The State shall ensure the protection and reproduction of the environment and the rational use of natural resources. | Государство обеспечивает охрану и воспроизводство окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов. |
For many years, the State has funded a large proportion of scientific research. | В течение многих лет государство финансирует значительную часть научных исследований. |
The State is a partner in the Accord. | Государство является участником соглашения в Нумеа. |
Second, in the search for foreign investment, the State must resist the temptation to offer incentives and concessions. | Во-вторых, привлекая иностранные инвестиции, государство должно отказаться от соблазна предлагать льготы и уступки. |
For many years, the State has funded a large proportion of scientific research. | В течение многих лет государство финансирует значительную часть научных исследований. |
The State budget for 2013 provided resources for the establishment of this institution and it was hoped that it would shortly begin its work. | Государственный бюджет на 2013 год предусматривает выделение ресурсов на создание этого учреждения, в связи с чем можно ожидать, что вскоре оно начнет свою работу. |
On 14 May, an organization requested guidance from the Committee on whether the technical assistance requested from it by the State Institute for Control of Drugs in the Democratic People's Republic of Korea fell within the scope of the sanctions regime. | 14 мая одна из организаций просила Комитет представить руководящие указания относительно того, попадает ли оказание технической помощи, с просьбой о которой к ней обратился Государственный институт Корейской Народно-Демократической Республики по контролю за лекарственными средствами, под действие режима санкций. |
If the Secretary of State considers that payment of compensation is justified under section 133 of the Criminal Justice Act 1988, the amount is determined under that legislation by an independent assessor. | Если государственный министр считает, что в соответствии со статьей 133 Закона об уголовном правосудии 1988 года выплата компенсации оправдана, то сумма выплаты определяется на основе этого закона независимым оценщиком. |
The accused is first questioned by defence counsel and parties to the judicial examination for the defence, then by the State prosecutor and parties to the examination for the prosecution. | Подсудимого первыми допрашивает защитник и участники судебного разбирательства со стороны защиты, а затем государственный обвинитель и участники судебного разбирательства со стороны обвинения. |
Unfortunately, gender equality had been passed from one parliament committee to another in the last 10 years, and the State Committee had pressed for gender equality to be handled by a subcommittee reporting to the Parliament's human rights committee. | К сожалению, за последние 10 лет вопрос о гендерном равенстве передавался от одного парламентского комитета другому, и Государственный комитет настоял, чтобы вопросом гендерного равенства занимался подкомитет, подчиняющийся Парламентскому комитету по правам человека. |
So I committed myself to doing exactly what he and these selfless veterans did, trying to make my state and my country proud of my service. | Так что я взяла на себя смелость сделать тоже самое что делал он, сделать так чтобы моё государство и штат гордились моей работой. |
However, the Tamil Nadu Legislative Assembly has passed a unanimous resolution appealing to the Central Government to rename the court as High Court of Tamil Nadu since the Court serves the whole state. | Однако, Законодательное собрание Тамил-Наду единогласно приняло резолюцию, апеллируя к Центральному правительству о переименовании суда в Высший суд Тамил-Наду поскольку юрисдикция суда охватывает весь штат. |
That State may negotiate a higher percentage. | Этот штат может ходатайствовать об увеличении этой доли. |
More needed to be done, however, particularly to address the underlying causes of ethnic and sectarian unrest in parts of Myanmar, including in Rakhine State. | Однако многое еще предстоит сделать, особенно в решении вопроса о глубинных причинах этнических и межконфессиональных беспорядков в различных частях Мьянмы, включая штат Ракхайн. |
A reconciliation conference between the two tribes commenced on 10 June in Al Foula, West Kordofan State, with support from UNAMID, the Ajaweed Council and local authorities. | Конференция по примирению между двумя племенами началась 10 июня в Аль-Фуле, штат Западный Кордофан, при поддержке со стороны ЮНАМИД, Совета «аджавид» и местных властей. |
And once you've changed its state, it stays there until you change its state again. | После изменения состояния, он остаётся таким, пока вы снова не измените его состояние. |
His mineral state also grants him an extremely prolonged lifespan. | Его минеральное состояние также предоставляет ему чрезвычайно продолжительный срок службы. |
