Английский - русский
Перевод слова State

Перевод state с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Государство (примеров 20000)
If that State so agrees, the decision to sit in a State other than the host State shall be taken by the judges, at a plenary meeting, by a two-thirds majority. Если это государство соглашается, то решение проводить заседания в государстве, помимо государства пребывания, принимается судьями на пленарном заседании большинством в две трети голосов.
85% of health expenditure is borne by the State. 85% медицинских расходов покрывает государство.
The State guarantees the right to equality laid down in the Constitution of the Republic. Государство гарантирует право на равенство, закрепленное в Конституции Азербайджанской Республики.
Every State is therefore obliged to incorporate these rights into its legislation and to apply them in everyday practice. Поэтому каждое государство обязано закрепить эти права в своем законодательстве и претворять в повседневной практике.
Unilateral sanctions disrupted the country's social and economic development, to which every State had a right. Односторонние санкции подрывают социально-экономическое развитие страны, на которое имеет право каждое государство.
Больше примеров...
Государственный (примеров 5700)
In the course of the September 2009 training workshop the NWG was divided into two groupings, one responsible for the NGO reports, the other for this state report. З. В ходе сентябрьского (2009 года) учебного семинара НРГ была разделена на две группы: одну, отвечающую за доклады НПО, а другую - за настоящий государственный доклад.
Convinced that such practices undermine the integrity of state bureaucracies and weaken social and economic policies by promoting corruption in the public sector, thus diminishing its credibility, будучи убеждена в том, что такая практика подрывает государственный аппарат и ослабляет политику в социальной и экономической областях, способствуя распространению коррупции в государственном секторе и тем самым снижая к нему доверие,
Article 5 considers the case of a State organ retaining its character of State organ, but acting to a certain extent under the control of an international organization, at the disposal of which it has been placed. В статье 5 рассматривается случай, когда государственный орган, сохраняющий свой статус государственного органа, действует в определенной степени под контролем международной организации, в распоряжение которой он был передан.
United States Department of State, Director General of the Foreign Service and Director of Human Resources Государственный департамент Соединенных Штатов, генеральный директор дипломатической службы и директор кадровой службы
Belarus welcomes the fact that, on the same day, the Russian Foreign Minister and the United States Secretary of State signed a Protocol to START II and exchanged letters on early deactivation, which opens up new perspectives for the prompt commencement of START III. Беларусь приветствует тот факт, что в тот же день министр иностранных дел России и государственный секретарь Соединенных Штатов подписали протокол к Договору СНВ-2 и обменялись письмами о ранней деактивации ракет, что открывает новые перспективы для скорого начала процесса по СНВ-3.
Больше примеров...
Штат (примеров 1430)
Mexico state (25 February 1994); штат Мехико (25 февраля 1994 года)
On May 11, 1858, Minnesota was admitted to the union as the thirty-second state, with Saint Paul as the capital. 11 мая 1858 года Миннесота был принята в состав США как 32-й штат, с Сент-Полом в качестве столицы.
And the returns are coming in county by county, and we're sitting in Santa Barbara, getting the exit polls state by state, - all day long. И вот приходят данные по округам, а мы сидим в Санта-Барбаре, получаем экзит-полы штат за штатом, весь день напролет.
Chihuahua was the first state to embark on the comprehensive reform process. Штат Чиуауа - первое федеративное образование страны, в котором начато осуществление реформ на основе комплексного подхода.
1 workshop organized in Mayoum Unity State on the Comprehensive Peace Agreement implementation проведен 1 практикум в Майюме, штат Юнити, по вопросу о выполнении Всеобъемлющего мирного соглашения
Больше примеров...
Состояние (примеров 1337)
(a) Appearance (physical state, colour etc); а) внешний вид (физическое состояние, цвет и т.д.);
On the basis of this concept of legal status, a distinction is drawn between humanitarian intervention to assist a person who is in the situation (state) of being a refugee and the legal protection and rights conferred by the legal status of refugee. Именно юридический статус позволяет провести разграничение между гуманитарными мерами вмешательства в интересах лица, находящегося в положении беженца (состояние), и правовой защитой и правами, которые дает законный статус беженца.
