It was also noted that there must always be a request by the sentencing State and that the decision related thereto is up to the administering State. | Кроме того, отмечалось, что государство, в котором был вынесен приговор, должно всегда обращаться с просьбой и что решение по ней принимается государством, которое распоряжается этим имуществом. |
The State should support single mothers and impose stricter penalties for non-payment of alimony . | Государство должно поддерживать одиноких матерей и ужесточить наказание за неоплату алиментов». |
The primary responsibility for guaranteeing the protection and well-being of the individual rests with the State. | Главную ответственность за обеспечение защиты и благополучия человека несет государство. |
The State is a partner in the Accord. | Государство является участником соглашения в Нумеа. |
The State must exercise this major function in a transparent and responsible manner. | Государство должно осуществлять эту важную функцию гласно и ответственно. |
USC, Colorado State, Duke and Columbia. | Калифорнийский университет, Колорадский государственный... Университет Дюка и Колумбийский университет. |
Mr. Yousif Ibrahim (State Minister, Ministry of Industry, Sudan) said that the 2013 session of the UNIDO General Conference was to define new paths for the future and renew the international political commitment to inclusive and sustainable industrial development. | Г-н Юсиф Ибрагим (государственный министр, министр промышленности, Судан) говорит, что сессия 2013 года Генеральной кон-ференции ЮНИДО должна определить новые пути будущего развития и возобновить международные политические обязательства содействовать инклю-зивному и устойчивому промышленному развитию. |
According to the Law on Civil Service, civil employee means a civil servant employed at a State institution, agency or municipality, performing economic or technical functions or providing civil services to society. | В соответствии с Законом о государственной службе под государственным служащим понимается государственный служащий какого-либо государственного учреждения, ведомства или муниципалитета, исполняющий экономические или технические функции или обеспечивающий обществу государственные услуги. |
At the same time, the Council of State seemed determined to assert itself in ways contrary to the spirit of the Abuja Agreement, reportedly against the advice of some of its own members. | В то же время создавалось впечатление, что Государственный совет решил самоутвердиться, используя способы, противоречащие духу Абуджийского соглашения, вопреки, как говорят, рекомендациям некоторых его членов. |
Environment Protection Agency, Agency for International Development, Departments of Agriculture, Commerce, Energy, Interior, State, Treasury | Агентство по охране окружающей среды, Агентство по вопросам международного развития, министерства сельского хозяйства, торговли, энергетики, внутренних дел, Государственный департамент, министерство финансов |
The Supreme Court may exercise original jurisdiction (i.e. the authority to hear cases directly rather than on appeal) in only two kinds of cases: those affecting ambassadors, other public ministers and consuls; and those in which a state is a party. | Верховный суд правомочен рассматривать по первой инстанции (т.е. непосредственно, а не по апелляции) лишь две группы дел: дела, касающиеся послов, других официальных представителей и консулов; и дела, в которых стороной является какой-либо штат. |
Subsequently, three more demobilization operations have been launched in Khartoum, Kadugli in Southern Kordofan State and Tori in Eastern Equatoria State. | Позднее было развернуто еще три демобилизационных операции: в Хартуме, в Кадугли (штат Южный Кордофан) и в Тори (Восточный Экваториальный штат). |
The Government of South Sudan launched civilian disarmament operations in Lakes, Unity and Warrap States early in August and is scheduled to extend them to Jonglei State in mid-October. | В начале августа правительство Южного Судана приступило к операциям по разоружению гражданского населения в штатах Озерный, Юнити и Вараб и планирует распространить их на штат Джонглей в середине октября. |
He made a substantial investment in the Second State Bank of Indiana, established in 1833, and became a director of the bank's Richmond, Indiana, branch. | Леви Коффин сделал значительные инвестиции во Второй Государственный банк Индианы, созданный в 1833 г., и стал директором отделения этого банка в г. Ричмонд, штат Индиана. |
Today, as I was writing this letter, aerial bombardments have been taking place throughout the day in Unity State. | Сегодня, когда готовилось это письмо, воздушным ударам с воздуха на протяжении всего дня подвергался штат Юнити. |
If the children's state worsens perhaps we'd review this, and involve other parties. | Если состояние детей ухудшится, мы подумаем об этом, и привлечём других лиц. |
Daw Aung San Suu Kyi's health is in a good state. | Состояние здоровья г-жи Аунг Сан Су Чжи хорошее. |
The book Catching the Big Fish by David Lynch caused him to change his mind and he now believes a calm state is more artistically helpful. | Книга Catching the Big Fish Дэвида Линча, заставила его изменить своё мнение, теперь он верит, что спокойное состояние более полезно для творчества. |