Instead, it reverts to its asexual state and then grows up again. | Вместо этого, она реверсируется в бесполое состояние а затем растет вновь. |
Notes: Needs confirmation. Predicted, but not yet identified. Interpretation as a 1 - charmonium state not favored. | Примечания: Требует подтверждения. Предсказан, но пока не обнаружен. Интерпретируется как состояние чармония 1 - . |
I had no idea her mental state had declined to such an extent. | что её психическое состояние настолько отклонилось от нормы. |
In that regard, he wished to state that the usual tendency was to resolve the issues on friendly terms. | В этой связи хотелось бы заявить, что тенденция обычно состоит в том, чтобы решать вопросы на дружественной основе. |
We wish to state once again for the record that we are totally against operative paragraph 8 of the resolution. | Мы хотели бы еще раз официально заявить, что мы категорически не согласны с положениями пункта 8 постановляющей части этого проекта. |
At the outset I wish to state that Sri Lanka and the Government of Her Excellency Chandrika Bandaranaike Kumaratunga is fully committed to the implementation of the International Conference on Population and Development Programme of Action. | Прежде всего я хотел бы заявить, что Шри-Ланка и правительство Ее Превосходительства Чандрики Бандаранаике Кумаратунги полностью привержено осуществлению Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
In this connection, I am authorized to state that if our delegation had the right to vote, we would vote in favour of this draft resolution. | В связи с этим я уполномочена заявить, что если бы наша делегация имела право голоса, то мы бы голосовали за этот проект резолюции. |
Today, we have grounds to state that the Kyrgyz people themselves and the sizeable Uzbek diaspora living in the South of the country are being held hostage to a carefully planned and well-organized action by a third party's forces. | У нас сегодня есть все основания заявить, что сами киргизы и многочисленная узбекская диаспора, проживающая на юге Республики, сами стали заложниками глубоко продуманной и хорошо организованной акции со стороны третьих сил. |
Imagine the state that my citizens find themselves in - blackmailed, with their development and prospects jeopardized, blocked by our southern neighbour from joining euro-Atlantic institutions, just because of what we are and what we feel like. | Представьте себе, в каком положении находятся граждане нашей страны - они подвергаются шантажу, их развитие и перспективы поставлены под угрозу, а наш южный сосед блокирует наше вступление в евро-атлантические структуры лишь из-за того, кем мы является и кем мы хотим быть. |
Man, I'm afraid I've become a... a realist in my failed state. | Боюсь, в моём положении можно быть только реалистом. |
On 6 October 1999 Georgia's Minister of State signed the protocol on accession to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization. | Закон о правовом положении иностранцев, статья З: "Иностранцы в Грузии пользуются теми же правами и свободами и несут те же обязанности, что и граждане Грузии... |
The point was also made that the provision needed to address what happens when a State does not return an item and to ensure that such items were kept under appropriate safeguards. | Указывалось также на необходимость в положении, решающем вопрос о том, что происходит, когда государство не возвращает материал или компонент, и обеспечивающем действие в их отношении надлежащих гарантий. |
The State has sought to prevent discrimination through policies favouring equal treatment for persons having equal status and to ensure that the difficult circumstances in which some people live are taken into account in formulating policies, with a view to eliminating disadvantages. | Государство обязано предупреждать дискриминацию посредством проведения такой политики, которая способствует обеспечению равного обращения со всеми лицами, находящимися в равном положении; при разработке своей политики оно стремится учитывать обстоятельства, негативно отражающиеся на положении отдельных лиц, что способствует устранению имеющихся недостатков. |
ARTICLE 19 was furthermore concerned about the control reinforced by a state monopoly over printing presses through the state-owned printing enterprise. | Организация "Статья 19" также озабочена усилением контроля над сектором типографских услуг за счет монопольного положения на нем государственного предприятия. |
Where such a situation may arise, it would be appropriate for the enacting State to include in paragraph (3) a requirement that the notification should include information regarding the effects of filing secured claims. | В тех случаях, когда такая ситуация может возникнуть, государству, принимающему Типовые положения, будет целесообразно включить в пункт З требование о том, чтобы в уведомление включалась информация относительно последствий представления обеспеченных требований. |