Though natural systems have large absorption capacities, once a tipping point is reached, they can suddenly collapse to another state with devastating consequences for many other sectors. Природные системы обладают большой способностью противостоять воздействию негативных факторов, но, когда достигается критическая точка, может неожиданно происходить коллаж с переходом природной системы в другое состояние, что чревато катастрофическими последствиями для многих других секторов.
The rule defining the cellular automaton must specify the resulting state for each of these possibilities so there are 256 = 223 possible elementary cellular automata. Правило, определяющее элементарный клеточный автомат, должно указывать следующее состояние (0 или 1) для каждого из этих возможный случаев, поэтому всего правил 256 = 2 8 {\displaystyle 256=2^{8}}.
A runlevel is a state in which your system is running and contains a collection of scripts (runlevel scripts or initscripts) that must be executed when you enter or leave a runlevel. Уровень запуска - это то состояние, в котором запускается ваша система, он содержит набор сценариев (сценариев уровня запуска или сценариев инициализации [initscript]), которые следует выполнять, при входе и выходе из определенного уровня запуска.
Больше примеров...
Заявить (примеров 1203)
Since becoming an independent state and joining the United Nations in 2011, South Sudan has not yet indicated its intentions with respect to succeeding or acceding to the Convention. После того как в 2011 году он стал независимым государством и вступил в Организацию Объединенных Наций, Южный Судан пока не сообщил о намерении заявить о своем правопреемстве в отношении Конвенции или присоединиться к ней.
In explanation, we can state that this equipment exists in various hospitals and universities and was not declared by the persons concerned in those establishments, as they did not think that they were required to do so. В объяснении мы можем заявить, что это оборудование находится в различных больницах и университетах и не было заявлено соответствующими лицами из этих учреждений, поскольку они не считали, что они должны делать это.
I very much regret to have to state that lately the United Nations has been experiencing some serious delays in the issuance of visas to United Nations personnel. Я с большим сожалением вынужден заявить, что в последнее время Организация Объединенных Наций сталкивалась с некоторыми серьезными задержками в плане получения виз для персонала Организации Объединенных Наций.
The Movement of Non-Aligned Countries welcomes the continuing consideration of the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons at the Conference convened by Mexico on 13-14 February 2014 and in this context, wishes to state the following: Движение неприсоединившихся стран приветствует продолжающееся рассмотрение вопроса о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия на Конференции, проводимой Мексикой 13 и 14 февраля 2014 года, и в этом контексте желает заявить следующее:
It follows from article 20, paragraph 5 that a contracting State may make any objection only on becoming a party to the Treaty. Из пункта 5 статьи 20 по сути вытекает, что договаривающееся государство может заявить возможное возражение лишь в момент, когда оно становится участником договора.
Больше примеров...
Положении (примеров 690)
The Constitution required the State to promote the development of disadvantaged areas and also guaranteed the right of cultural or ethnic groups to preserve their language through the establishment of institutions for that purpose. Конституция предписывает государству принимать меры для развития районов, находящихся в неблагоприятном положении, а также гарантировать право культурных или этнических групп на сохранение своего языка путем создания в этих целях соответствующих учреждений.
(p) The State and conflicting parties are required to adhere to the humanitarian imperative and facilitate safe and easy access to endangered populations and affected areas for rapid provision of humanitarian assistance; р) государства и участвующие в конфликте стороны обязаны соблюдать гуманитарные принципы и содействовать предоставлению безопасного и беспрепятственного доступа к находящемуся в опасном положении населению и пострадавшим районам, с тем чтобы обеспечить оперативное предоставление гуманитарной помощи;
What, in my State? Что, в моем положении?
Then there was Security Council 688 (1991) (5 April 1991) on the situation in Kurdistan, where, for the first time, the door was opened to a military operation to protect civilian populations against an oppressor State. Затем была резолюция 688 (1991) Совета Безопасности от 5 апреля 1991 года о положении в Курдистане, где впервые началась военная операция по защите гражданского населения от государства-угнетателя.