In 1993 he garnered international attention when his novel Piiririik (English translation: "Border State") was published under his pen name 'Emil Tode'. | В 1993 году он получил международную известность, когда его роман Piiririik («Пограничное состояние») был опубликована под псевдонимом Эмиль Тоде. |
If anyone tries to send you a private message or invite you to a channel, they will be told that you are away from your workstation for reason. To change your state back to normal, enter/ away without a reason. | Если кто- либо захочет послать вам сообщение или пригласить на частный разговор, им может быть отправлено сообщение о вашем отсутствии за компьютером по указанной причине. Для возвращения в нормальное состояние наберите/ ашау без указания причины. |
If the Group of 77 and China followed the suggestion made by the delegation of Japan, the Committee could appropriately state that it had discharged its duty with respect to the matter, which would again be properly put before the General Assembly plenary. | Если Группа 77 и Китай последуют предложению делегации Японии, то Комитет может должным образом заявить, что он выполнил свои обязанности по этому вопросу, который на соответствующей основе будет вновь передан на рассмотрение пленарному заседанию Генеральной Ассамблеи. |
In this connection I should like to state that an early conclusion of an effective and verifiable comprehensive test-ban treaty by 1996 would be fundamental to real progress towards the ultimate goal of complete nuclear disarmament and to the security of non-nuclear-weapon States. | В этой связи я хотел бы заявить, что безотлагательное заключение в 1996 году эффективного и подлежащего проверке всеобъемлющего договора о запрещении испытаний будет иметь основополагающее значение для реального прогресса в направлении достижения окончательной цели полного ядерного разоружения и обеспечения безопасности неядерных государств. |
In closing, we should like to state that Uganda is still required to cooperate fully with the Security Council Expert Panel and to enable it to clarify the facts concerning the charges made against it of plundering the wealth of the Democratic Republic of the Congo. | В завершение мы хотели бы заявить, что от Уганды по-прежнему требуется, чтобы она в полной мере сотрудничала с Группой экспертов Совета Безопасности и позволила ей выяснить все факты в отношении выдвинутых против нее обвинений в разграблении богатств Демократической Республики Конго. |
The delegation of Malta would also like to state that it reserves its position on the use of the term "reproductive health" as used in different parts of this Programme of Action and on related services and needs. | Делегация Мальты хотела бы также заявить, что она резервирует свою позицию в отношении применения термина "репродуктивное здоровье", используемого в различных частях данной Программы действий, а также в отношении связанных с ним услуг и потребностей. |
Hence, if there was no agreement on an agenda for the 2006 substantive session, we cannot state in the report that we had an agreement on a discussion that would take place during the 2006 substantive session. | Поэтому, если нет согласия по поводу повестки дня основной сессии 2006 года, мы не можем заявить в докладе, что у нас было согласие по поводу обсуждений, которые состоятся в ходе основной сессии 2006 года. |
At the same time, the State and its institutions were responsible to its citizens for the prevention and eradication of the problem, and the State needed to make up for its comparative disadvantage, particularly through international cooperation. | Вместе с тем государства и государственные учреждения отвечают перед своими гражданами за предупреждение и искоренение этой проблемы и государствам своими действиями, в частности по развитию международного сотрудничества, необходимо компенсировать то обстоятельство, что они находятся в относительно менее благоприятном положении. |
The State established two reception and humanitarian assistance centres for undocumented migrants in distress in 2009, with the support of the International Organization for Migration. | При содействии Международной организации по миграции в стране в 2009 году было открыто два центра приема и оказания гуманитарной помощи нелегальным мигрантам, оказавшимся в бедственном положении. |
The Permanent Forum urges Member States to provide information on the status of indigenous peoples residing on, or across, State border areas in relation to their safety and human rights concerns. | Постоянный форум настоятельно призывает государства-члены предоставить информацию о положении коренных народов, проживающих в пограничных и трансграничных районах государств, с точки зрения их безопасности и озабоченностей в области прав человека. |
The provision should make it clear that those who performed functions which were closely related to the functions of the State were under special constraints and had a special relationship with the authorities and a certain discretionary power. | В положении должно четко указываться, что в отношении тех, кто выполняет обязанности, тесно связанные с функциями государства, применяются специальные меры и что они находятся в особых отношениях с властями и обладают определенными дискреционными полномочиями. |