In order to try to improve the situation and reverse the trend, the State subsidized house-building cooperatives with a total of NKr 100 million in 1992 and 1993. | В целях улучшения сложившегося положения и обращения вспять данной тенденции в 1992 и 1993 годах государство предоставило кооперативам по строительству жилья субсидии на общую сумму в 100 млн. норвежских крон. |
An Inter-ministerial Technical Commission was established, comprising the Department of Justice, the Department of Economic Affairs and Development, the Department of Communication, the State Secretariat for the Status of Women and the Commission on Human Rights, Poverty Reduction and Integration. | межведомственную техническую комиссию, включающую в себя представителей департаментов юстиции, экономических вопросов и развития, связи, Государственного секретариата по вопросам положения женщин и Комиссариата по правам человека, по борьбе с нищетой и по вопросам интеграции. |
The concerns expressed in paragraph 4 of Security Council resolution 1373 are addressed in the Regulations on State control of exports in Ukraine, approved by decree No. 117 of the President of Ukraine of 13 February 1998. | Положения, содержащиеся в п. 4 резолюции Совета Безопасности ООН 1373, включены в Положение о государственном экспортном контроле в Украине, утвержденное Указом Президента Украины от 13.02.1998 г. Nº 117. |
His Government was clearly committed to strengthening cooperation with the international community and building a democratic State. | Правительство страны оратора явно стремится к укреплению сотрудничества с международным сообществом и построению демократического государства. |
Security in the State deteriorated dramatically during the reporting period, with a direct negative impact on the local population, the safety of internally displaced persons, and the delivery of humanitarian assistance. | Обстановка в плане безопасности в этом штате резко ухудшилась в течение отчетного периода, что оказывает прямое негативное воздействие на местное население, на безопасность перемещенных внутри страны лиц и на поставки гуманитарной помощи. |
The private sector has now taken a larger share of the nation's economy, representing 76 per cent of the gross domestic product while the State sector provides 22 per cent of the gross domestic product. | Происходит укрепление роли в экономике страны частного сектора, на который в настоящее время приходится 76 процентов валового внутреннего продукта, тогда как на государственный сектор приходится 22 процента валового внутреннего продукта. |
Privatization, liberalization and deregulation have rapidly transformed Mozambique from a state to a private sector-dominated economy. | Благодаря приватизации, либерализации и дерегулированию Мозамбик быстро превратился из страны с преобладающим государственным сектором в страну, где господствующее положение занимает частный сектор. |
In a different way, there was a problem of reproduction of cultural-professional level of the country which is capable to make an impulse to become the developed state with a high standard of living, education and professional culture of the overwhelming majority of the population. | Иными словами, перед нами встала задача воспроизводства культурно-профессионального уровня страны, способной сделать рывок для того, чтобы в ближайшей перспективе стать развитым государством с высоким уровнем жизни, образования и профессиональной культуры подавляющего большинства населения. |
Yes If yes, please state:. | В случае утвердительного ответа просьба указать: |
It was agreed that paragraph 13 should simply state that the secured creditor's right to enforce its claim upon default may be affected by provisions of contract law giving the debtor time to cure the default. | Было достигнуто согласие с тем, что в пункте 13 следует просто указать, что право обеспеченного кредитора на взыскание своего требования может быть затронуто положениями договорного права, предоставляющими должнику срок для исправления неисполнения. |
Please also indicate what steps the State has taken to reinforce the implementation of the Zero Hunger Plan. | Просьба также указать, какие меры были приняты государством для содействия осуществлению Плана ликвидации голода. |
Here one also ought to point out the unaptness of the reference to article 51 of the United Nations Charter, which allows the attacked State to render armed resistance in order to defend its territorial integrity and sovereignty. | Здесь также следует указать на неуместность ссылки на статью 51 Устава Организации Объединенных Наций, которая дает подвергшемуся нападению государству право оказывать вооруженное сопротивление ради защиты своей территориальной целостности и суверенитета. |
