While stating that the documentary violates articles 19 and 20 of ICCPR and article 4 of ICERD, Pakistan commended the Netherlands on steps taken by the Prime Minister of the Netherlands and his Government to stop the release of the documentary. |
Указав, что этот фильм нарушает статьи 19 и 20 МПГПП и статью 4 МКЛРД, Пакистан в то же время высоко оценил шаги, предпринятые премьер-министром Нидерландов и его правительством с целью прекратить его показ. |
With regard to the fact that the trial was not public, the Committee notes that the State party did not respond to the author's allegations other than by stating that the allegation was "completely inaccurate". |
В отношении утверждения о том, что судебное разбирательство не было публичным, Комитет отмечает, что государство-участник оставило без ответа эти утверждения автора, просто указав, что утверждение является "абсолютно неточным". |
(a) After initially stating that the time of his arrival in Sweden was August or September 1990, the complainant, in his August 1993 application for revocation of the expulsion order, changed that date to October 1990; |
а) изначально указав, что он въехал в Швецию в августе или сентябре 1990 года, заявитель в своем ходатайстве об отмене постановления о высылке, поданном в августе 1993 года, изменил это время на октябрь 1990 года; |
Stating that delays in reimbursement cause hardship to all troop and equipment-contributing countries, and may affect their ability to participate in peacekeeping, many delegations expressed their deep concern over such delays. |
Указав на то, что задержки с возмещением расходов создают серьезные проблемы для всех стран, предоставляющих войска и военную технику, что может отразиться на их возможностях принимать участие в миротворческих операциях, многие делегации выразили свою глубокую обеспокоенность таким положением дел. |
Stating that the Tribunal had been provided with sufficient resources to discharge its duties, the delegation maintained that as long as no substantial changes took place in the workload of the Tribunal, the current budgetary figures should be maintained, with the necessary adjustment for inflation. |
Указав, что Трибуналу были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения им своих обязанностей, эта делегация заявила, что пока в рабочей нагрузке Трибунала не происходит существенных изменений, необходимо сохранять нынешние бюджетные показатели неизменными с надлежащим учетом инфляции. |
Logically, it should be possible to impose a time limit on a unilateral act by clearly stating this condition at the time the act is formulated. |
Логически следует допустить возможность прекращения одностороннего акта, четко указав этот аспект в момент его формулирования. |
Mr. Per Blystad summarised the discussions of the Petroleum Session by stating that there was a need for close cooperation with SPE. |
Г-н Пер Блистад подытожил обсуждения, состоявшиеся на заседании, посвященном нефти, указав на существование потребности в тесном сотрудничестве с ОИН. |
In June 2010, Grigorieva obtained a restraining order against Gibson, stating he had physically assaulted her. |
В июне 2010 года Григорьева заявила на Гибсона в полицию, указав, что подверглась физическому насилию. |
According to the victim, the judge advised him to withdraw his complaint, stating that if he did not, they would kill him. |
По словам потерпевшего, судья посоветовал ему забрать обратно свое заявление, указав, что в противном случае его убьют. |
Another delegate asked that WHO combine forces to help attract more private support for water and sewage treatment facilities, stating that, with fees to amortize bonds, these could be self-supporting. |
Другой делегат предложил ВОЗ сосредоточить усилия на мобилизации более активной поддержки со стороны частного сектора для развития систем водоснабжения и обработки сточных вод, указав, что при установлении соответствующей платы с целью обеспечения окупаемости вложенных средств, может быть достигнуто необходимое самофинансирование. |
The Government also provided information about Rolando Rodrich Sarango, stating that he had been tried, found guilty of defamation and sentenced to pay US$ 100,000 compensation. |
Кроме того, правительство представило информацию о Роландо Родриче Саранго, указав, что в отношении него было проведено судебное разбирательство, в результате которого он был признан виновным в диффамации и приговорен к выплате компенсации в размере 100000 долл. США. |
If you haven't chosen your hosting provider yet, you can use a free test period by stating the necessity of such period in the order form's "comments" field. |
Если вы ещё не окончательно определились с выбором хостинг-провайдера, вы можете использовать бесплатный тестовый период, указав его необходимость в поле «комментарий» формы подключения. |
Baroness Elles, in her study on the rights of non-citizens, concurred, stating that"[t]he individual who most frequently, both in point of time and of place, gets singled out for distinction from his fellow man is the alien". |
Баронесса Эллис в своем исследовании о правах неграждан пришла к такому же выводу, указав, что "иностранцем считается лицо, которое наиболее часто по времени и месту выделяется отличительными признаками от окружающих". |
BASIS strongly advocated for the continuation of the IGF, stating that the IGF's multi-stakeholder setting and founding principles allow for unique open discussion with a wide range of participants and stakeholders. |
Эта программа настоятельно рекомендовала продолжать работу в рамках Форума по вопросам управления Интернетом, указав, что его представительность и основополагающие принципы предоставляют уникальную возможность открыто обсуждать проблемы с широким кругом участников и заинтересованных сторон. |