His delegation supported the provision contained in guideline 1.1.5, on the understanding that an "extensive" reservation, involving a unilateral commitment by the formulating State to go beyond what the treaty imposed on it was not a reservation within the meaning of the Vienna Conventions. Его делегация выступает в поддержку формулировки, содержащейся в основном положении 1.1.5, при том понимании, что расширительная оговорка, влекущая за собой одностороннее обязательство формулирующего ее государства, которое выходит за рамки положений договора, по смыслу положений Венских конвенций не является оговоркой.
Больше примеров...
Положения (примеров 3527)
Therefore, in the poverty alleviation programme, policy measures have been initiated by various state institutions and are being implemented through local-level women development programmes under the umbrella framework of MoWCSW and MoLD. В силу этого в программе борьбы с бедностью предусмотрены политические меры, которые инициированы различными государственными учреждениями и претворяются в жизнь через программы улучшения положения женщин местного уровня под общей эгидой МЖДСО и ММР.
His delegation therefore supported draft guideline 2.6.3, which established the principle that any State or international organization had the freedom to make objections to reservations. Поэтому делегация Конго поддерживает проект руководящего положения 2.6.3, который устанавливает принцип, гарантирующий право любого государства или международной организации выдвигать возражения против оговорки.
In some cases, data were presented at the national level, but not for the State or local level. В некоторых случаях представляемые на национальном уровне данные не отражают положения в штатах или на местном уровне.
In that connection, it was clarified that the task of providing details as to the structure of the enacting State should be left to national legislators. В этой связи было пояснено, что задача включения деталей относительно структуры государства, принимающего типовые положения, должна быть оставлена на усмотрение национальных законодателей.
Examples of state practice, such as provisions from national laws and international agreements, are illustrative rather than comprehensive. Примеры практики государств, в частности положения нацио-нального законодательства и международных согла-шений, приводятся для ознакомления и не носят все-объемлющего характера
Больше примеров...
Страны (примеров 4400)
Stalin bears responsibility not only for the numerous deaths of innocent people, for our lack of preparation for the war, for the divergences from the Leninist norms of the party and the state life. Утверждалось, что Сталин ответственен за гибель бесчисленных невинных людей, неподготовленность страны к Великой Отечественной войне, отход от ленинских норм в партийной и государственной жизни.
In spite of the Transitional Government's efforts, State institutions remained generally weak. Несмотря на усилия переходного правительства, государственные органы страны оставались в целом довольно слабыми.
The State Council of the Republic of Georgia restored the 1921 Constitution, with the necessary modernization. Государственным Советом Республики Грузия восстановлено действие Конституции страны 1921 года с учетом реалий сегодняшнего дня.
Over the past years, the people of that country, assisted by the international community, has come a long way towards reconciliation, the creation of a common democratic State and economic reconstruction. За прошедшие несколько лет народ этой страны при поддержке международного сообщества добился существенного прогресса в области достижения примирения, создания общего демократического государства и экономического восстановления.
The UNTOP national dialogue project provides a forum for interaction between State authorities, political parties and civil society across the country, improves citizens' access to information and generates trust and initiatives for further action. Проект ЮНТОП по налаживанию национального диалога обеспечивает форум для взаимодействия государственных органов власти, политических партий и гражданского общества в рамках всей страны, обеспечивает доступ граждан к информации, укрепляет доверие и разрабатывает инициативы в отношении дальнейшей деятельности.
Больше примеров...
Указать (примеров 736)
Nevertheless, it could state in its decision that the Government should consider amending current laws to give effect to the Convention because it was binding on the State. Тем не менее он может указать в своем решении, что правительству следует подумать над внесением поправки в действующие законы, с тем чтобы придать юридическую силу Конвенции, поскольку ее положения являются обязательными для государства.
In that regard, the delegation could perhaps state whether victims of excessive use of force by law enforcement personnel during the Tallinn disturbances in April 2007 had received reparation, and what the results of the investigations conducted into those acts had been. В этой связи делегацию просят указать, получили ли компенсацию лица, пострадавшие вследствие чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов в ходе произошедших в Таллинне в апреле 2007 года беспорядков, и каковы результаты расследований по этим фактам.