It should be emphasized that the Peruvian State, within the framework of its anti-terrorist strategy and the defence of democratic institutions, has been duly punishing the excesses of certain members of the security forces suspected of having violated human rights. | Следует также указать, что Перу в рамках борьбы с терроризмом и защиты демократических институтов должным образом пресекает превышение полномочий отдельными служащими сил по поддержанию правопорядка, которые нарушают права человека. |
Nor can we state that the mere existence of natural resources will ensure peace, stability and development. | Не можем мы также заявлять, что само существование природных ресурсов обеспечит мир, стабильность и развитие. |
It should not state that preventive action was its priority, as that would be contrary to the Convention. | Комитет не должен заявлять, что превентивные меры относятся к его первоочередным задачам, поскольку это будет противоречить положениям Конвенции. |
Malaysia's domestic laws allowed it to claim extraterritorial criminal jurisdiction over offences such as terrorism, offences against the State, corruption, money-laundering, drug trafficking and trafficking in persons. | Внутренние законы Малайзии позволяют ей заявлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений, как терроризм, преступления против государства, коррупция, отмывание денег, незаконный оборот наркотических средств и торговля людьми. |
Article 39 of the Constitution states: All citizens have the right to report, lodge complaints of or claim compensation for damage incurred as a result of illegal acts committed by State agencies, social organizations or officials in the service thereof. | Статья 39 Конституции гласит: Любой гражданин имеет право заявлять о совершенном преступлении, подавать жалобу или требовать возмещения за ущерб, причиненный в результате незаконных действий государственных органов, общественных организаций или их должностных лиц. |
One tends to simplistically state that, in general, the quality associated with statistical data produced from surveys is better than that produced from administrative data. | Существует тенденция упрощенно заявлять, что в целом качество статистических данных, получаемых с помощью обследований, является более высоким в сравнении с тем, которое обеспечивается с помощью административных данных. |
Actually, it is possible to boldly state that at present each disc of this series contains some pleasant surprises, rare findings. | Собственно, можно смело утверждать, что на сегодняшний день каждый диск этой серии содержит какие-то приятные неожиданности, редкие находки. |
It does not give a complete picture of the trial process to state that the process of disclosing "in general terms the nature of the defence" should or would have any bearing on the prosecution's duty to make disclosure. | Оно не дает полной картины судебного процесса, на основании которой можно было бы утверждать, что раскрытие защитой «в общих чертах» своих аргументов как-то скажется на выполнении обвинением его обязанности по ознакомлению защиты с аргументами обвинения. |
Meanwhile, some southern civilian sources including the Governor of Unity State continue to assert that much larger numbers of SAF remain in the south. | Между тем некоторые гражданские источники в южном Судане, в том числе губернатор штата Юнити, продолжают утверждать, что на юге остается гораздо больше солдат СВС. |
The Transport and Works Act 1992 gives the Secretary of State for Transport powers to approve new or altered "works, plant and equipment" before they are first bought into use (Section 41). | Согласно Закону о транспортной и другой деятельности 1992 года, министр транспорта уполномочен утверждать проекты создания новых или модернизации существующих предприятий и оборудования до их ввода в эксплуатацию (статья 41). |
This determination leaves it open for argument that relief can be sought within the fundamental rights regime in respect of criminal offences committed against a woman by private actors, if State action or inaction is established. | Это определение позволяет утверждать, что можно искать средства защиты в рамках режима основных прав касательно уголовных преступлений, совершенных в отношении женщин частными субъектами, в случае если установлен факт действия или бездействия государства. |
The Protocol does not explicitly state, however, how this is to be assessed and what should happen if Parties fail to do this. | Однако в Протоколе прямо не говорится, как они должны оцениваться и что произойдет, если Стороны этого не добьются. |
Several parties and observers state that the current use of endosulfan gives rise to adverse health and environmental effects and expect that the control of endosulfan will positively impact health and the environment. | В сообщениях ряда сторон и наблюдателей говорится, что нынешняя практика использования эндосульфана оказывает неблагоприятное воздействие на здоровье людей и окружающую среду, и высказывается мнение о том, что соответствующие меры регулирования благотворно скажутся на здоровье населения и окружающей среде. |