The State is obliged to pursue a policy of establishing the right of all citizens to education, health, housing, employment and food sovereignty and of providing socio-economic security including the land to the economically and socially backward classes. | Государство обязано проводить политику, закрепляющую за всеми гражданами право на образование, здравоохранение, обеспечение жильем, трудоустройство и продовольственную безопасность и на удовлетворение их социально-экономических нужд, включая выделение земли лицам, принадлежащим к слоям, находящимся в экономически или социально неблагоприятном положении. |
With regard to article 9 of the Covenant, we wish to state that Guatemala has legal provisions concerning this question. | Касательно статьи 9 Пакта следует отметить, что в Гватемале действуют соответствующие нормы, отражающие ее положения. |
It was also agreed that a note should be added to state that article 43 set out an example of a rule for the consideration of the enacting State. | Было также решено добавить примечание о том, что статья 43 представляет собой пример положения, о принятии которого предлагается подумать принимающему Закон государству. |
On the basis of that Constitutional mandate to guarantee equality and non-discrimination, the organs of State were encouraged to promote equality. | На основе этого конституционного положения, гарантирующего равенство и недискриминацию, государственные органы должны содействовать обеспечению равноправия. |
Article 25(3) provides for non-discrimination and calls upon the State to make special provisions for women and children. | Статья 25 (3) закрепляет недопущение дискриминации и призывает государство принять специальные положения в защиту женщин и детей. |
In the case of a multilateral treaty, an objection does not prevent the instrument from entering into force, even, at times, between the objecting State or international organization and the author of the reservation, and its provisions remain intact; | в случае многостороннего договора возражение не препятствует его вступлению в силу, иногда даже в отношениях между возражающим государством или международной организацией и автором оговорки и его положения остаются нетронутыми; |
However, her Government assumed that international law would be developed to exclude the functional immunities of State officials suspected of committing international crimes during the course of their duties. | Однако правительство страны оратора полагает, что международное право получит такое развитие, чтобы исключить функциональные иммунитеты тех должностных лиц государства, которые подозреваются в совершении международных преступлений в ходе осуществления ими своих полномочий. |
The Committee encourages the State to strengthen coordination measures in the national territory and to ensure the full application of the Convention throughout the territory, with no limitations or exceptions. | Комитет призывает государство укрепить меры координации в масштабах страны и гарантировать полное применение Конвенции на всей территории без каких-либо ограничений или исключений. |
The situation involving the Russian-speaking population in Estonia is the consequence of Tallinn's policy aimed at establishing a mono-ethnic State and thus forcing the non-Estonian population out of the country. | Ситуация вокруг русскоязычного населения в Эстонии - следствие политики Таллина, направленной на построение моноэтнического государства, последовательное вытеснение из страны неэстонской части населения. |
The Forces nouvelles have called on UNOCI and the international community to help rehabilitate the judicial system in the north and facilitate the return of judges, as part of the redeployment of State administration. | «Новые силы» призвали ОООНКИ и международное сообщество содействовать восстановлению системы правосудия на севере страны, а также возвращению судей в рамках переустройства государственной администрации. |
GOELRO's (State Organization for the Reconstruction and Development of the Soviet People's Economy) slogan was "Socialism means Soviet rule plus electrification of the country." | Лозунг ГОЭЛРО (Государственной организации по электрификации и реконструкции советской экономики) звучал как "Социализм означает правление Советов плюс электрификация всей страны". |
3/ If date of birth is unknown, state approximate age on date of issue of permit. | З/ Если дата рождения неизвестна, то следует указать приблизительный возраст на момент выдачи удостоверения. |
Similarly, if it states "international law", it should be narrowed down to binding rules for the State concerned (article 3, 5, 31). | Аналогичным образом, если в нем говорится о «международном праве», в нем необходимо конкретно указать имеющие обязательную силу нормы для соответствующего государства (статьи З, 5, 31). |