This document is a follow-up report on the earlier ones and its main aim is to categorically state the steps taken up by Ghana in the fulfilment of its obligations to the CTC. Настоящий документ является последующим докладом после предыдущих докладов, и его основная цель заключается в том, чтобы прямо указать на шаги, предпринятые Ганой в порядке выполнения ее обязательств перед КТК.
The reporting State should, therefore, clarify its definition, and indicate whether any specific measures were in place to accelerate women's political representation. Поэтому представляющему доклад государству следует уточнить свое определение и указать, принимаются ли какие-либо конкретные меры для ускорения темпов расширения представленности женщин на политической арене.
Accordingly, it is necessary, first, to mention this limitation in the title of the draft guideline and, second, to consider whether this solution should be extended to other modalities of State succession in other draft guidelines. В этой связи следует, с одной стороны, указать это ограничение в заголовке этого проекта руководящего положения, а с другой стороны, подумать о целесообразности распространения этого варианта на другие способы правопреемства государств в других проектах руководящих положений.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 99)
Mr. ABOUL-NASR questioned whether the Committee should state that it welcomed the submission of 10 periodic reports at once. Г-н АБДУЛ-НАСР сомневается в целесообразности для Комитета заявлять о том, что он приветствует представление одновременно десяти периодических докладов.
Departments requested resources because their activities had been approved, and the Committee could not, therefore, simply state that there was enough money available. Департаменты запрашивают ресурсы исходя из утвержденной для них деятельности, и поэтому Комитет не может просто заявлять, что объем имеющихся средств является достаточным.
It is misleading to state that the establishment of the regional centres resulted in a sudden reduction of funds, and the establishment of the regional centres was costly. Ошибочно заявлять, что учреждение региональных центров привело к неожиданному сокращению бюджетных ассигнований и что акция учреждения региональных центров была дорогостоящей.
The point was underscored that a State was entitled to object to any reservation, irrespective of whether it was valid or not. Было также подчеркнуто, что государство имеет право заявлять возражения против любых оговорок, будь они действительные или нет.
The author is estopped from arguing that she and her group were bystanders like the other crowd, which was apparently attracted by the appearance of a foreign head of State visiting the President of Finland. Автор не может заявлять, что она и члены ее группы были попросту случайными наблюдателями, как и другие прохожие, которых, по-видимому, привлекло присутствие главы иностранного государства, прибывшего для встречи с президентом Финляндии.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 236)
Our experience enables us to state that much more remains to be done to enhance the effectiveness of sanctions. Исходя из нашего опыта, мы можем утверждать, что многое еще предстоит сделать для повышения эффективности санкций.
As the former Health Minister of India, I can state with authority that this disease affects people of all ages, but is particularly dangerous and debilitating in young children and pregnant women. Как бывший министр здравоохранения Индии, я могу авторитетно утверждать, что эта болезнь затрагивает людей всех возрастов, но она особенно опасна для малолетних детей и беременных женщин.
Faced with major catastrophes arising from wrongful conduct, such as genocide or invasion of a State, it could not be argued that the rules of State responsibility by themselves were sufficient to resolve those problems without any organizational response or coordinated action by the international community. На фоне серьезных трагедий, происходящих вследствие такого противоправного поведения, как геноцид или вторжение со стороны какого-либо государства, нельзя утверждать, что сами по себе нормы об ответственности государств достаточны для решения этих проблем без осуществления международным сообществом организационных ответных мер или согласованных действий.
Parties to the Treaty must seek to ensure that a State could never again benefit from nuclear cooperation for peaceful purposes, while illegally using for weapons purposes the technology and material it had received and claiming that the Treaty no longer applied to it. Участники Договора должны стремиться обеспечить, чтобы ни одно государство не могло более использовать сотрудничество в мирной ядерной деятельности для целей незаконного военного применения полученных им технологий и материалов и при этом утверждать, что эти технологии и материалы уже не охватываются Договором.
It would be more correct to state that they realize the right to self-determination together with the rest of the population of the State concerned, as part of that population. По мнению Р. Мюллерсона, было бы не верным утверждать, как это иногда делается, что меньшинства не обладают правом на самоопределение.
Больше примеров...