The draft articles do not cover persons who are in the territory of the predecessor or successor State but are stateless at the time of succession. | В проектах статей ничего не говорится о лицах, которые находятся на территории государства-предшественника или государства-преемника, но не имеют гражданства на момент правопреемства. |
First, the Commentary states that"'local remedies' means the remedies which are open to natural or juridical persons under the internal law of a State". Commentaries, p. 171, para. 63. | Во-первых, в комментарии говорится, что местные средства правовой защиты означают средства правовой защиты, которые доступны физическим или юридическим лицам согласно внутреннему праву того или иного государства Комментарии, стр. 171 текста на английском языке, пункт 63. |
Likewise it said nothing about maternity protection, in terms of maternity leave and payments granted by the State. | Аналогичным образом, в докладе ничего не говорится об охране материнства, в частности о порядке предоставления отпуска по беременности и родам и о выплачиваемых государством пособиях. |
Troopers clocked her on the Garden State Parkway at 112. | Полицейский засёк её на Гарден Стейт Паркуэй на скорости 190. |
'I always wanted to go to the Empire State! | 'Я всегда хотела попасть в Эмпайер Стейт! ' |
In 1950, Lateef returned to Detroit and began his studies in composition and flute at Wayne State University. | В 1950 году Латиф вернулся в Детройт и начал учёбу в университете Уайн Стейт (Wayne State University). |
Conveniently located minutes from the Empire State Building and Penn Station, this unique, European-style boutique hotel is within walking distance of Manhattan's business district, between the world famous 5th Avenue and Madison. | Отель Vincci Avalon удобно расположен в минутах ходьбы от Эмпайр Стейт Билдинг и ж\д вокзала Pensilvania. Этот уникальный европейский бутик-отель находится в нескольких шагах от делового района Манхэттена, между всемирно известной 5 авеню и Мэдисон. |
The Empire State Building stood as the tallest building in the world from its completion until 1972, when the 110-story North Tower of the original World Trade Center was completed. | Эмпайр Стейт Билдинг был самым высоким зданием в мире начиная со своего завершения и вплоть до 1972 года, пока его не сместила с этой позиции северная башня Всемирного торгового центра. |
Please state whether the national policy includes reproductive health services, family planning and gynaecological assistance, in accordance with the Beijing Declaration and Platform for Action. | Просьба сообщить, предусматривается ли в рамках общенациональной политики осуществление мер, касающихся обслуживания в сфере репродуктивного здоровья, планирования семьи и гинекологической помощи, в соответствии с положениями Пекинской декларации и Платформы действий. |
Finally, the Secretary-General would like to state that as of December 2008, the finalized letter of assist had been signed. | И наконец, Генеральный секретарь хотел бы сообщить, что в декабре 2008 года окончательный вариант письма-заказа был подписан. |
He supported the auditors' remarks on that subject, and asked the Secretariat to state when it intended to release the information it had recently undertaken to provide to Member States at a meeting of the Committee for Programme and Coordination (CPC). | Она поддерживает замечания ревизоров по этому вопросу и хотела бы, чтобы Секретариат сообщил, когда он намеревается опубликовать информацию, которую он недавно обязался сообщить государствам-членам в ходе сессии Комитета по программе и координации (КПК). |
The delegation should pass on the message to the Government of Kuwait that obligations under the Covenant were obligations on the State. | Делегация должна сообщить об этом правительству Кувейта, указав, что обязательства по Пакту являются обязательствами государства. |
The relevant rules state that "A female civil servant shall be granted maternity leave on full pay for a maximum period of ninety days and the leave exceeding the period of ninety days shall be treated as leave admissible to and desired by the civil servant". | Мы были бы признательны, если бы мы могли также сообщить, что в этом году были приложены новые значительные усилия с целью найти понимание по программе работы. |
Who sent the letter to the state medical board? | Кто прислал это письмо гос. комиссии? |
State Department monitors sales of that kind of hardware. | Гос департамент контролирует продажу такого рода оборудования. |
Sometimes I feel like I'm trying to rid the State Department of Communists. | Иногда я чувствую себя будто я пытаюсь спасти Гос Департамент от Коммунистов. |
