| However, each State then committed to reduce this total figure. | Однако каждое государство затем обязалось уменьшить эту общую цифру. |
| The State may exercise extraterritorial jurisdiction in accordance with the generally recognised principles of international law. | Государство может осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в соответствии с общепризнанными принципами международного права . |
| Second, in the search for foreign investment, the State must resist the temptation to offer incentives and concessions. | Во-вторых, привлекая иностранные инвестиции, государство должно отказаться от соблазна предлагать льготы и уступки. |
| The State shall ensure the protection and reproduction of the environment and the rational use of natural resources. | Государство обеспечивает охрану и воспроизводство окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов. |
| For many years, the State has funded a large proportion of scientific research. | В течение многих лет государство финансирует значительную часть научных исследований. |
| The estimated State budget for 2009 is 1,800 billion CFA francs. | Государственный бюджет на 2009 год оценивался в размере 1800 млрд. франков КФА. |
| The Minister and Minister of State for Community Development, Youth and Sports keep the Cabinet informed of developments affecting women's well-being and advancement. | Министр и государственный министр общественного развития, молодежи и спорта информируют кабинет министров о событиях, затрагивающих благополучие и прогресс женщин. |
| Mr. M. Miljevic (Serbia), State Secretary, Ministry of Capital Investments | г-н М. Мильевич (Сербия), государственный секретарь, министерство по вопросам капиталовложений; |
| The core competencies needed in the public sector today depend not only on the many traditional State functions but also on the new dimensions of those functions that come with the changes and challenges outlined in the previous section. | Эти основные профессиональные качества, в которых нуждается сегодня государственный сектор, зависят не только от многих традиционных государственных функций, но и от новых параметров этих функций, которые обусловлены переменами и задачами, кратко изложенными в предыдущем разделе. |
| The State Great Hural passed the Laws on Combating HIV/AIDS and Tobacco Harm in 1993 and the Law on Combating Alcoholism in 1994. | Великий государственный хурал принял в 1993 году законы о борьбе с ВИЧ/СПИДом и о вреде табака, а в 1994 году - Закон о борьбе с алкоголизмом. |
| Your Honor, the state has seized over $2 million of my client's money. | Ваша честь, штат изъял у моего клиента около $2 миллионов. |
| An unknown number of Justice and Equality Movement and SPLM-North forces are present in Yida and Pariang, Unity State. | Неизвестное число элементов Движения за справедливость и равенство и НОДС-Север присутствует в Йиде и Парианге, штат Вахда. |
| Place: Los Tacarigua sector, Aragua State. | Место: сектор Лос-Такаригуа, штат Арагуа. |
| In the same period, SPLA attacked the White Army in Motot, Jonglei State, and reportedly killed 113 White Army youth. | В этот же период Народно-освободительная армия Судана совершила нападение на «Белую армию» в Мототе, штат Джонглей, и, как сообщается, были убиты 113 молодых людей из «Белой армии». |
| Then there's the state. | И это лишь федералам, а есть ещё штат. |
| In severe cases, patients may enter a coma-like state (akinetic mutism). | В некоторых случаях пациенты могут впасть в комаподобное состояние (акинетический мутизм). |
| the right to be assisted by a lawyer (except in cases where their mental state makes this an impossibility); | право получения помощи адвоката (исключение составляют случаи, когда психическое состояние больного не дает такой возможности); |
| The equivalent to the right to derogate under customary international law is to be found in the secondary rules on State responsibility, in particular in the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness for an act inconsistent with an international obligation. | Эквивалент права на отступление от своих обязательств в международном обычном праве встречается во вторичных нормах в отношении ответственности государств, в частности в контексте ссылки на состояние необходимости как на основание для исключения противоправности деяния, не соответствующего международно-правовому обязательству. |
| Process mapping (current state) | Составление схем организации деятельности (текущее состояние) |
| Since the assembly was nearly in the critical state, the accidental addition of that brick caused the reaction to go immediately into the prompt critical region of neutronic behavior. | Поскольку сборка была почти в критическом состоянии, случайное добавление последнего блока вызвало немедленный её перевод в сверхкритическое состояние. |
| It is with little reservation that I can state that we, for our part, have always cooperated fully with UNMEE. | Я без больших колебаний могу заявить, что мы, со своей стороны, всегда в полной мере сотрудничали с МООНЭЭ. |
| From this rostrum I would like to state that if the world does not comprehend the gravity of what is happening in Somalia, then the consequences will be very harmful. | С этой трибуны я хотел бы заявить о том, что если мир не осознает серьезность того, что происходит в Сомали, то последствия будут весьма плачевными. |
