| Aid or assistance by a State could constitute a breach of an obligation that the State has acquired under a primary norm. | З) Помощь или содействие государства могли бы представлять собой нарушение обязательства, которое государство приобрело согласно первичной норме. |
| The State is a partner in the Accord. | Государство является участником соглашения в Нумеа. |
| The State must exercise this major function in a transparent and responsible manner. | Государство должно осуществлять эту важную функцию гласно и ответственно. |
| Second, in the search for foreign investment, the State must resist the temptation to offer incentives and concessions. | Во-вторых, привлекая иностранные инвестиции, государство должно отказаться от соблазна предлагать льготы и уступки. |
| The State must exercise this major function in a transparent and responsible manner. | Государство должно осуществлять эту важную функцию гласно и ответственно. |
| Her passion for natural history led her to the agricultural faculty of Tbilisi State Polytechnic Institute, later named Tbilisi State University. | Увлечение естествознанием привело её на сельскохозяйственный факультет Тифлисского государственного политехнического института, позднее реорганизованного в Тифлисский государственный университет. |
| I have called the Council of State and the Committee of Theologians to give you their opinion. | Я уже созвал государственный совет и коллегию богословов, чтобы они высказали вам свое мнение. |
| The State Television and Radio Broadcasting Committee of Ukraine is actively assisting the electronic and printed media systematically to cover the entire complex of issues associated with technogenic environmental safety and environmental protection. | Государственный комитет телевидения и радиовещания Украины активно оказывает содействие электронным и печатным средствам массовой информации систематически освещать весь комплекс вопросов, связанных с техногенно-экологической безопасностью и охраной окружающей среды. |
| Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that Cuba wished to reiterate its condemnation of all forms of terrorism, including State terrorism. | Г-н Рекейхо Куаль (Куба) говорит, что Куба хотела бы вновь заявить об осуждении всех форм терроризма, включая государственный терроризм. |
| Key indicators of progress could include the availability of basic services such as health care and education, together with an increase in State revenue, a significant rise in GDP, a rise in the employment rate and an increase in internal and foreign direct investment. | Ключевыми показателями прогресса могут быть доступность для населения основных услуг, в частности в сфере здравоохранения и образования, наряду с повышением собираемости налогов в государственный бюджет, значительным ростом ВВП, расширением занятости среди населения и увеличением притока внутренних и иностранных прямых инвестиций. |
| At its creation, the state was made up of the former Ilorin and Kabba provinces of the then Northern Region and was initially named the West Central State but later changed to "Kwara", a local name for the River Niger. | При их создании, штат был создан из бывших провинций Илорин и Кабба Северного Региона и первоначально назывался Западно-Центральным штатом, но позже был переименован в «Кшага» - местное название реки Нигер. |
| Sometimes credited as Patty DuPont, Miss DuPont was born as Patricia Hannon in Frankfort, Kentucky, though sources sometimes state her place of birth as Frankfort, Indiana. | Иногда указывавшаяся в титрах как Петти Дюпонт, Мисс Дюпонт родилась под именем Патрисия Хэннон во Франкфорте, штат Кентукки, хотя некоторые источники указывают её местом рождения Франкфортruen, штат Индиана. |
| The State will take custody of the child until the biological parents can be found. | Штат возьмёт ребёнка под свою защиту, пока не найдутся биологические родители. |
| State wouldn't grant me my liquor license. no license, no investors, so... Luckily, jeffrey took me back again. | Штат не выдал мне лицензию на производство ликера. нет лицензии, нет инвесторов, так что... к счастью, Джеффри, принял меня обратно. |
| The result was a particularly unappealing retreat that had brought them through the state ofAlabama this spring in search of new hunting grounds | Результатом этого стало неприглядное отступление, которое этой весной привело их в штат Алабама, где они искали новые охотничьи угодья. |
| You just need to be in the right... state. | Нужно только привести себя... в рабочее состояние. |
| Wollstonecraft addresses her text to the middle class, which she calls the "most natural state". | Уолстонкрафт обращается к среднему классу, описанному ей как «самое естественное состояние». |
| Should never have got into that state in the first place! | Прежде всего, он не должен был попасть в такое состояние. |
| While private schools improve, the quality of State education is failing, which is a result of the poverty in their communities, insufficient school infrastructure and the poor quality of education staff. | По мере того как состояние частных школ улучшается, качество системы государственного образования ухудшается, что является результатом нищеты в их общинах, недостаточно развитой школьной инфраструктуры и низкой квалификации преподавателей. |