The reporting State should also provide more information on the training of judges and specify whether judges in training were made aware of Japan's gender-specific international obligations, including those under the Convention. | Государство-участник должно также предоставить более подробную информацию относительно обучения судей и указать, разъясняются ли судьям при обучении международные обязательства Японии применительно к гендерной проблеме, включая обязательства по Конвенции. |
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. | Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
A suggestion was made to subject the issuance of relief under article 15 to any exceptions or limitations applicable under the law of the enacting State, in the same way as was provided in article 16(2) for relief granted under that article. | Было предложено указать, что на предоставление судебной помощи согласно статье 15 распространяются любые исключения или ограничения, применимые на основании законодательства принимающего государства, подобно тому как это предусмотрено в статье 16 (2) в отношении судебной помощи, предоставляемой согласно этой статье. |
We can state pragmatically that oppression and authoritarianism ultimately destroy the very regimes that sustain them. | Мы можем прагматически заявлять, что подавление и авторитарные методы в конечном счете уничтожают сами режимы, которые их поддерживают. |
To state that the ethical and religious position which his delegation held was the result of political pressure was an affront. | Заявлять, что та этическая и религиозная позиция, которую занимает его делегация, есть результат политического давления, значит оскорблять ее. |
We have on other occasions had an opportunity to state that our country supports any attempted change that will update the work of the Council. | Ранее мы уже имели возможность заявлять о том, что наша страна поддерживает любые попытки перемен, которые позволят обновить работу Совета. |
This means that a State cannot file a claim without having an identifiable, specific legal interest. | Это означает, что государство не может заявлять претензии, не имея правового интереса, который к тому же должен быть определимым и четким. |
In Kyrgyzstan, the forming of a network of 20 local peace committees enabled women to monitor State performance and voice their concerns at the district level, while in Sierra Leone, funding from the Peacebuilding Fund helped launch the All Political Parties Women's Association. | В Кыргызстане создание сети из 20 местных комитетов миростроительства позволило женщинам осуществлять контроль за деятельностью государственных структур и заявлять о волнующих их вопросах на районном уровне, а в Сьерра-Леоне средства Фонда миростроительства позволили создать женскую ассоциацию всех политических партий. |
Nevertheless, we are able to state that many members of minorities are pursuing successful careers in ministries and departments, in the parliamentary system and in State government offices. | Тем не менее, можно утверждать, что многие представители меньшинств с успехом выполняют свои обязанности в министерствах и ведомствах, аппарате парламента и Государственной канцелярии Грузии. |
The Judiciary could therefore be said to be absolutely independent of the other State powers, and the State could not influence judicial decisions or amend them for political or other reasons. | Следовательно, можно утверждать, что судебная власть в этой стране является полностью независимой от других ветвей власти и что государство не может оказывать влияние на судебные решения или изменять их в угоду политическим или иным интересам. |
As a woman head of State, woman head of Government and woman Commander-in-Chief of the world's fourteenth largest nation, I say: we cannot conquer poverty without liberating women and girls where they are oppressed. | Являясь женщиной-главой государства, женщиной-главой правительства и женщиной-главнокоман-дующей вооруженными силами четырнадцатой по счету крупнейшей страны мира, я могу утверждать, что победу над нищетой мы одержать не сможем, не освободив женщин и девочек там, где они угнетены. |
Nevertheless we can very calmly state that the Crown Lands of Bohemia never again regained the glory of the Carolinian Era. | Тем не менее, мы можем смело утверждать, что земли Чешской короны никогда больше не достигали такого величия, как во времена правления Карла IV. |
In introducing paragraph (b), which dealt with waiver and estoppel, the Special Rapporteur observed that since the local remedies rule was designed to benefit the respondent State, it could elect to waive it. | Он отметил, что, хотя эти нормы находят поддержку, можно также утверждать, что существующее правило об исключении внутренних средств правовой защиты может охватывать эти два пункта. |
On the right to equal access to public service, article 12 of the Basic Law states that Justice, equality and equality of opportunity between Omanis are the pillars of society, guaranteed by the State... | Что касается права на равный доступ к государственной службе, то в статье 12 Основного закона говорится, что справедливость, равноправие и равенство возможностей граждан Омана являются основами общества, гарантируемыми государством... |