| With regard to the questions that he raised, I should like to state that the current wording of the draft resolution on the nature of the sovereignty, the terms of reference of the Government and so on is quite adequate. | Что касается поставленных им вопросов, я хотел бы заявить, что в его нынешнем виде проект резолюции содержит вполне адекватные формулировки о характере суверенитета, полномочиях правительства и так далее. |
| In particular, it would have preferred that the protocol allow a State to choose, when ratifying, not to recognize the competence of the Committee to examine communications alleging violations of either of the first two Optional Protocols to which that State was a party. | В частности, она предпочла бы, чтобы протокол позволял государству-участнику заявить при ратификации Конвенции, что оно не признает полномочий Комитета в отношении рассмотрения сообщений, касающихся нарушения любого из первых двух факультативных протоколов, участником которого оно является. |
| Thus I am happy to state that Albania is currently an active and credible partner in global cooperation in this area. Albania is undertaking a unique exercise in terms of making use of the MDGs, not only as a framework but also as a tool for development. | Поэтому я чрезвычайно рада заявить о том, что Албания является в настоящее время активным и надежным партнером в глобальном сотрудничестве в данной области. |
| Public Services: trends toward deregulation, privatization and cuts in public services previously provided largely by the state and that adversely affect women are of concern. | Государственные услуги: Вызывают озабоченность тенденции к дерегулированию, приватизации и сворачиванию коллективных услуг, которые ранее оказывались государством, что отрицательно сказывается на положении женщин. |
| When analysing State reports, the Committee had insisted on posing questions concerning the treatment of migrants and their human rights situation. | При анализе представляемых государствами докладов Комитет всегда заостряет внимание на постановке вопросов, касающихся обращения с мигрантами, и их положении с точки зрения соблюдения прав человека. |
| Similarly, a transfer of the debtor's centre of main interests to a different State can bring about a radical change in the position of the secured party. | Аналогично, перенос центра деловых интересов должника в другое государство может обусловить коренное изменение в положении обеспеченной стороны. |
| Those peoples saw the right of self-determination as a mechanism to enable them to negotiate their political status and future relationships with the State in which they lived. | Эти народы рассматривают право на самоопределение в качестве средства для ведения переговоров по вопросу о своем политическом положении и о своих будущих отношениях с тем государством, в котором они проживают. |
| Even though it aims to a certain extent to make voluntary departure of the alien the preferred solution, the provision cannot be interpreted as authorizing the expelling State to exert undue pressure on the alien to opt for voluntary departure rather than forcible implementation of an expulsion decision. | Хотя в этом положении отчасти отдается предпочтение решению о добровольном отъезде иностранца, его не следует толковать как разрешающее высылающему государству оказывать на соответствующего иностранца неоправданное давление, чтобы он согласился на добровольный отъезд вместо принудительного исполнения решения о высылке. |
| In particular, the sections on countermeasures, crimes, dispute settlement and State injury contain provisions that are not supported by customary international law. | В частности, разделы о контрмерах, преступлениях, урегулировании споров и причинении ущерба государствам, содержат положения, которые не имеют опоры в международном обычном праве. |
| The Government has also introduced prohibitions into the Penal Code, including the provisions prohibiting endangering State security and defamation, to limit expression. | Чтобы ограничить свободу выражения мнений, правительство ввело также ряд специальных положений в Уголовный кодекс, включая положения, которые запрещают создание угроз для государственной безопасности и клевету. |
| Because of their specific productive and reproductive roles and position within society, rural women have been among the worst affected by cuts in social spending, where substantial costs have been shifted from the State to the household. | В силу их особенной производительной и репродуктивной роли и положения в обществе, сельские женщины особенно сильно пострадали от сокращения социальных расходов, из-за которого значительные издержки были переложены с государства на домохозяйства. |
| With respect to inter-agency cooperation, at the administrative level there exist a set of regulations and good practices concerning information exchange among a variety of State institutions having direct and indirect jurisdiction regarding such matters. | Что касается межведомственного сотрудничества, то в административной области существуют соответствующие положения и наработанная практика в отношении обмена информацией между различными государственными органами, обладающими прямой и косвенной компетенцией в этой сфере. |