| For Yes/No fields with three states, this command automatically queries the indeterminate state (neither Yes nor No). | Для полей "Да/Нет" с тремя состояниями эта команда автоматически запрашивает состояние "не определено" (ни "Да", ни "Нет"). |
| I regret to state that it does just that. | Я должен с сожалением заявить, что именно это он и делает. |
| Concerning the specific proposals contained in Mr. Riyadh al-Qaysi's letter, I should like to state the following: | Относительно конкретных предложений, содержащихся в письме г-на Рияда аль-Кейси, хочу заявить следующее: |
| President Cardoso (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): Brazil comes to this special session of the General Assembly to state its willingness to remain at the forefront of the process that led to one of the most meaningful moments in international understanding. | Президент Кардозу (говорит по-португальски; текст на английском языке представлен делегацией): Делегация Бразилии прибыла на эту специальную сессию Генеральной Ассамблеи с намерением заявить о своей готовности идти в авангарде процесса, приведшего к одному из наиболее важных достижений в области международного взаимопонимания. |
| A State may according to article 93 declare that: | Государство может согласно статье 93 заявить, что: |
| Mr. Lopes (Portugal) (spoke in Portuguese; English text provided by the delegation): At the outset, I would like to state that Portugal, of course, endorses the statement made here by the presidency of the European Union. | Г-н Лопиш (Португалия) (говорит попорту-гальски; английский текст предоставлен делегацией): Прежде всего я хотел бы заявить, что Португалия поддерживает заявление, сделанное Председателем Европейского союза. |
| Updated information on the situation in Northern Karen was needed, and it was unfair simply to state that the allegations in his report were inaccurate. | Он отмечает, что необходимо получить новую информацию о положении на севере области Карен; он также считает, что несправедливо просто говорить о том, что содержащиеся в докладе утверждения являются неверными. |
| Similar provisions are included in the Law on the State Border Guard and in the Regulation on the Security Service of the Republic of Latvia. | Аналогичные положения содержатся в Законе об охране государственной границы и в Положении о службе безопасности Латвийской Республики. |
| The Committee also judged the first World Public Sector Report, on "Globalization and the State", to be a valuable policy tool that could contribute greatly to the implementation of the Millennium Development Goals. | Комитет также оценил первый доклад о положении в государственном секторе в мире по теме «Глобализация и государство» как ценный политический инструмент, способный оказать значительное содействие в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It was suggested that the additional provision should refer only to actions that were available, according to the law of the enacting State, to the local insolvency administrator in the context of insolvency proceedings in the enacting State. | Была высказана мысль о том, что в дополнительном положении должна идти речь только об исках, которые в соответствии с законом принимающего типовые положения государства может возбуждать местный управляющий по делам о несостоятельности в контексте производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
| Since there is no uniform contract law within the European Union, the court held that what the parties had intended by this clause was that the law of the most closely related European State would govern the contract. | Поскольку в рамках Европейского союза не существует единообразного права договоров, суд счел, что закрепленное в этом положении намерение сторон состояло в том, что в отношении договора применению подлежит право европейского государства, наиболее тесно связанного с данной сделкой. |
| In order to support a healthy financial state, according to the Governor, it is necessary to continue efforts at economic diversification with steps towards e-commerce, the processing industry, import substitution and export earning initiatives, ecotourism and air and surface transportation improvement. | По словам губернатора, в целях сохранения благоприятного финансового положения необходимо продолжать стремиться к экономической диверсификации, принимая меры по осуществлению инициатив в области электронной торговли, перерабатывающей промышленности, замещения импорта, экспортных поступлений, экотуризма, а также повышения эффективности воздушного и наземного транспорта. |
| Draft article 52 had a slightly different structure than the corresponding provision on State responsibility but was almost identical in substance. | Проект статьи 52 несколько отличается от соответствующего положения об ответственности государств по структуре, но практически идентичен ему по существу. |
| In this spirit, paragraph 1 of the guideline makes a recommendation that States should clarify their position concerning interpretative declarations formulated by the predecessor State. | В этом духе пункт 1 настоящего руководящего положения содержит рекомендацию, в которой государствам предлагается разъяснять свою позицию в отношении судьбы заявлений о толковании, которые сформулировало государство-предшественник. |
