в целях продажи яхты за согласованную цену.
The Special Rapporteur agreed, stating that an explanation was necessary in the commentary to indicate that that eventuality was covered, since the language of article 21 did not specifically cover the point. Специальный докладчик согласился с этой позицией, заявив, что в комментарии необходимо дать пояснение, указав, что этот случай учтен, поскольку формулировка статьи 21 прямо не охватывает этот момент.
The Court of Appeal agreed with counsel, stating that, in the case of the author, it found no defects in the instructions to the jury by the judge, and that the evidence against him was "overwhelming". Апелляционный суд согласился с защитником, указав, что в деле автора он не находит упущений в инструкциях, данных судьей присяжным, и что улики против него "слишком весомы".
She also described changes within UNEP in response to the outcomes of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), stating that the richness and expertise within the programme was being harnessed and energized. Она также сообщила об изменениях в ЮНЕП, происшедших в результате проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР), указав, что работа по обеспечению широты охвата и компетентности в рамках программы проводится в нужном направлении и стимулируется.
The senior officer of INSTRAW introduced the documents for the consideration of the Board of Trustees by stating that the strategic plan and work programme for INSTRAW had been prepared in compliance with Economic and Social Council resolution 1998/48. Старший сотрудник МУНИУЖ представила документы на рассмотрение Совету попечителей, указав, что стратегический план и программа работы МУНИУЖ были подготовлены в соответствии с резолюцией 1998/48 Экономического и Социального Совета.
The Director General denied these general allegations, stating that under the Constitution and the Code of Criminal Procedure a criminal suspect must be brought before a magistrate within 24 hours of his detention. Генеральный директор отрицал эти общие обвинения, указав, что в соответствии с Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом подозреваемые в совершении уголовных преступлений должны доставляться к судье в течение 24 часов с момента задержания.
The delegation of Guinea thanked the Fund, stating that the Government was firmly committed to reaching the programme's goals, which would help build up both human resources and the country's health infrastructure, producing an overall improvement in the country's reproductive health situation. Делегация Гвинеи поблагодарила Фонд, указав, что правительство страны твердо привержено достижению поставленных в программе целей: это поможет развитию как людских ресурсов, так и медико-санитарной инфраструктуры страны, обеспечивая там общее совершенствование охраны репродуктивного здоровья.
But the Chamber left the door open to the possibility of a future favourable decision on judicial notice by stating in its decision that its deliberations "should not exclude the possibility that certain facts alleged... may be judicially noticed in a different context". Однако Камера не исключила возможности вынесения в будущем решения в пользу судебной выписки, указав в своем постановлении на то, что в ходе разбирательств «не должна исключаться возможность, что некоторые установленные факты... могут быть приняты к сведению судом в ином контексте».
This was signed by the contractor on 22 December 1994 stating that the deadline for acceptance by the United Nations was 6 p.m. on 30 December 1994. Подрядчик подписал соглашение 22 декабря 1994 года, указав, что конечный срок его подписания Организацией Объединенных Наций - 18 ч. 00 м. 30 декабря 1994 года.
Technocon later withdrew its claim for this loss item, stating that it had been able to obtain the cash and the funds on deposit.. Analysis and valuation Позднее "Текнокон" отозвала свою претензию в отношении этих элементов, указав, что она смогла получить доступ к наличности и средствам на вкладах.
The sanctions will be lifted definitively once the Secretary-General has submitted to the Security Council within 90 days a report stating that the Jamahiriya has complied with the resolutions of the Council. Они будут окончательно сняты после того, как Генеральный секретарь в течение последующих 90 дней представит доклад Совету Безопасности, указав в нем, что Джамахирия выполнила положения резолюций Совета.
They could claim to be currently and directly affected, stating that they have a current and direct interest in the preventive effect of an annulment of the pertinent provisions for the benefit of victims of domestic violence such as Fatma Yildirim. Они могут заявить, что они в настоящее время непосредственно страдают от этого, указав, что они прямо заинтересованы в профилактическом воздействии отмены ряда соответствующих положений на благо жертв бытового насилия, таких, как Фатьма Йилдирим.
The Director of the Division of Communication and Information introduced the Mid-Year Progress Report, stating that it provided a broad overview of UNHCR's activities in the first half of the year, with figures provided as of 30 June 1999 for both General and Special Programmes. Директор Отдела связи и информации сделал сообщение по "Полугодовому докладу о ходе работы", указав, что в нем дается общий анализ деятельности УВКБ за первое полугодие, а цифры приведены по состоянию на 30 июня 1999 года как по общим, так и по специальным программам.
While stating that the CISG does not deal with set-off (article 4 CISG), the court nevertheless referred to article 8 of the CISG in construing the consulting agreement. Указав, что в КМКПТ не рассматривается вопрос о взаимном зачете требований (статья 4 КМКПТ), суд, тем не менее, сослался на статью 8 КМКПТ применительно к соглашению о консультативном обслуживании.
The Commission should close this loophole by stating that compensation "shall include interest", a proposition that expresses clearly and correctly the content of the law and practice of States. Комиссия должна устранить эту лазейку, указав, что "компенсация включает проценты", и это положение четко и правильно отражает состояние права и практики государств.
In fact, the Court clearly determined the matter to be of relevance to the Assembly, stating that, Фактически, Суд четко постановил, что этот вопрос имеет отношение к Ассамблее, указав, что:
On 6 September 2001, the parties had concluded an agreement, stating that "on the basis of the proposal made by the company, a contract will be concluded for the manufacture and delivery of reinforced concrete pipes". Стороны 6 сентября 2001 года заключили соглашение, указав в нем, что "на основании предложения, сделанного фирмой, будет заключен контракт на производство и поставку железобетонных труб".
If more time for investigation is needed a magistrate may no more than twice renew the detention for one week at a time, stating the reasons for the extension. Если для расследования требуется больше времени, то магистрат суда низшей инстанции может, но не более двух раз, продлить задержание сроком на одну неделю, указав основания для продления.
It welcomed the expressed willingness of the Government of the Federated States of Micronesia to move forward with the ratification of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, stating that it would like to see that achieved within a set time frame. Оно приветствовало выраженную правительством Федеративных Штатов Микронезии готовность продвигаться вперед в ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, указав, что оно хотело бы, чтобы эта цель была достигнута в установленный срок.
The court justified the constraint measure stating that the investigation could not locate the author at the place of his residence and that he had failed to notify the court about his new address and change in his employment status. Суд оправдал необходимость применения меры пресечения, указав, что в ходе следствия не удалось обнаружить автора сообщения в месте его проживания и что он не оповестил суд о своем новом адресе и изменении в его трудовой деятельности.
Several delegations were in favour of deleting the reference to transfer for storage, mentioning that this would be a corrupt or even criminal act in their countries; others wished to retain it, stating that this practice was not uncommon in some parts of the region. Ряд делегаций высказались за исключение упоминания о переносе для хранения, указав, что в их странах это явилось бы актом коррупции или уголовным деянием; другие высказались за его сохранение, подчеркнув, что в некоторых частях региона эта практика является довольно распространенной.
The Commission of Inquiry then wrote back to the Government, reiterating that it had a mandate to carry out and stating that one of the members needed a visa to enter the country. Комиссия по расследованию направила письмо правительству Израиля, указав, что ей поручен определенный мандат и что один из ее членов нуждается в визе для въезда в страну.