Говорится (примеров 1059)
Paragraph 15 dealt with the prohibition of discrimination by the State and the right of citizens to have access to the public places listed. В пункте 15 говорится о запрещении государством дискриминации и о праве граждан на доступ в перечисленные общественные места.
Article 18 of the 1992 Constitute states that the State shall entrust land to organizations and private individuals for stable and lasting use. В статье 18 Конституции 1992 говорится, что государство передает землю организациям и частным лицам в устойчивое и долгосрочное пользование.
The third section announces that a State must observe the applicable human rights and humanitarian norms of international law and that these must be incorporated in national law. В третьем разделе говорится о том, что государство обязано соблюдать применимые нормы в области прав человека и нормы международного права, которые должны быть включены во внутригосударственное законодательство.
In that connection, he would like further clarification regarding paragraph 19, which stated that Poland was not a multiracial State, although it did have approximately 120 associations of national or ethnic minorities. В этой связи г-н Шерифис хотел бы получить разъяснения в отношении пункта 19, в котором говорится, что Польша не является многорасовым государством, хотя в ней насчитывается около 120 ассоциаций национальных или этнических меньшинств.
Compliance with the following guidelines will help to ensure that reports are presented in a uniform manner and enable the Committee and States parties to obtain a complete picture of the situation in each State as regards the implementation of the rights referred to in the Covenant. Соблюдение нижеследующих руководящих принципов поможет обеспечить представление всех этих докладов в единообразной форме и позволит Комитету и государствам-участникам получить полную картину о положении в каждом государстве в отношении осуществления прав, о которых говорится в Пакте.
Больше примеров...
Стейт (примеров 183)
Troopers clocked her on the Garden State Parkway at 112. Полицейский засёк её на Гарден Стейт Паркуэй на скорости 190.
It's the one off West State. Это одна из заправок Вест Стейт.
I need you to say, "I will not use the scanner to search the Empire State Building." Мне нужно, чтобы ты сказал: Я не буду использовать сканер . чтобы обыскать Эмпайр Стейт Билдинг
You guys said you were in the Empire State Building, and you said you were putting up a vertical shelf. Вы сказали мне, что были в Эмпайр Стейт Билдинг, а ты в это время ставил полку, да?
Neil Patrick Harris provided the voice of Peter Parker/Spider-Man, a superhero, an Empire State University student and photographer for the Daily Bugle. Нил Патрик Харрис озвучил Питера Паркера/ Человека-паука, - главного героя мультсериала, супергероя, студента университета Эмпайр Стейт и фотографа Daily Bugle.
Больше примеров...
Сообщить (примеров 306)
Please state whether the number of housing units made available by virtue of the construction projects referred to in paragraphs 149,151 and 152 meets the demand for social housing. Просьба сообщить, удовлетворяет ли число жилых единиц, построенных благодаря проектам, упомянутым в пунктах 149,151 и 152 доклада, спросу на социальное жилье.
I am happy to report the state entered into a plea agreement with the defendant last night. Рада сообщить, что вчера штат заключил с подсудимым сделку.
He also asked the delegation to state whether the Government considered that the right to exploit the land entailed the obligation to take proper measures to limit the negative effect of development on certain populations. Он просит также делегацию сообщить, считает ли правительство, что право на эксплуатацию земли идет рука об руку с обязательством принимать адекватные меры для уменьшения вредных последствий развития для определенных групп населения.
The Government should state how it planned to prevent the ethnic minority employment gap from widening disproportionately and what steps it would take to tackle the ethnic minority pay gap. Правительство должно изложить свои планы по предупреждению дальнейшего расширения диспропорций в оплате труда представителей этнических меньшинств и сообщить о тех мерах, которые оно намерено принять для устранения таких диспропорций.
It was of primary importance that each State take a critical look at the situation of women in its own territory, and she would therefore use the current opportunity to review the situation of women in Slovenia. Делегация Словении считает крайне необходимым, чтобы каждая страна критически рассмотрела вопрос о положении женщин на своей собственной территории, и поэтому пользуется этой возможностью сообщить о положении женщин в Словении.
Больше примеров...
Гос (примеров 53)
Sometimes I feel like I'm trying to rid the State Department of Communists. Иногда я чувствую себя будто я пытаюсь спасти Гос Департамент от Коммунистов.