The CAT Act, in section 10, provides that the Government shall afford such assistance to the relevant authorities of any other State as may be necessary in connection with criminal proceedings for the offence of torture. | В статье 10 Закона о КПП говорится о том, что правительство оказывает такую помощь соответствующим властям любого другого государства, которая может потребоваться в связи с проведением уголовного судопроизводства по делам, касающимся применения пыток. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the report had referred to corporate social responsibility, which the State could promote through mechanisms such as public assistance, export credits and insurance. | Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что в докладе говорится о социальной ответственности корпораций, которую государство может поощрять, используя такие механизмы, как оказание государственной помощи, предоставление экспортных кредитов и страхование. |
Compliance with the following guidelines will help to ensure that reports are presented in a uniform manner and enable the Committee and States parties to obtain a complete picture of the situation in each State as regards the implementation of the rights referred to in the Covenant. | Соблюдение нижеследующих руководящих принципов поможет обеспечить представление всех этих докладов в единообразной форме и позволит Комитету и государствам-участникам получить полную картину о положении в каждом государстве в отношении осуществления прав, о которых говорится в Пакте. |
Article 26 states, "In accordance with applicable State regulations, women shall enjoy special labour protections and be entitled to assistance and compensation during the period of pregnancy, delivery, and breastfeeding." | В статье 26 говорится: "Согласно соответствующим государственным положениям, женщины пользуются специальными привилегиями в области охраны труда и имеют право на помощь и компенсацию в период беременности, родов и грудного вскармливания". |
So, the Devil, What's your take on everything that's happened in Penn State this week? | Итак, дьявол, что ты думаешь по поводу происшествий в Пенн Стейт на этой неделе? |
How's the life state? | Что там с "Лайф Стейт"? |
From their driveway to 1/4 of a mile due south on the other side of the State Park. | четверть мили на юг от из выезда, на другой стороне Стейт Парка |
Dr. Swain tells us that he lives in the ruins of the Empire State Building with his pregnant granddaughter, Melody Oriole-2 von Peterswald, and her lover, Isadore Raspberry-19 Cohen. | Он живет в развалинах Эмпайр Стейт Билдинг вместе с внучкой Мелоди Малиновка-2 фон Петерсвальд и её возлюбленным Исидором Крыжовник-19 Коэном. |
The Empire State Building stood as the tallest building in the world from its completion until 1972, when the 110-story North Tower of the original World Trade Center was completed. | Эмпайр Стейт Билдинг был самым высоким зданием в мире начиная со своего завершения и вплоть до 1972 года, пока его не сместила с этой позиции северная башня Всемирного торгового центра. |
Accordingly, he is unable to state the number of any administratively decided compensations of possible relevance for a response to the question. | Поэтому он не может сообщить о количестве дел, по которым в административном порядке было принято решение о предоставлении компенсации. |
For many persons with disabilities, the ability to plan in advance is an important form of support, whereby they can state their will and preferences which should be followed at a time when they may not be in a position to communicate their wishes to others. | Для многих инвалидов возможность составлять заблаговременные планы выступает важной формой поддержки, благодаря которой они могут изъявить свою волю и предпочтения, которые должны быть впоследствии соблюдены на том этапе, когда они могут не быть в состоянии сообщить другим свои пожелания. |
The Working Group will transmit those allegations to the Minister for Foreign Affairs of the State concerned by the most direct and rapid means, and requests the said State to carry out investigations on the matter and to inform the Working Group. | Рабочая группа препровождает эти утверждения Министру иностранных дел соответствующего государства с помощью самых прямых и быстрых средств и просит это государство провести расследование по данному вопросу и сообщить Рабочей группе о его результатах. |
In particular, please indicate whether the law provides for suspension from duties during an investigation when the alleged offender is a State official. | В частности, просьба сообщить, существуют ли положения, предусматривающие отстранение государственного должностного лица от должности на период проведения расследования, если оно подозревается в совершении преступления. |
The State will do so by a declaration addressed to the Chairman of the Committee that will be published on the Committee's website. | Просьба сообщить Комитету, имеется ли в государстве-участнике механизм сбора данных по вопросам, охватываемым Факультативным протоколом. |
State Department monitors sales of that kind of hardware. | Гос департамент контролирует продажу такого рода оборудования. |
I spoke to an official at the State Department who has been in contact with Saudi officials. | Я поговорил с должностными лицами в гос департаменте, которые имеют сведения от лиц из Саудовской Аравии. |