| At the initiative of the Minister for the Role of Women, the 1993 State Policy Guidelines mandates the establishment of Women/Gender Studies Centers in order to provide scientific support for the enhancement of the status and role of women in development. | Ь. По инициативе министра по делам женщин Государственными политическими руководящими принципами 1993 года предусматривается создание центров изучения положения женщин/гендерных вопросов для обеспечения научной поддержки повышения статуса и роли женщин в области развития. |
| Although Florida is still only 55 miles away, the state had few ports of any real consequence at the time. | Несмотря на то, что Флорида находится всего в 55 милях от страны, в то время в штате было несколько портов, взятых в блокаду Союзом. |
| Some countries that have moved from single party systems or authoritarian regimes to multiparty electoral systems have done so without modifying constitutional provisions affecting the structure of the State. | Некоторые страны, осуществляющие переход от однопартийных систем или авторитарных режимов к многопартийным избирательным системам, делают это не меняя конституционных положений, касающихся структуры государства. |
| Algeria's national laws and regulations have been gradually tailored to the sovereign goals of the State in matters of counter-terrorism, with a view to encompassing all activities associated with preventing, suppressing and combating terrorism and terrorist networks throughout national territory. | Приспособление национальных законодательных и регламентационных механизмов с учетом общегосударственных задач борьбы с терроризмом происходило постепенно и в контексте всего комплекса мероприятий по предотвращению и пресечению терроризма и борьбе с ним и его сетями на всей территории страны. |
| Apply strictly and without prejudice the administrative and criminal penalties against State agents accused of human rights violations, particularly in cases of torture and summary execution, as provided for in national and international legislation. | Со всей строгостью и невзирая на личность привлекать к административной и уголовной ответственности государственных служащих, обвиняемых в нарушении прав человека, прежде всего в применении пыток и совершении внесудебных казней, как того требуют законодательство страны и нормы международного права. |
| All components of the nation were well represented in the Government, and State institutions were careful to ensure equitable geopolitical representation because of the notorious shortcomings of the previous regime in that regard, especially in the administration and the armed forces. | Все этнические группы страны в достаточной мере представлены в правительстве, и государственные учреждения принимают меры для обеспечения справедливого геополитического представительства с учетом хорошо известных упущений предыдущего режима в этой области, особенно в административной сфере и в вооруженных силах. |
| Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 7 was intended to state very simply that the foreign representative could approach the court in another State without any special formalities, such as going through consular channels. | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 7 имеет целью прямо указать, что иностранный представитель может обращаться в суд другого государства без каких-либо особых формальностей, например, без обращения в консульские органы. |
| It would in any event be preferable to state that the provisions of these draft articles do not impair the provisions and procedures of the Charter of the United Nations, in accordance with Article 103 thereof. | В любом случае было бы предпочтительнее указать, что положения настоящего проекта не наносят ущерба положениям и процедурам, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций, и при этом согласуются со статьей 103 Устава. |
| If not, he proposed that the commentary should state clearly that the distinction between substance and procedure was relevant only in the case of judicial action and that it was irrelevant in the case of extrajudicial enforcement. | Если нет, то он предлагает четко указать в комментарии, что различие между существом дела и процедурой актуально лишь в случае судебного иска и что оно неактуально в случае внесудебной принудительной реализации. |
| Whenever under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] notification is to be given to creditors in this State, such notification shall also be given to the known creditors that do not have addresses in this State. | Во всех случаях, когда на основании [указать законодательные акты принимающего Типовой закон государства, касающиеся несостоятельности] уведомление должно быть направлено кредиторам в настоящем государстве, такое уведомление также направляется известным кредиторам, которые не имеют адреса в настоящем государстве. |