| In accordance with paragraph 12 of the above provisions, the Ministry of Revenue and Duties generates and issues delivery confirmation certificates, which are State documents confirming that the good mentioned therein was imported to Ukraine and is subject to the export control regime of Ukraine. | Согласно п. 12 вышеупомянутого положения Министерство доходов и сборов Украины (МДС) оформляет и выдает сертификаты подтверждения доставки - государственный документ, подтверждающий, что упомянутый в нем товар был импортирован в Украину и принят под режим экспортного контроля Украины. |
| In addition to government bodies and agencies, private associations, which are supported by the State, have an important role to play, since they promote development at the local, village and town levels, and are connected to all women's associations. | Во всех планах развития сельских районов Египта основной упор делается на улучшение положения сельских женщин, что считается основополагающим для достижения прогресса в этой области. |
| UNCT noted that the consultation process involved civil society and state bodies' representative from three provinces located in the Southern, Central and Northern regions of the country. | СГООН отметила, что в консультациях участвовали представители гражданского общества и государственных органов из трех провинций, расположенных в южном, центральном и северном регионах страны. |
| The Organization of Islamic Cooperation (OIC) reflected its concern about the situation in Rakhine state and elsewhere in the country by despatching a ministerial delegation to Myanmar in November 2013. | Организация исламского сотрудничества (ОИС), которая также обеспокоена ситуацией в области Ракхайн и других частях страны, в ноябре 2013 года направила в Мьянму делегацию министров. |
| According to information received, the main instrument the State has been using to deal with the armed subversion has been systematic recourse to states of emergency in extensive areas of the country, where the armed forces exercise not only military but also political control. | Согласно полученной информации основным средством борьбы государства с вооруженной подрывной деятельностью служит систематическое введение чрезвычайного положения в обширных районах страны, над которыми вооруженные силы осуществляют не только военный, но и политический контроль. |
| The Working Group notes, as stated in the Government's reply, that Shi Tao is accused of unlawfully transmitting State secrets to persons or bodies outside the country. | Рабочая группа отмечает, что, как указывалось в ответе правительства, г-н Ши Тао обвиняется в незаконной передаче государственных секретов лицам или органам, находящимся за пределами страны. |
| The real title-holders of internal power, the governors owe their long incumbencies to the generosity with which they hand out state jobs. | Истинные властители своей страны, губернаторы обязаны своим долгим пребыванием в должности своей же щедрости, с которой они раздают государственные посты. |
| Please state in which stage the standards are used. | Просьба указать, в каком виде торговли используются стандарты. |
| He asked the delegation to indicate the possible causes of that increase and to state how the Government addressed the issue at the wider European level. | Он просит членов делегации указать возможные причины этого увеличения и сообщить, каким образом правительство решает эту проблему на более широком европейском уровне. |
| A copy of the decision of the procuring entity, approving authority or [insert name of the independent body] shall be communicated to the participants in the proceedings within... working days (the enacting State specifies the period) after the issuance of the decision. | Экземпляр решения закупающей организации, утверждающего органа или [указать наименование независимого органа] направляется участникам таких процедур в течение... рабочих дней (государство, принимающее настоящий Закон, указывает конкретный срок) после вынесения решения. |
| In this connection, state whether medicines are now being supplied regularly again and whether, when the need arises, the State pays hospital costs; | В этом отношении просьба указать, регулярно ли поставляются медикаменты в тюрьмы, а также берет ли на себя государство расходы по больничному лечению заключенных, если оно необходимо; |
| The United States continues to believe that the restrictions in articles 50 to 55 that have been placed on the use of countermeasures do not reflect customary international law or State practice, and could undermine efforts by States to peacefully settle disputes. | указать, что согласно обычному международному праву государство может принимать контрмеры как до, так и во время переговоров с государством-нарушителем. |
| Mr. Agrawal (India) agreed that it should be left to the contracting parties to state whether the rules on transparency should be applicable in arbitration proceedings. | Г-н Агравал (Индия) разделяет мнение о том, что заявлять о необходимости применения правил о прозрачности в ходе арбитражных разбирательств должны договаривающиеся стороны. |
| The sponsors of the proposed resolution may therefore state: "Government policy is fertile ground for all sorts of excesses and becomes a potential source of inadmissible and unacceptable practices". | Депутаты - авторы проекта резолюции имеют основания заявлять: "Проводимая правительством политика служит источником самых различных негативных проявлений и может вызвать к жизни недопустимую и неприемлемую практику". |