Ueda purposely left the ending vague, not stating whether Yorda was alive, whether she would travel with Ico, or if it was simply the protagonist's dream. |
Уэда намеренно включил в игру неопределённую концовку, не указав точно, действительно ли Ёрда реально существовала, пока путешествовала вместе с Ико, или же это был сон главного героя. |
The Chairman wrote again to the Deputy Prime Minister stating that the process of verification of the FFCDs would not go forward in the absence of an understanding on interview procedures. |
Председатель направил еще одно письмо заместителю премьер-министра, указав, что процесс проверки всеобъемлющих, окончательных и полных отчетов продолжен не будет без достижения понимания в отношении процедур проведения интервью. |
The other responding State highlighted a best-practice initiative on mutual legal assistance, stating that, when requested, authorities provided the requesting State with details of the accounts concerned and extended cooperation with requesting States for the return of stolen assets. |
Еще одно представившее сведения государство привело пример оптимальной практики в области двусторонней правовой помощи, указав, что при получении соответствующих запросов его компетентные органы представляют запрашивающему государству информацию об интересующих его счетах и оказывают содействие в принятии мер по возвращению похищенных активов. |
Bolivia explained the reported partial compliance by stating that under its Penal Code, embezzlement and misappropriation of property were criminalized but diversion of funds by a public official was not. |
Боливия пояснила свое сообщение о частичном соблюдении, указав, что согласно ее уголовному кодексу уголовно наказуемыми являются хищение и неправомерное присвоение имущества, а нецелевое использование средств публичными должностными лицами таковым не является. |
The Procurement Division subsequently provided additional documentation stating that the Department of Field Support had conducted benchmarking between the PAE proposal and the United Nations systems contract and that it was difficult to properly match the cost of items compared, as they did not include the same components. |
Впоследствии Отдел закупок представил дополнительную документацию, указав, что Департамент полевой поддержки провел контрольное сопоставление предложения фирмы ПАИ с условиями системного контракта Организации Объединенных Наций и что было трудно должным образом соотнести величины сопоставляемых статей расходов, поскольку они включали неодинаковые компоненты. |
It re-emphasized free education for all Bruneians, from primary to tertiary levels, stating that the Government also offered scholarships for eligible students to continue their studies abroad. |
Делегация вновь особо отметила предоставление бесплатного образования всем брунейцам, от начального уровня до уровня высшего образования, указав, что правительство также предоставляет стипендии отвечающим квалификационным требованиям студентам, для того чтобы они могли продолжать свое образование за рубежом. |
Mr. Ruteere linked recognition and justice to development, stating that racial discrimination remained an obstacle to development and that rights were central to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Г-н Рутеере отметил связь между признанием и справедливостью и развитием, указав на то, что расовая дискриминация остается барьером на пути к развитию и что обеспечение прав имеет решающее значение для достижения Целей развития тысячелетия. |
She proposed various measures to combat the tendency to fall back on identity and the conflicts that might result therefrom, stating that African countries needed to institute democratic reforms that managed the challenge of diverse communities. |
Она выступила с предложением о различных мерах, которые позволят противодействовать тенденции в направлении отказа от самобытности с вытекающими отсюда конфликтами, указав при этом, что африканским странам необходимо провести демократические реформы, которые решат проблемы разнообразных общин. |
In 2014, the International Press Institute awarded Al-Monitor its Free Media Pioneer Award, stating that Al-Monitor's "unrivalled reporting and analysis exemplify the invaluable role that innovative and vigorously independent media can play in times of change and upheaval". |
В 2014, Международный институт прессы наградил издание наградой Free Media Pioneer, указав на то, что их «несравненные репортажы и аналитика служат примером того, какую бесценную роль могут играть инновационные и подчеркнуто независимые медиа во времена перемен и переворотов». |
The Board rejected the applications, stating that the circumstances invoked had previously been examined in the case and that the family's argumentation before the Board was not sufficient to warrant a different conclusion. |
Совет отклонил заявление, указав, что приведенные обстоятельства ранее уже рассматривались в рамках этого дела и что доводы, представленные семьей, не могут служить достаточным основанием для принятия Советом решения, отличного от предыдущего. |
The Secretariat should provide an estimate of the cost of filling the posts currently encumbered by gratis personnel, stating whether additional posts would have to be created in order to support newly assessed and budgeted posts. |
Секретариат должен представить смету расходов на заполнение тех должностей, которые в настоящее время занимает безвозмездно предоставленный персонал, указав при этом, потребуется ли создание дополнительных должностей для вспомогательного обслуживания новых сотрудников на включенных в бюджет должностях, финансируемых за счет начисленных взносов. |