| The reporting State should also indicate whether laws benefiting women were in fact applied, how the courts treated violence and discrimination in general, and whether women had equal access to the courts. | Отчитывающемуся государству следует также указать, применяются ли на деле законы, принятые в интересах женщин, каким образом суды относятся к случаям насилия и дискриминации в целом и располагают ли женщины равным доступом к судам. |
| It is ridiculous to state that UPDF depends on $25,000 to stay in the DRC. | Смешно заявлять о том, что прибывание УПДФ в Демократической Республике Конго обходится в 25000 долл. США. |
| In practice, States might not always have an opportunity to state their position on whether a specific act of an organization constituted an established practice. | На практике государства не всегда имеют возможность заявлять о своей позиции относительно того, является тот или иной конкретный акт организации установившейся практикой. |
| Many States, often for constitutional reasons, would be forced to state explicitly that their consent to be bound was dependent on their reservations and might prefer not to become a party if their reservation was considered impermissible. | Многие государства, часто по причинам конституционного порядка, будут вынуждены прямо заявлять, что их согласие на обязательность для них договора зависит от их оговорок, и, возможно, предпочтут не становиться участниками, если их оговорки будут считаться недействительными. |
| They have also the right to state something as people, as citizens, haven't they? | Они имеют также право заявлять обо всем, как обычные люди, как обыватели, ведь так? |
| Malaysia's domestic laws allowed it to claim extraterritorial criminal jurisdiction over offences such as terrorism, offences against the State, corruption, money-laundering, drug trafficking and trafficking in persons. | Внутренние законы Малайзии позволяют ей заявлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений, как терроризм, преступления против государства, коррупция, отмывание денег, незаконный оборот наркотических средств и торговля людьми. |
| The President of the Supreme Court said that it was not accurate to state that judges were transferred because they requested protection. | Председатель Верховного суда отметил, что было бы неверно утверждать, что судей переводят на новое место службы по причине подачи просьбы о защите. |
| It does not give a complete picture of the trial process to state that the process of disclosing "in general terms the nature of the defence" should or would have any bearing on the prosecution's duty to make disclosure. | Оно не дает полной картины судебного процесса, на основании которой можно было бы утверждать, что раскрытие защитой «в общих чертах» своих аргументов как-то скажется на выполнении обвинением его обязанности по ознакомлению защиты с аргументами обвинения. |
| The Council of State must approve the founding of new private comprehensive schools. | Государственный совет должен утверждать открытие новых частных школ с обучением по полной программе. |
| IMO is the competent international organization; it may adopt only such sea lanes and traffic separation schemes as may be agreed upon with the archipelagic State. | Компетентной международной организацией является ИМО; она может утверждать только такие морские коридоры и схемы разделения движения, которые могут быть согласованы с государством-архипелагом. |
| No State could claim that there was no racial or ethnic discrimination in political, economic, social or cultural life, even if instances of such discrimination were temporary phenomena or isolated incidents. | Ни одно государство не может утверждать, что в нем отсутствует расовая или этническая дискриминация в политической, экономической, социальной или культурной жизни, даже если такая дискриминация является временным или нехарактерным явлением. |
| The report states that, while fully respecting federalism, the national machinery has established working networks with state and municipal governments that consist of state institutes, councils, programmes and a secretariat. | В докладе говорится, что «с должным учетом принципов федерализма, для целей взаимодействия на рабочем уровне с органами власти штатов и органами местного самоуправления, в рамках национального механизма созданы сети, объединяющие государственные учреждения, советы и программы и имеющие свои секретариаты». |
| The Policy Statement of the Czech Government contains its commitment to extensive legislative changes in the field of State citizenship. | В заявлении о политике чешского правительства говорится, что оно обязуется добиться широкомасштабных законодательных изменений в области государственного гражданства. |
| The article further specifies that "the State provides public education, combats illiteracy and encourages the establishment of private schools and institutes under State supervision and in accordance with the provisions of the law". | В этой статье также говорится, что "государство обеспечивает государственное образование, стремится к ликвидации неграмотности и поощряет создание частных школ и институтов под наблюдением государства и в соответствии с положениями закона". |