| Those States are committed to the safeguards agreements concluded with the International Atomic Energy Agency, which is the sole international body authorized to declare whether or not a State is in compliance with its safeguards agreements. | Эти государства привержены делу выполнения соглашений о гарантиях, заключенных с Международным агентством по атомной энергии, которое является единственным международным органом, уполномоченным заявлять, выполняет или не выполняет то или иное государство заключенные им соглашения о гарантиях. |
| The Territory respects the statutes of the Northwest Ordinance, which state that a citizen can have title to any land unclaimed or unincorporated by simple usage. | Территория уважает законы Северо-Западного Ордонанса, которые гласят что граждане могут заявлять права на землю, которая никому не принадлежит, или которой никто не пользуется. |
| With regard to the issue of expansion, we in the Algerian delegation have, on several previous occasions, reiterated our wish that the Conference should be open to every State which expresses the will to be a full member. | В связи с вопросом о расширении алжирской делегации уже неоднократно доводилось заявлять о том, что мы призывам открыть Конференцию для каждого государства, изъявляющего желание стать ее полноправным членом. |
| Even more recently, the Secretariat and its representatives continued to state that they do not have sufficient evidence of the scope of the problem. | Даже в последнее время Секретариат и его представители продолжали утверждать, что они не располагают достаточными данными относительно масштабов этой проблемы. |
| In the meantime, the report would remain strictly confidential, but he could state that it would on the whole be positive. | А пока доклад будет оставаться строго конфиденциальным, хотя уже сейчас можно утверждать, что в целом он носит позитивный характер. |
| As the former Health Minister of India, I can state with authority that this disease affects people of all ages, but is particularly dangerous and debilitating in young children and pregnant women. | Как бывший министр здравоохранения Индии, я могу авторитетно утверждать, что эта болезнь затрагивает людей всех возрастов, но она особенно опасна для малолетних детей и беременных женщин. |
| You state it like it's to my advantage, when it's you that wants to get out of it. | Ты продолжаешь утверждать что это для моей пользы, когда это ты, тот кто хочет сбежать. |
| It could be argued, however, by analogy with Article 51 of the Charter concerning the right of self-defence, that a State should cease its own countermeasures once the Security Council had ordered collective economic sanctions. | Вместе с тем по аналогии со статьей 51 Устава, касающейся права на самооборону, можно утверждать, что государство должно прекратить применение своих собственных контрмер, как только Совет Безопасности примет решение о применении коллективных экономических санкций. |
| The Permanent Mission of Argentina wishes to state that the Argentine domestic legal regime does not contain any law or measure of the kind referred to in the preamble to the resolution in question. | Постоянное представительство Аргентинской Республики хотело бы отметить, что внутреннее законодательство Аргентины не содержит каких-либо законов или мер, о которых говорится в преамбуле к указанной резолюции. |
| The plan of China refers to the establishment of a national women's data bank and a classified women's statistical index in the state statistical system. | В плане Китая говорится о создании национального банка данных о женщинах и классифицированного статистического индекса о женщинах в рамках государственной статистической системы. |
| The letter then states that "the Commission chose to base its decision on state practice, and having done so, went on and awarded Badme to Eritrea...". | В письме затем говорится, что «Комиссия решила использовать в качестве основы для своего решения государственную практику и, приняв такое решение, передала Бадме Эритрее». |
| Those resolutions rendered any dispute over the State to which Nagorno-Karabakh belonged, or the right of its population to secede, a completely futile and senseless exercise. | В этих резолюциях говорится, что любые притязания к государству, которому принадлежит Нагорный Карабах в контексте права его народа на самоопределение с целью его отделения, являются пустой затеей и лишены всякого смысла. |
| Accordingly, under article 35 of CNA, the State, through the appropriate institutions, and all employers shall have an obligation to provide appropriate conditions for breastfeeding, including to mothers in detention. | В этой связи в статье 35 ЮК говорится, что государство в рамках деятельности соответствующих учреждений и работодатели в целом обязаны предоставлять надлежащие условия для возможности грудного вскармливания, в том числе в случае матерей, лишенных свободы. |
| After everything Benny and Hancock did, State'll be sanctioned for the next ten years, which means my season tickets are worthless. | После всего, что сделали Бенни и Хенкок, на Стейт будут наложены санкции на следующие 10 лет, а значит, мои сезонные билеты ничего не стоят. |