They initially went through the State Department, who sent the FBI to bring him in. | Изначально они действовали через Гос Деп, который поручил дело ФБР. |
Fred Clemson, State Department. | Фред Клемсон, гос. департамент. |
Their sovereignty was derided, even in international bodies where they could not state their real positions for fear of reprisals. | Их суверенитет нарушается даже на международных форумах, на которых они не могут излагать собственные позиции, прежде всего опасаясь репрессий. |
Observers could state their positions either before or after the States members have spoken, as is the practice in many United Nations organizations. | Наблюдатели могли бы излагать свое мнение либо до, либо после того, как выскажутся государства-члены, как это принято во многих организациях системы Организации Объединенных Наций. |
In my opinion article 14, paragraph 5 of the Covenant does not require courts of appeal, and especially final courts of appeal, to state reasons at length when considering applications for leave to appeal against conviction or sentence, either orally or on the papers. | По моему мнению, пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от апелляционных судов, и особенно от апелляционных судов последней инстанции, пространно излагать основания при рассмотрении заявлений о получении разрешений на подачу апелляций на осуждение или приговор как устно, так и в письменном виде. |
Where diverse concepts of the family, "nuclear" and "extended", exist within a State, this should be indicated with an explanation of the degree of protection afforded to each. | В связи с этим государства-участники должны излагать в своих докладах толкование или определение понятия семьи и ее состава в их обществе и в их правовой системе. |
(c) When legal assistance is provided by the court, the lawyer shall be free to exercise his or her professional judgement in an independent manner, free of influence from the State or the court. | с) когда правовая помощь обеспечивается судом, адвокат должен иметь возможность беспрепятственно излагать свои профессиональные суждения независимым образом, не подвергаясь никакому влиянию со стороны государственных органов или суда; |
The current legislative framework gives all children the opportunity not only to state their opinions on various aspects of their lives, but also to have their opinions taken into account at the decision-making stage. | Существующая законодательная база дает возможность каждому ребенку не только высказывать свое мнение по различным вопросам жизнедеятельности, но и добиваться учета этого мнения в принимаемых решениях. |
However, in order to avoid any misunderstanding as to the Committee's intentions, some wording should be found to indicate that in its general comments the Committee intended to state its views on issues other than those strictly relating to implementation of the Covenant. | В то же время во избежание любого недопонимания намерений Комитета следовало бы найти формулировку, которая означала бы, что в своих замечаниях общего характера Комитет намерен высказывать мнение лишь по вопросам, непосредственно связанным с осуществлением Пакта. |
However, the Legislature may suggest various clarifications and additional points that the Executive could negotiate with the interested State or States through an exchange of verbal notes. | Тем не менее законодательная власть вправе высказывать пожелания о внесении некоторых уточнений и дополнений, которые исполнительная власть может обсудить с заинтересованным государством или заинтересованными государствами путем обмена нотами. |
Non-governmental organizations have the opportunity to critique the submissions of State parties before the official event | предоставление неправительственным организациям возможности высказывать критические замечания по представляемым государствами-участниками докладам до проведения официальных мероприятий; |
The use of inflammatory nationalistic rhetoric continued, including further statements by officials of the Republika Srpska in support of State dissolution and chauvinistic comments directed against other ethnic groups. | Официальные представители Республики Сербской в своих выступлениях продолжали использовать подстрекательскую националистическую риторику, в том числе ратовать за распад государства и высказывать шовинистические замечания в адрес других этнических групп. |
According to this article of the above JMD, every natural or legal person can access environmental information by submitting a relevant written request without having to state an interest. | Согласно этому пункту, любое физическое или юридическое лицо может получить доступ к экологической информации, направив соответствующую письменную просьбу, при этом оно не обязано формулировать свою заинтересованность. |