| Please explain further how the State Programme on the settlement of the problems of refugees and internally displaced persons, referred to on page 15 of the report, addresses the situation of women. | Просьба пояснить, как Государственная программа «О решении проблем беженцев и вынужденных переселенцев», о которой говорится на странице 19 доклада, регулирует вопросы положения женщин. |
| The allocation of US$ 30,000 from the State budget, despite the country's financial constraints, to the UNDP-sponsored "Women in Development" programme referred to in the report (para. 24) vouched for Georgia's interest in women's issues. | Ассигнование из государственного бюджета суммы в размере 30000 долларов США на нужды спонсируемой ПРООН программы «Женщины в развитии», о чем говорится в докладе (пункт 24), несмотря на переживаемые страной финансовые трудности, свидетельствует о заинтересованности Грузии в решении проблем женщин. |
| Supposedly, she's got something on life state. | Похоже, она нашла что-то на "Лайф Стейт". |
| He'll probably climb up the Empire State Building and start swatting at planes. | Может, даже залезет на вершину Эмпайр Стейт Билдинг и начнёт сбивать самолёты. |
| Three hours ago, on State Street. | Три часа назад, на Стейт Стрит. |
| The invoices related to work which China State carried out in May and June 1990. | Они относятся к работе, которую "Чайна стейт" выполнила в мае-июне 1990 года. |
| Marshall Carter, Chairman, State Street Bank, Boston | Маршалл Картер, председатель «Стейт стрит бэнк», Бостон |
| In addition, all witnesses were required to state their religion before testifying in criminal proceedings. | Кроме того, все свидетели, прежде чем давать свидетельские показания при рассмотрении уголовного дела в суде, должны были сообщить о своей религиозной принадлежности. |
| Responding to the NCD challenges, I am pleased to state that the Gambia has taken the following initiatives. | Что касается борьбы с проблемами НИЗ, то я рада сообщить, что Гамбией в этом направлении были предприняты следующие инициативы. |
| I am happy to report the state entered into a plea agreement with the defendant last night. | Я рад сообщить, что штат вступил в соглашение со стороной защиты прошлой ночью. |
| The Government stated that on 21 May 2000, the Ministry of Justice requested the Director General of the Federal Police to present a report on violence related to the land conflict in the area under the jurisdiction of the 17th squad of the Military Police of Para State. | Правительство заявило, что 21 мая 2000 года министерство юстиции обратилось с просьбой к генеральному директору федеральной полиции сообщить об имевших место насильственных действиях в связи с земельным спором в районе, относящемся к ведению 17-го отделения военной полиции штата Пара. |
| The Secretary of Defense Secretary of State and myself, have discussed how to announce the news: | Я и секретарь службы безопасности,... обсудили, как сообщить об этом. |
| State Department monitors sales of that kind of hardware. | Гос департамент контролирует продажу такого рода оборудования. |
| I sat next to former Secretary of State, Madeleine Albright, at a benefit once. | Однажды, на торжественном ужине я сидел рядом с бывшим Гос Секретарём Мадлен Олбрайт. |
| I spoke to an official at the State Department who has been in contact with Saudi officials. | Я поговорил с должностными лицами в гос департаменте, которые имеют сведения от лиц из Саудовской Аравии. |
| The governor of Wisconsin is pushing a bill through the legislature to balance the state budget by busting public sector unions, especially teachers, and strip their collective bargaining rights. | Губернатор Висконсина проводит через легислатуру билль по сокращению бюджета гос. профсоюзов, особенно учителей, и прав по переговорам с предпринимателями. |
| I have to kick this over to State. | Мне придется спихнуть это на гос. аппарат. |
| Interventions do not need to state and restate well-known national positions. | В выступлениях не нужно излагать хорошо известные национальные позиции или подтверждать их. |
| As has been affirmed by all international agencies which have had to state their views on this issue, and as the Commission itself has indicated more than once, this is not a position that can be upheld. | Как подтвердили все международные учреждения, которым пришлось излагать свои мнения по этому вопросу, и как уже неоднократно отмечала сама Комиссия, такую позицию невозможно поддержать. |
| According to this new law, public authorities are required to make available environmental information held by or for them to any applicant at his/her request and without having to state an interest. | В соответствии с этим новым Законом государственные органы обязаны предоставлять имеющуюся в их распоряжении или хранящуюся от их имени экологическую информацию по просьбе любого обращающегося к ним лица, которое при этом не обязано излагать мотивы своей заинтересованности. |
| It is relatively easy to state the nature of a problem. | Излагать характер проблемы довольно легко. |
| Where diverse concepts of the family, "nuclear" and "extended", exist within a State, this should be indicated with an explanation of the degree of protection afforded to each. | В связи с этим государства-участники должны излагать в своих докладах толкование или определение понятия семьи и ее состава в их обществе и в их правовой системе. |