| So, first up, Central Park and then Empire State Building and then Trinity Church and then Statue of Liberty. | Во первых Центральный парк, а затем Эмпайр - Стейт - Билдинг после чего Троицкую церковь и Статую Свободы. |
| Life state just wanted to put a pretty face - on an ugly stratagem, and... | "Лайф Стейт" хотели всего лишь прикрыть симпатичным личиком свою уродливую хитрость и... |
| Employed by Golden State Tech. | Работает на "Голден Стейт Тех". |
| Tell Golden State Tech security we need full access to Dr. Richards's office. | Запроси в Голден Стейт Тех полный доступ к кабинету доктора Ричардас. |
| Please state whether the number of housing units made available by virtue of the construction projects referred to in paragraphs 149,151 and 152 meets the demand for social housing. | Просьба сообщить, удовлетворяет ли число жилых единиц, построенных благодаря проектам, упомянутым в пунктах 149,151 и 152 доклада, спросу на социальное жилье. |
| We can now report the hostage crisis inside the Virginia State Penitentiary is over. | Теперь мы можем сообщить, что ситуация с захватом заложников в тюрьме штата Вирджинии разрешилась. |
| The reporting State should indicate what the current status of that investigation was. | Государство-участник должно сообщить, на каком этапе сейчас находится это расследование. |
| The reporting State should indicate whether subsequent legislation had replaced the earlier Act, particularly in the light of the housing problems currently experienced by the Roma, which appeared to have been left in the hands of the housing authorities. | Государство-участник должно сообщить, был ли заменен этот предыдущий закон каким-либо последующим законодательством, особенно с учетом жилищных проблем, которые в настоящее время испытает община рома и решение которых, по-видимому, было оставлено на усмотрение органов управления жилищным хозяйством. |
| It was of primary importance that each State take a critical look at the situation of women in its own territory, and she would therefore use the current opportunity to review the situation of women in Slovenia. | Делегация Словении считает крайне необходимым, чтобы каждая страна критически рассмотрела вопрос о положении женщин на своей собственной территории, и поэтому пользуется этой возможностью сообщить о положении женщин в Словении. |
| Six months ago, I was approached by the State Department. | 6 месяцев назад ко мне обратились из Гос депа. |
| All right, Steve, this is when we call the State Department. | Хорошо, Стив, вот когда мы звоним в Гос деп. |
| Secretary of State Cyrus Vance and future president Gerald R. Ford validate the UFO phenomenon in official government memoranda. | Гос. секретарь Сайрус Вэнс и будущий президент Джеральд Р. Форд подтверждали феномен НЛО в официальных государственных заявлениях. |
| That may not mean much to you people, but to us mere mortals in the State Department, that's a serious issue. | Это может ничего не значить для ваших людей, но для нас, простых смертных из Гос. департамента, это серьезная проблема. |
| The Polling-station of the State Duma elections. | Избирательный участок по выборам в Гос. Думу. |
| In our view, the Council need not state these conclusions on each occasion. | По нашему мнению, Совету нет необходимости каждый раз излагать эти выводы. |
| In any event, I think the rules of procedure of the Conference on Disarmament are comprehensive enough to allow us to state our positions. | Во всяком случае, как мне думается, Правила процедуры Конференции по разоружению носят достаточно всеобъемлющий характер, чтобы позволить нам излагать свои позиции. |
| As has been affirmed by all international agencies which have had to state their views on this issue, and as the Commission itself has indicated more than once, this is not a position that can be upheld. | Как подтвердили все международные учреждения, которым пришлось излагать свои мнения по этому вопросу, и как уже неоднократно отмечала сама Комиссия, такую позицию невозможно поддержать. |
| We understand that many delegations feel that it is premature to state clear preferences for one or other definition, while the objectives, scope and degree of verification of a future fissile material treaty remain to be defined. | Мы понимаем, что многие делегации считают преждевременным четко излагать свои предпочтения в пользу того или иного определения, тогда как еще остается определить цели, сферу охвата и степень проверки по будущему договору о расщепляющемся материале. |
| However, we do not intend to make a substantive statement on this matter today, because at the forty-eighth session of the General Assembly and in the Conference on Disarmament we have had occasion to state China's principled position and views on this matter. | Сегодня мы, однако, не намерены делать предметное заявление по этому вопросу, ибо на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и на Конференции по разоружению нам уже доводилось излагать принципиальную позицию и соображения Китая на этот счет. |
| The parties must be allowed to state their views and concerns. | Стороны должны иметь возможность высказывать свои мнения и заботы. |