A State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty provision which sets forth a peremptory norm of general international law. | Государство или международная организация не могут формулировать оговорку к положению договора, содержащему императивную норму общего международного права. |
This is the meaning of the very title of article 19, which is confirmed by the chapeau of this provision: "A State may formulate a reservation unless". | Таково значение самого названия статьи 19, подтвержденное общей частью этого положения: «Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...». |
There was no legal basis for giving a signatory State, let alone a non-party, the right to object to reservations when its obligation vis-à-vis the other parties were limited to refraining from acts that were incompatible with the object and purpose of the treaty. | Нет никаких правовых оснований для предоставления подписавшему договор государству, не говоря уже о государстве, которое не является участником договора, права формулировать возражения против оговорок, когда его двусторонние обязательства перед другими сторонами ограничены отказом от действий, несовместимых с объектом и целью договора. |
Guideline 2.6.1 on the definition of objections to reservations does not resolve the question of which States or international organizations have the freedom to make or formulate objections to a reservation made by another State or another international organization. | Руководящее положение 2.6.1, касающееся определения возражений, не дает ответа на вопрос о том, какие государства или международные организации обладают способностью высказывать или формулировать возражения против оговорки, сделанной другим государством или другой международной организацией. |
Periodic reports should state firmly the action envisaged by the Government to address outstanding problems and achieve tangible results, and they should describe specific policies for the implementation of legal provisions. | В периодических докладах следует точно указывать мероприятия, предусмотренные правительством для решения остающихся проблем и достижения ощутимых результатов, и в них следует сообщать о конкретных стратегиях для осуществления правовых положений. |
Countries should check trade discrepancies regarding export of fish and fish product and take appropriate action and, as a minimum, report these discrepancies to the flag State. | 9.3 Странам следует проверять несоответствия торговых объемов применительно к экспорту рыбы и рыбной продукции, принимать надлежащие меры и, как минимум, сообщать об этих несоответствиях государству флага. |
Some delegations were of the view that "any person" should have the right to complain to a competent authority, as suggested in article 12, paragraph 1, only if an incident had taken place in territory "under the jurisdiction of the State" concerned. | По мнению ряда делегаций, право любого лица сообщать о соответствующих фактах в компетентный орган, как это предлагается в пункте 1 статьи 12, должно быть гарантировано только в том случае, если эти факты имели место "на любой территории государства под его юрисдикцией". |
(a) The State should ensure that it has the capacity to receive first-hand information on abuses suffered, that indigenous peoples are free to document and report violations without risk of reprisal, and that there is adequate protection for information received on such crimes. | а) Государство должно обеспечить наличие потенциала для получения информации о злоупотреблениях из первых рук, возможность для коренных народов документировать нарушения и сообщать о них без риска подвергнуться репрессиям и адекватную защиту информации о таких преступлениях. |
Such State declarations are verified by IAEA to ensure that they are complete and correct, and that declared nuclear materials are thus not diverted to the manufacture of nuclear weapons. | конструкции, ежегодно подводить балансы ядерного материала и сообщать о неучтенном материале на основе измеренного фактически наличного количества и измеренных изменений инвентарного состава. |
After three years, such unused land may be declared abandoned according to the Ottoman land law, and ownership reverts to the State. | По прошествии трех лет такая неиспользованная земля может быть объявлена покинутой в соответствии с Оттоманским земельным кодексом и перейти в собственность государства. |
Land is in the original ownership of the State and is part of its private property or its public property. | Земля исходно принадлежит государству и входит в частную или общественную составляющую государственной собственности. |
The witness indicated that the State Counsel answered that it was state land. | По словам свидетельницы, адвокат обвинения ответил, что эта земля принадлежит государству. |