| The State under review may freely comment on and express its views on the information and its sources. | Государство, являющееся объектом обзора, вправе свободно высказывать замечания и выражать свои мнения в отношении такой информации и ее источников. |
| That being the case, nothing in international law appears necessarily to prohibit a State from qualifying or restricting its acceptance of the Protocol. | В таком случае, как представляется, никакие нормы международного права не должны запрещать государству высказывать оговорки или условия присоединения к протоколу. |
| Turning to the topic of State responsibility, he said that it was premature to comment on the draft articles on countermeasures while work on draft article 12 was still incomplete. | Обращаясь к теме ответственности государств, выступающий говорит, что было бы преждевременным высказывать замечания по проекту статей о контрмерах, поскольку работа над проектом статьи 12 еще не завершена. |
| In order to live in and maintain a democratic State the citizens must be free to speak, criticise and praise where praise is due . | В демократическом государстве граждане должны иметь право свободно выражать свое мнение, высказывать критические замечания и давать положительные оценки . |
| In the particular State in question, in geographical areas where minority communities lived, their representatives held senior posts in State bodies to ensure that their voices were heard. | В данном конкретном государстве в районах, где проживают общины меньшинств, их представители занимают высокие посты в государственных органах, что позволяет им высказывать свое мнение. |
| To ensure that data are easily publicly accessible without having to state an interest through electronic means (art. 11, para. 1) | Обеспечение беспрепятственного доступа общественности к информации без необходимости формулировать свою заинтересованность с помощью электронных средств (пункт 1, статья 11) |
| In Greece, access to environmental information of any person without having to state an interest, is provided first of all under law 3422/12-12-2005 (OJG A 303/2005). | В Греции доступ к экологической информации предоставляется любому лицу, при этом оно не обязано формулировать свою заинтересованность; этого требует прежде всего закон 3422/12-12-2005 (ОБП А 303/2005). |
| According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. | По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия. |
| Any contracting State or contracting international organization may formulate objections to any reservation formulated by the successor State in the conditions laid down in the relevant guidelines of the Guide to Practice. | Любое договаривающееся государство или договаривающаяся международная организация могут формулировать возражения против любой оговорки, сформулированной государством-преемником, в обстоятельствах, предусмотренных соответствующими руководящими положениями Руководства по практике. |
| It is understood, although this will be the subject of later reports, that only those representatives of a State who are capable of committing it at the international level may formulate a unilateral act that will be attributable and opposable to the State they represent. | Этот вопрос станет темой последующих докладов, но предполагается, что лишь представители государства, уполномоченные принимать на себя его обязательства на международном уровне, могут формулировать односторонний акт, который мог бы быть отнесен к представляемому ими государству и будет иметь силу в отношении этого государства. |
| Individuals and organizations stated in Article 6 of this Decree must report transactions specified in Articles 9 and 10 of this Decree to the anti-money laundering information center or competent state agencies, specifically as follows: | Физические и юридические лица, указанные в статье 6 настоящего Декрета, должны сообщать о сделках, указанных в статьях 9 и 10 настоящего Декрета, Информационному центру по борьбе с отмыванием денег и компетентным государственным учреждениям в следующем порядке: |
| And, in any case, it is for the reserving State or international organization to advise whether it is willing to discuss the matter with the depositary. | И, во всяком случае, именно государству или международной организации, формулирующим оговорку, надлежит сообщать, намерены ли они вступать в диалог с депозитарием. |
| The State under review is currently considering the adoption of an obligation for public officials to report corruption offences, or even a more general obligation to cover all offences. | В настоящее время в Финляндии рассматривается вопрос о принятии положения, обязывающего публичных должностных лиц сообщать компетентным органам об известных им коррупционных деяниях или вообще о любых правонарушениях. |
| Article 6 of the 1964 Directive required member States to notify the individual of the public policy, public security or public health grounds for an expulsion decision, unless such communication could affect State security. | Статья 6 Директивы 1964 года требовала сообщать заинтересованному лицу мотивы, касающиеся общественного порядка, общественной безопасности или общественного здравоохранения, лежащие в основе такого решения, если они не затрагивают сферу государственной безопасности. |