They initially went through the State Department, who sent the FBI to bring him in. Изначально они действовали через Гос Деп, который поручил дело ФБР.
Has recruited experts to perform analysis of gender sensitivity of prevailing State educational standards for all levels of education, curricula, programmes, textbooks and study guides; Анализ действующих ГОС всех уровней образования, учебных планов, программ, учебников, учебно-методических пособий на гендерную чувствительность с привлечением экспертов;
State says the area is still too dangerous. Гос деп говорит, что место все еще слишком опасно.
State Duma, second convocation, 1907, second session The State Duma. Гос. дума, второй созыв, 1907 год, сессия вторая.
Больше примеров...
Излагать (примеров 44)
Experience had shown that those countries generally preferred to state their views on draft articles prepared by the Commission in the framework of the Sixth Committee. Опыт показывает, что эти страны, как правило, предпочитают излагать свое мнение по поводу подготавливаемых Комиссией проектов статей в рамках Шестого комитета.
Firstly, to refer to the duty of the court to take account of the interests of the creditors and other interested persons was to state the obvious. Во-первых, вести речь об обязанности суда учитывать интересы кредиторов и других заинтересованных лиц - это значит излагать очевидное.
We understand that many delegations feel that it is premature to state clear preferences for one or other definition, while the objectives, scope and degree of verification of a future fissile material treaty remain to be defined. Мы понимаем, что многие делегации считают преждевременным четко излагать свои предпочтения в пользу того или иного определения, тогда как еще остается определить цели, сферу охвата и степень проверки по будущему договору о расщепляющемся материале.
According to this new law, public authorities are required to make available environmental information held by or for them to any applicant at his/her request and without having to state an interest. В соответствии с этим новым Законом государственные органы обязаны предоставлять имеющуюся в их распоряжении или хранящуюся от их имени экологическую информацию по просьбе любого обращающегося к ним лица, которое при этом не обязано излагать мотивы своей заинтересованности.
The Chairman also invited delegations to state their positions in relation to specific draft provisions, rather than trying to summarize such views and positions on the entire broad array of matters covered by the draft convention in a general statement. Председатель также предложил делегациям изложить свои позиции в отношении конкретных проектов положений, а не пытаться кратко излагать такие мнения и позиции по всему широкому спектру вопросов, охватываемых проектом конвенции, в каком-либо заявлении общего характера.
Больше примеров...
Высказывать (примеров 53)
The essence of the participatory method is to listen to stakeholders and to give them a chance to state their views at different stages of the process. Суть предусматривающего участие метода заключается в том, чтобы выявить мнения заинтересованных сторон и дать им возможность высказывать свои мнения на различных этапах процесса.
Under the Penal and Detention Facilities Act, a new system has been introduced to make up a third party committee to inspect detention facilities and to state their opinions on the management of the facilities. В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях была введена в действие новая система, предусматривающая создание третейской комиссии, которая должна инспектировать места содержания под стражей и высказывать свое мнение об управлении этими учреждениями.
The public is invited to express its opinions on any reviewed policy document available on CM homepage after a hearing at the State Secretaries' Meeting. Общественности предлагается высказывать ее мнение по любым рассматриваемым директивным документам, размещаемым на базовой веб-странице КМ, после их изучения на совещании государственных секретарей.
Non-governmental organizations have the opportunity to critique the submissions of State parties before the official event предоставление неправительственным организациям возможности высказывать критические замечания по представляемым государствами-участниками докладам до проведения официальных мероприятий;
Turning to the topic of State responsibility, he said that it was premature to comment on the draft articles on countermeasures while work on draft article 12 was still incomplete. Обращаясь к теме ответственности государств, выступающий говорит, что было бы преждевременным высказывать замечания по проекту статей о контрмерах, поскольку работа над проектом статьи 12 еще не завершена.
Больше примеров...
Формулировать (примеров 143)
With regard to notification of succession, his delegation noted that the right of a successor State to make reservations in respect of multilateral treaties to which the predecessor State was a party could not be accepted as granted in all cases of succession of States. Что касается уведомления о правопреемстве, то его делегация отмечает, что право государства-преемника формулировать оговорки в отношении многосторонних договоров, участником которых было государство-предшественник, не может считаться автоматическим во всех случаях правопреемства государств.