An 86-acre (350,000 m2) tract of land bordering Liberty State Park is being redeveloped into a transit-oriented development known as Liberty Harbor North, which will consist of 6,000 residential units and millions of square feet of commercial space. | Пустующая земля рядом с Liberty State Park перестраивается в насыщенный транспортом центр под названием Liberty Harbor North, который будет состоять из 6000 квартир и большого количества коммерческой площади. |
The State granted the people the right to use the land, and develop it in accordance with local customs. | Г-н БОКАНГО НГОБИЛА напоминает, что в соответствии с новым законодательством вся земля, включая леса, принадлежит государству. |
The Mission's original geographical structure was determined by the peacekeeping priorities established in 2005 and by the state structures that existed in the ceasefire zone prior to the signing of the Comprehensive Peace Agreement. | Первоначальная географическая структура Миссии была определена с учетом приоритетов деятельности по поддержанию мира, установленных в 2005 году, и государственными структурами, существовавшими в зоне прекращения огня до подписания Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Verifying the neutrality of the unified ANP will also be crucial, as this force is expected to play an important role in the extension of State administration, the disarmament of civilians and the restoration of law and order in many remote areas. | Проверка степени беспристрастности сотрудников объединенной АНП также будет иметь жизненно важное значение, поскольку эта структура призвана сыграть важную роль в деле упрочения власти органов государственного управления, разоружения гражданских лиц и восстановления правопорядка во многих отдаленных районах. |
Nevertheless, the office responsible for land management and surveys was creating the National Registry of Indigenous Communities and the State had recognized the concept of communal ownership, which contributed to recognition of ancestral lands and traditions and to understanding of cultural patterns. | При этом структура, отвечающая за вопросы землепользования и землеустройства, создает Национальный реестр коренных общин, а государство признало концепцию права общинной собственности, благодаря чему нашли признание и такие понятия, как вотчина и традиции предков, а также достигнуто понимание культурных обычаев. |
It should be acknowledged at the outset that this structure, focusing as it does on the "public" sphere of State activity, does little to address the concerns of the vast majority of women. | В этой связи следует, прежде всего, оговориться, что данная структура, сфокусированная, прежде всего, на "публичной" сфере государственной деятельности, не уделяет надлежащего внимания проблемам, с которыми сталкивается подавляющее большинство женщин. |
The structure of the Kursk State University Library includes a circulating library, reading and electronic reading rooms, a point of issue of art-graphic faculty. | Структура библиотеки включает абонемент, читальный и электронный читальный залы, пункт выдачи художественного-графического факультета. |
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
Underground tunnels connect it to the Empire State Plaza and Alfred E. Smith Building. | Высота здания составила 67 м. Через подземные туннели оно соединено с комплексом административных зданий Empire State Plaza и со Зданием Альфреда Смита. |
The dialing procedure for calls within a state for these states would also be simplified, i.e. dialing of mobile-to mobile subscribers and fixed-to-mobile subscribers would be without prefixing '0'. | The dialling procedure for calls within a State for these States would also be simplified то есть для звонка как с фиксированного, так и с мобильного телефона на мобильный, не надо будет набирать 0 в начале. |
In practice, there are a number of secretaries of state, each of whom can exercise some of the functions of the Secretary of State, and are formally titled "Her Majesty's Principal Secretary of State for...". | На практике имеется целый ряд статс-секретарей, каждый из которых может осуществлять функции статс-секретаря, и формально титулуется «Главный Статс-секретарь Её Величества по вопросам...» (англ. «Нёг Majesty's Principal Secretary of State for...»). |
In 1879, Myers sued Edwin May, the architect of a new Indiana State House, claiming that elements of design were stolen. | Например, в 1879 году Майерс подал в суд на Эдвина Мэя (Edwin May), архитектора нового Капитолия штата Индиана (англ. Indiana State House), утверждая, что некоторые элементы дизайна были украдены у него, но Майерс проиграл это дело. |
It used a distinctive blue with yellow color scheme that is a throwback to the sponsorship deal with State Express 555, a BAT cigarette brand popular in Asia. | Команда использует отличительные цвета - голубой и желтый, это помогло вернуть спонсора - бренд «State Express 555» (марка сигарет компании ВАТ, популярная в Азии). |