| The law requires civil servants to inform their employer, the prosecutor's office or other state bodies of all bribe attempts. | Теперь госслужащий должен сообщать своему работодателю, в прокуратуру или в иные госорганы обо всех случаях склонения его к получению взятки. |
| Technically, if it's not in use by the railroad for railroad purposes, that land is available for acquisition by the state under eminent domain. | Формально, если она не используется железной дорогой для нужд железной дороги, такая земля доступна для приобретения штатом на условиях принудительного отчуждения. |
| In Mauritania, all the redistributed land had been acquired by small farmers, often with the help of State loans. | В Мавритании вся перераспределенная земля приобреталась мелкими фермерами, причем зачастую с использованием государственных кредитов. |
| Legally, the land they occupy is owned by the State, which can issue land property grants to private owners. | С юридической точки зрения занимаемая ими земля принадлежит государству, которое может передавать права собственности на землю частным лицам. |
| The land belonged to the State and the indigenous people had the same rights as other citizens to use and cultivate it. | Земля принадлежит государству, и коренное население имеет такие же права, что и другие граждане, на ее использование и обработку. |
| Where the State finds that land not suitable for its purposes, it can waive its right to have first refusal on the land, in favour of any third person who might wish to buy. | В тех случаях когда государство считает, что та или иная земля не подходит для его целей, оно может отказаться от своего права на первоочередное приобретение земли в пользу любого третьего лица, которое пожелает ее купить. |
| (b) The structure of the State during the new transition | Ь) Структура государства в новый переходный период |
| It is also proposed to bolster the structure of the Armed Forces for integrated defence of the State and complementarity with national development. | Кроме того, для обеспечения комплексной защиты государства в соответствии с программой национального развития будет укреплена структура вооруженных сил. |
| Since the time when it began work on the topic, public international law had expanded beyond all expectation, yet its structure still rested on the key foundation of State responsibility, on which its continued development would also rely. | С тех пор как она начала работу над этой темой, развитие публичного международного права превзошло все ожидания, но его структура по-прежнему покоится на фундаментальном принципе ответственности государств, на основе которого будет происходить и его дальнейшее развитие. |
| The structure of the State, its method of governance, educational policies and the commitment of Governments and societies to fundamental human rights are the central ingredients that can act as precautionary factors in creating religious harmony or contributing factors to religious friction. | Структура государства, его методы управления, образовательная политика и приверженность правительства и общества основополагающим правам человека являются основными составляющими, которые могут выполнять роль профилактических факторов в формировании религиозной гармонии, либо факторов, способствующих религиозным разногласиям. |
| It should be acknowledged at the outset that this structure, focusing as it does on the "public" sphere of State activity, does little to address the concerns of the vast majority of women. | В этой связи следует, прежде всего, оговориться, что данная структура, сфокусированная, прежде всего, на "публичной" сфере государственной деятельности, не уделяет надлежащего внимания проблемам, с которыми сталкивается подавляющее большинство женщин. |
| (a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
| In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
| I'm usually draw a state diagram and then transform each state to separate procedure. | Я обычно рисую диаграмму состояний (state diagram), и затем превращаю каждое из состояний в отдельную процедуру. |
| The Hunter TR-12 was first unveiled at the 2011 Worldwide Exhibition of Internal State Security Milipol in Paris, France. | Hunter TR-12 был впервые представлен в 2011 году на Worldwide Exhibition of Internal State Security Milipol в Париже, Франция. |
| Some of the train scenes were filmed at Railtown 1897 State Historic Park, a heritage line in Jamestown. | Сцены с локомотивом снимались в историческом парке «Railtown 1897 State» на исторической железной дороге в Джеймстауне. |
| It took place from November 17 to November 25, 1990, in the State Hockey Centre in Melbourne, Australia. | Турнир прошёл с 17 по 25 ноября 1990 года на стадионе «State Hockey Centre» в городе Мельбурн (Австралия). |
| Around the lake is a scenic 5-kilometre (3 mi) loop track, which can be accessed from the Pihanga Saddle road (State Highway 47) between Turangi and Tongariro. | Вокруг озера находится тропа длиной 5 километров, к которой можно добраться от дороги Пиханга (State Highway 47) между городами Терейнджи и Тонгариро. |