Depending on whether the legal standard on transparency would contain an opt-in or opt-out mechanism, it would be up to the State to formulate the offer it wished to make to the investor. В зависимости от того, будет ли правовой стандарт прозрачности предусматривать механизм принятия решений о применимости или неприменимости, именно государство будет формулировать предложение, которое оно желает направить инвестору.
furthermore, it would seem to be out of the question that a State or international organization could formulate a conditional interpretative declaration at any time in the life of the treaty: this would cast an unacceptable doubt on the existence and scope of the treaty obligations; с другой стороны, наличие у государства или международной организации возможности формулировать условное заявление о толковании в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: это породило бы недопустимую неопределенность в отношении существования и охвата договорных обязательств;
A State or an international organization has the right to formulate an objection both to a reservation that does not meet the criteria for validity and to a reservation that it deems to be unacceptable "in accordance with its own interests", even if it is valid. Государство или международная организация вправе формулировать возражение против оговорки, не удовлетворяющей критериям действительности, как и против оговорки, которую это государство или организация считает неприемлемой "исходя из собственных интересов", хотя она и является действительной.
Seaborg learned to state his questions to Oppenheimer quickly and succinctly. Однако Сиборг научился формулировать свои вопросы к Оппенгеймеру так, чтобы ответ на них был быстр и лаконичен.
Больше примеров...
Сообщать (примеров 93)
But since we are often challenged to state what we have accomplished, it may bear repeating. Но поскольку нам часто приходится сообщать о проделанной работе, об этих сведениях можно еще раз упомянуть.
Protection of the right of worship was enshrined in the new Constitution, although churches were obliged to register with the State and to describe their objectives. В новой Конституции страны закреплено право на свободу вероисповедания, хотя церкви обязаны регистрироваться в соответствующих государственных органах и сообщать о целях своей деятельности.
This section provides detailed and accurate information on the demographic and population situation in Kuwait in addition to other information that a reporting State is obliged to adhere to in accordance with the guidelines governing country reports. В этом разделе содержится подробная и точная информация о населении Кувейта и демографической ситуации в нем, помимо другой информации, которую государство, представляющее доклад, должно сообщать в соответствии с руководящими принципами по представлению докладов стран.
The Code of Criminal Procedure of the State in question required people to give details of their religious beliefs if they did not want the presumption that they were Orthodox Christians to apply to them. В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом государства, о котором идет речь, от людей требовалось сообщать подробные сведения о своих религиозных убеждениях, если они не хотели, чтобы к ним применялась презумпция принадлежности к православным христианам.
Countries should check trade discrepancies regarding export of fish and fish product and take appropriate action and, as a minimum, report these discrepancies to the flag State. 9.3 Странам следует проверять несоответствия торговых объемов применительно к экспорту рыбы и рыбной продукции, принимать надлежащие меры и, как минимум, сообщать об этих несоответствиях государству флага.
Больше примеров...
Земля (примеров 120)
Turning to property rights, he said that all land and subsoil belonged to the State. Касаясь имущественных прав, он говорит, что вся земля и недра принадлежат государству.
Reportedly, many women had also had their land expropriated by the State. По имеющимся данным, кроме того, у многих женщин земля была экспроприирована государством.
Little by little, the old agricultural country became used to stretching out a hand to receive from the State gifts of protectionism, subsidies, scholarships, credits and even undue largesse, all of which used to come from the land as a reward for labour. Постепенно аграрная в прошлом страна привыкла к тому, что стало достаточно протянуть руку, чтобы получить от государства дары в виде протекционизма, субсидий, стипендий, кредитов и даже неоправданных щедрот, которые раньше давала земля в качестве вознаграждения за труд.
All land belonged to the State. Вся земля принадлежала государству.
However, aboriginal title is normally subject to complete extinguishment by the Government of the State, without the legal protection and rights that in most countries protect the land and property of citizens. Однако правовой титул аборигена может быть ликвидирован правительством государства без всякой правовой защиты и признания прав, которыми в большинстве стран защищены земля и собственность граждан.