They are? - The state medical examiner called earlier. | Недавно звонил гос. медэксперт. |
Right, the third is Ross Fernholm, - a former state patrolman who was part... | Третий гость - Росс Фернхолм, бывший гос. патрульный... |
But using recycled materials would not only cut costs, state tax credits apply for the next three years. | Но, использование переработанных материалов поможет сократить расходы на кредиты и гос налоги. |
In any event, I think the rules of procedure of the Conference on Disarmament are comprehensive enough to allow us to state our positions. | Во всяком случае, как мне думается, Правила процедуры Конференции по разоружению носят достаточно всеобъемлющий характер, чтобы позволить нам излагать свои позиции. |
Convinced that the Latin American and Caribbean region should continue to strengthen its presence in the fora of which it is part and state its perspective on major issues and events on the global agenda; | З. будучи убеждены в том, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна должен и далее укреплять свое присутствие на форумах, участником которых он является, и излагать свою позицию по основным вопросам и событиям глобальной повестки дня; |
However, we do not intend to make a substantive statement on this matter today, because at the forty-eighth session of the General Assembly and in the Conference on Disarmament we have had occasion to state China's principled position and views on this matter. | Сегодня мы, однако, не намерены делать предметное заявление по этому вопросу, ибо на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и на Конференции по разоружению нам уже доводилось излагать принципиальную позицию и соображения Китая на этот счет. |
We would, however, also welcome efforts which would allow Member States that are directly affected by Council action to be able to state their views directly to the entire Council before decisions are taken in closed consultations. | Мы, однако, приветствовали бы также шаги, которые позволяли бы государствам-членам, интересы которых непосредственно затрагиваются предпринимаемыми Советом мерами, излагать свою точку зрения непосредственно в присутствии всех членов Совета до принятия ими того или иного решения на закрытых консультациях. |
Certainly all expulsion decisions must be in accordance with the law and must clearly state the grounds for expulsion, but the grounds need not be limited to public order or national security. | Конечно, все решения о высылке должны соответствовать закону и должны ясно излагать основания для высылки, но эти основания нельзя ограничивать общественным порядком или национальной безопасностью. |
The counsel, however, may raise an objection during interrogation on the unreasonable interrogation methods and state opinions with the approval from the prosecutor or the judicial police officer. | Во время допроса адвокат может высказывать возражения относительно незаконных методов ведения допроса и излагать с согласия прокурора или сотрудника судебной полиции свою точку зрения. |
He could make suggestions and recommendations and submit opinions and criticism to State bodies, which were required to respond within a prescribed period. | Он может выдвигать предложения и рекомендации, высказывать свои мнения и критические замечания в адрес государственных органов, которые обязаны отвечать на его корреспонденцию в течение установленного периода. |
The main purpose of the children's parliament is to provide a forum in which children and young people can express their views on aspects of State administration. | Основной целью детского и молодежного парламента является создание форума, на котором дети и молодежь смогут высказывать свое мнение по вопросам государственного управления. |
The public is invited to express its opinions on any reviewed policy document available on CM homepage after a hearing at the State Secretaries' Meeting. | Общественности предлагается высказывать ее мнение по любым рассматриваемым директивным документам, размещаемым на базовой веб-странице КМ, после их изучения на совещании государственных секретарей. |
In its view, objections from other States Parties may not "specify a legal consequence" and States with genuine objections may not always voice them, so that "it is not safe to assume that a non-objecting State thinks that a particular reservation is acceptable". | По мнению Комитета, возражения со стороны других государств-участников могут и не конкретизировать юридическое последствие и государства, имеющие в действительности возражения, могут и не высказывать их, так что "нельзя с уверенностью предположить, что не выдвигающее возражений государство считает данную оговорку приемлемой". |
Any person may request the disclosure of public information, without having to state an interest. | Любое лицо может просить предоставить общественную информацию без необходимости формулировать свою заинтересованность. |
A State or international organization had the right to formulate an objection "for any reason whatsoever", to use the language in draft guideline 2.6.3. | Государство или международная организация имеет право формулировать возражения "на любых основаниях", если воспользоваться выражением из проекта руководящих принципов 2.6.3. |