| However, the Legislature may suggest various clarifications and additional points that the Executive could negotiate with the interested State or States through an exchange of verbal notes. | Тем не менее законодательная власть вправе высказывать пожелания о внесении некоторых уточнений и дополнений, которые исполнительная власть может обсудить с заинтересованным государством или заинтересованными государствами путем обмена нотами. |
| The use of inflammatory nationalistic rhetoric continued, including further statements by officials of the Republika Srpska in support of State dissolution and chauvinistic comments directed against other ethnic groups. | Официальные представители Республики Сербской в своих выступлениях продолжали использовать подстрекательскую националистическую риторику, в том числе ратовать за распад государства и высказывать шовинистические замечания в адрес других этнических групп. |
| Experience in other forums suggests the principle that, while participants other than representatives of States should be free to speak and make proposals, decisions where consensus cannot be reached should be reserved to the State members. | Исходя из опыта других форумов напрашивается принцип, согласно которому участники помимо представителей государств должны обладать свободой высказывать свои мнения и формулировать предложения, а решения в случае невозможности достичь консенсуса должны быть прерогативой государств-членов. |
| States appear to be anxious to avoid a definition that lends itself to possible frivolous accusations of a political nature against the leadership of another State. | государства, по-видимому, стремятся избежать такого определения, которое позволяло бы высказывать возможные несерьезные обвинения политического характера в адрес руководства другого государства. |
| With regard to conditional interpretative declarations in principle a State could not be denied the right to formulate a declaration of that kind. | Что касается условных заявлений о толковании в принципе, то государство не может быть лишено права формулировать заявление такого рода. |
| According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. | По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия. |
| With regard to notification of succession, his delegation noted that the right of a successor State to make reservations in respect of multilateral treaties to which the predecessor State was a party could not be accepted as granted in all cases of succession of States. | Что касается уведомления о правопреемстве, то его делегация отмечает, что право государства-преемника формулировать оговорки в отношении многосторонних договоров, участником которых было государство-предшественник, не может считаться автоматическим во всех случаях правопреемства государств. |
| In relation to the issue of reciprocity, it was stated that although a State would not normally formulate a unilateral act without some benefit to itself, such benefits did not necessarily constitute reciprocity. | Что касается вопроса взаимности, то утверждалось, что, хотя государство обычно не станет формулировать одностороннего акта без какой-либо пользы для себя, такая польза не обязательно должна иметь в виду взаимность. |
| According to another view, draft guideline 2.1.3 was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular official instead of with the State as an element of its treaty-making power. | Согласно другой точке зрения проект основного положения 2.1.3 сконструирован таким образом, будто полномочие формулировать оговорку принадлежит конкретному должностному лицу, а не государству в рамках его полномочий на заключение договоров. |
| Individuals and organizations stated in Article 6 of this Decree must report transactions specified in Articles 9 and 10 of this Decree to the anti-money laundering information center or competent state agencies, specifically as follows: | Физические и юридические лица, указанные в статье 6 настоящего Декрета, должны сообщать о сделках, указанных в статьях 9 и 10 настоящего Декрета, Информационному центру по борьбе с отмыванием денег и компетентным государственным учреждениям в следующем порядке: |
| Hence, it was bound to disclose its sources if a State contested certain items of information. | Так, он должен сообщать о своих источниках, если государство оспаривает информацию. |
| Pakistan added that all banks and financial institutions were required to report suspicious transactions to the State Bank and the National Accountability Bureau. | Пакистан добавил, что от всех банков и финансовых учреждений требуется сообщать о подозрительных операциях в Государственный банк и Национальное контрольное бюро. |
| A definition of torture consistent with international standards had been included in the Criminal Code and, under the Code of Criminal Procedure, State organs were required to report any cases involving acts of torture. | В Уголовный кодекс введено определение пыток, соответствующее международным нормам, а в Процессуальном кодексе предусмотрено обязательство государственных органов сообщать о всех актах применения пыток. |
| State and non-state service providers will be equipped to monitor at-risk and marginalized children and will be able to report rights violations to child protection bodies and national and local authorities according to accepted protocols. | Предоставляющие услуги государственные и негосударственные учреждения будут способны осуществлять контроль за детьми, относящимися к группе риска, и маргинализированными детьми и иметь возможность сообщать о нарушениях прав органам, ответственным за обеспечение защиты детей, и национальным и местным властям в соответствии с принятыми процедурами. |