Больше примеров...
Структура (примеров 238)
The structure of the Portuguese State is based on the Constitution adopted on 2 April 1976 by the Constituent Assembly. Структура португальского государства определяется Конституцией, принятой 2 апреля 1976 года Учредительной ассамблеей.
The correlation between the concepts of identity and nation is embodied in a political and legal concept - the nation State which has structured most modern societies. Корреляция между понятиями идентичности и нации находит свое выражение в политическом и правовом понятии "государство-нация", на основе которого создавалась структура большинства современных обществ.
The absence of specific exclusions could not be interpreted as implying that any person or entity present in the territory of the affected State with the aim of providing support in the relief efforts could automatically qualify as being entitled to coverage under the provisions affording protection. Отсутствие конкретных изъятий не может истолковываться как подразумевающее, что любое лицо или структура, присутствующие на территории пострадавшего государства в целях поддержки усилий по оказанию помощи, могут быть автоматически квалифицированы как имеющие право на защиту согласно этим положениям.
The structure of tax systems including tax incentives in Central ASEAN countries, Kazakhstan and Uzbekistan, for example, is closer to that of the market economy tax models but some major tax rates are left to be negotiated between companies and the State. Структура налоговых систем, включая налоговые стимулы, в странах Центральной Азии, например в Казахстане и Узбекистане, в целом схожа с моделями налогообложения в странах с рыночной экономикой, однако некоторые основные налоговые ставки подлежат согласованию в рамках переговоров между компаниями и государством.
It did not address the critical components of the transitional process such as federalism, system of government, structure of state and post-transitional political arrangement. В нее не включены такие важные для переходного процесса элементы, как федерализм, система управления, структура государства и расстановка политических сил после окончания переходного периода.
Больше примеров...
Наименование государства (примеров 2)
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории.
Больше примеров...
State (примеров 311)
The track "Pretendeavor: In Reference to a Sinking Ship" was previously released on a Solid State Records sampler called This Is Solid State: Vol. Трек «Pretendeavor: In Reference to a Sinking Ship» был ранее выпущен на лейбле Solid State Records и вошёл в альбом This Is Solid State: Vol.
On October 12, 2001 the Free Software Foundation and Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs) announced a GPL-compliant open-patent license for FSMLabs' software patent, US 5995745. 12 октября 2001 года Фонд свободного программного обеспечения и Finite State Machine Labs Inc. (FMSLabs) анонсировали GPL-совместимую патентлефт лицензию для патента на ПО США Nº 5995745, принадлежащего FMSLabs.
The Colorado State Archives says Haggott served from 1902 to 1903; however, multiple sources say he served with Peabody well into 1904, so it is assumed the Archives are in error. The Colorado State Archives указывает, что Хэгготт занимал должность с 1902 по 1903 год; однако другие источники говорят, что он занимал должность во время губернаторства Пибоди до 1904 года, поэтому можно предположить, что в Archives ошибка.
In his 1973 book For Reasons of State, Chomsky argues that instead of a capitalist system in which people are "wage slaves" or an authoritarian system in which decisions are made by a centralized committee, a society could function with no paid labor. В книге «For Reasons of State» Хомский отстаивает идею о том, что вместо капиталистической системы, в которой люди - «рабы зарплаты», и вместо авторитарной системы, в которой решения принимаются централизованно, общество может функционировать без оплачиваемого труда.
Kolmogorov Special School - Moscow State University Lomonosov - CпeциaлизиpoBaHHый yчeбHo-HayчHый цeHTp MockoBckoro rocyдapcTBeHHoro yHиBepcиTeTa иM.M.B.ЛoMoHocoBa - Шkoлa иM.A.H.KoлMoropoBa History of Mathematical Gymnasium Belgrade (in Serbian) Mathematical Gymnasium Belgrade, Annual Report, page 2 of 76. Kolmogorov Special School - Moscow State University Lomonosov - Специализированный учебно-научный центр Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова - Школа им.А.Н.Колмогорова History of Mathematical Gymnasium Belgrade Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine (серб.)
Больше примеров...