Thus, in the first author's case, the District Administration of Euskirchen had denied him a business license on the ground that he was a Scientologist and therefore "unreliable", whereas his bank had cancelled his business account without stating any reasons. |
Так, например, окружная администрация Эускирхена отказала первому автору в лицензии на ведение деловых операций на том основании, что он является сайентологом и тем самым "ненадежным" лицом, в связи с чем его банк закрыл его деловой счет, не указав никаких причин. |
The NGO FIAPA made a statement with regards to the Convention on the Rights of Older Persons and its Optional Protocol, stating that barriers limiting the fulfilment of the rights of older persons should be lifted. |
НПО МФАПЛ сделала заявление в связи с Конвенцией о правах пожилых людей и Факультативном протоколом к ней, указав, что препятствия, мешающие осуществлению прав пожилых людей, должны быть устранены. |
During the period under review, the Government replied on four outstanding cases regarding members of the United Liberation Front of Assam, stating that the four persons were Indian nationals and commanders of the UFLA operating from one of the illegal militant camps in southern Bhutan. |
указав, что соответствующие четыре лица были гражданами Индии и командирами ОФОА, осуществлявшими операции из незаконных военных лагерей в южных районах Бутана. |
The Secretary-General delivered a statement on behalf of the United Nations system, acknowledging that the negotiations would not end in Cancun, but stating that complacency and "business as usual" were not options. |
Генеральный секретарь выступил с заявлением от имени системы Организации Объединенных Наций, указав на то, что, хотя переговоры не закончатся в Канкуне, предаваться самоуспокоению и сохранять привычное положение дел недопустимо. |
Require Counsel for the accused, following disclosure by the prosecution of its case to the defence, to describe in general terms the nature of the defence, indicating the matters on which she/he takes issue with the prosecution and stating the reasons in relation to each. |
требовать от защитника обвиняемого, чтобы после того, как обвинение раскроет защите свои аргументы, он излагал в общем плане характер своей аргументации, указав на те вопросы, по которым он согласен с обвинением, и изложив причины по каждому из них. |