| In case of total destruction because of fire, Ottoman law imposed the restitution of the land to the State. | В случае полного уничтожения из-за пожара, по законам Османской империи, земля должна быть передана в пользу государства. |
| It is worth noting, however, that while land in the Central African Republic belongs to the State, the problem of land ownership does not arise because it is so abundant. | При этом следует отметить, что в ЦАР земля принадлежит государству, но проблем, связанных с собственностью на землю, не возникает из-за ее обилия. |
| Indeed, under article 6 of the Constitution, the land - the subsoil and all the other resources on Kazakhstan's territory - belonged ipso jure to the State. | В этой связи она подчеркивает, что земля, недра и все другие ресурсы на территории Казахстана автоматически принадлежат государству, что закреплено в статье 6 Конституции. |
| Otherwise, the land was to be allocated to third parties or returned to the pool of State-owned land by the State authorities. On 29 March 1986, the deceased inherited the plot of land. | В противном случае земля подлежала передаче третьим сторонам или возвращению в фонд государственных земель властями страны. 29 марта 1986 года покойная унаследовала этот участок земли. |
| According to Article 100 of the Constitution the land in Mozambique belongs to the State and results from the long long-lasting legacy of the heroic struggle for emancipation of the people of Mozambique from the Portuguese colonial rule. | В соответствии со статьей 100 КМР земля в Мозамбике принадлежит государству и является тем неисчерпаемым наследием, которое было завоевано в героической борьбе за освобождение мозамбикского народа от португальского колониального ига. |
| The new system of State financing failed to meet housing requirements either quantitatively or qualitatively. | Новая структура государственного финансирования не удовлетворяла жилищным потребностям ни в количественном, ни в качественном отношении. |
| The Government participates in municipal expenditure by paying State subsidies to municipalities. The State subsidy is based on such general criteria as population, age structure, population density, etc. | Правительство участвует в покрытии муниципальных расходов путем предоставления муниципалитетам бюджетных субсидий в зависимости от таких общих критериев, как численность, возрастная структура и плотность населения и т.д... |
| The actual impact of sanctions on individual sender States and their policy options largely depend on such variables as the specific nature of the sanctions regime, its duration, the structure and intensity of the interrupted links and the geographic proximity to a target State. | Фактические последствия санкций для отдельных направляющих государств и их возможности выбора политики зависят главным образом от таких переменных факторов, как конкретный характер режима санкций, его продолжительность, структура и масштабы прерванных связей и географическая удаленность от государства-объекта санкций. |
| The effectively functioning business structure of the centre includes state beekeeping inspectorate, research departments, scientific and experimental, production units, sales department. | Эффективно функционирующая структура учреждения объединяет в себе государственную инспекцию по пчеловодству, научные отделы, научно-экспериментальные производственные подразделения, отдел реализации готовой продукции. |
| a) State Administering Structure | а) Структура государственного управления |
| (a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
| In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
| The emergence of new game genres in the 1990s prompted the use of formal AI tools like finite state machines. | Появление новых игровых жанров в 1990-х годах простимулировало использование таких формальных инструментальных средств искусственного интеллекта, как конечные автоматы (en:finite state machines). |
| One week later he put on another free show at the Utah State Fair. | Через неделю он снова спел на бесплатном концерте Utah State Fair. |
| Status Recordings released the State Route 522 Retrospective CD in 2001 - a collection of all of that band's previous output, minus a few compilation appearances. | Status Recordings издали диск the State Route 522 Retrospective в 2001 - коллекцию всех релизов группы, не считая некоторых сборников. |
| The official name, however, was Jongestall state, after its owner (state means "great house" in Frisian). | Официально, однако, он назывался Йонгесталь Стате, по имени владельца (state означает на фризском "большой дом"). |
| JonBenét had won the titles of America's Royale Miss, Little Miss Charlevoix, Little Miss Colorado, Colorado State All-Star Kids Cover Girl, and National Tiny Miss Beauty. | Джонбенет участвовала в многочисленных детских конкурсах красоты, получила следующие титулы: Colorado State All-Star Kids Cover Girl, America's Royal Miss, Little Miss Charlevoix, National Tiny Miss Beauty, Little Miss Colorado, Little Miss Christmas. |