That means, in this case, that any of the authorities competent to formulate a reservation on behalf of a State may also withdraw it and the withdrawal need not necessarily be issued by the same body as the one which formulated the reservation. | В данном случае подразумевается, что любой орган власти, обладающий полномочиями формулировать оговорку от имени государства, может и снять ее, но при этом снятие не обязательно должно производиться тем же самым органом, который ее сформулировал. |
Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty after expressing its consent to be bound by the treaty except if none of the other Contracting Parties objects to the late formulation of the reservation. | Если договор не предусматривает иное, государство или международная организация не могут формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, за исключением случая, когда последующее формулирование оговорки не вызывает возражений ни одной из других договаривающихся сторон. |
They can also use those contacts to advise the law enforcement and prosecutorial authorities of the host State, as well as their own corresponding authorities, on how to formulate a formal request for assistance. | Они могут использовать свои контакты и для предоставления правоохранительным структурам и органам прокуратуры государства пребывания, равно как и соответствующим органам собственного государства, рекомендаций о том, как формулировать запрос о содействии. |
Each state now has a reporting statute which requires professionals working with children, such as teachers and doctors, to report evidence of child abuse and neglect to designated law-enforcement or child protection authorities. | В настоящее время во всех штатах приняты законы, обязывающие лиц, работающих с детьми, например учителей и врачей, сообщать о всех случаях жестокого обращения с детьми в правоохранительные органы или в органы, занимающиеся защитой детей. |
One Caribbean island State was contemplating the introduction of legislation that would require fishing boats to report when they left port and when they had returned. | Одно карибское островное государство рассматривает возможность принятия законодательства, которое будет предписывать рыболовным судам сообщать о том, когда они покидают порт или возвращаются обратно. |
Some delegations were of the view that "any person" should have the right to complain to a competent authority, as suggested in article 12, paragraph 1, only if an incident had taken place in territory "under the jurisdiction of the State" concerned. | По мнению ряда делегаций, право любого лица сообщать о соответствующих фактах в компетентный орган, как это предлагается в пункте 1 статьи 12, должно быть гарантировано только в том случае, если эти факты имели место "на любой территории государства под его юрисдикцией". |
Also urges that parties to the Convention, when they exercise their right to postpone or refuse requests for mutual legal assistance under article 7, to inform the requesting State as soon as possible of their decision and to provide reasons in case of refusal; | настоятельно призывает также стороны Конвенции, осуществляющие свое право отложить рассмотрение просьбы о предоставлении взаимной юридической помощи или отказать в исполнении такой просьбы в соответствии со статьей 7, как можно скорее информировать запрашивающее госу-дарство о своем решении и сообщать причины в случае отказа; |
The Committee is concerned about the evidence that States are relinquishing these obligations as they transfer State health functions to private agencies. | Комитет просит государства-участники сообщать о том, что ими сделано для сокращения масштабов заболеваемости женщин, особенно в случаях, когда возможна профилактика, например при таких заболеваниях, как туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
The low flat northwest of the state that borders the Murray River was once the bed of an ancient sea and the land is much afflicted with salinity. | Низкая равнина к северо-западу от штата, который граничит с рекой Мюррей, когда-то была дном древнего моря, в следствие чего земля сильно поражена соленостью. |
However, to date the mission still has not received land in Seleia, in the northern corridor of the State. | Однако миссии до сих пор не отведена земля в Селейе, на территории северного коридора штата. |
The territory of Tajikistan is indivisible and inviolable; the soil, subsoil, water, airspace, and fauna and flora are all the exclusive property of the State, which acts as the guarantor of their efficient use in the interests of the people. | Территория Таджикистана неделима и неприкосновенна, земля, недра, вода, воздушное пространство, животный и растительный мир являются исключительной собственностью государства, которое гарантирует эффективное их использование в интересах народа. |
"(c) Assignments of receivables arising from the use or occupancy of buildings or land situated in that State, in which case this Convention does not apply to assignments of such receivables if the land or buildings are situated in such State; and | с) уступки дебиторской задолженности, возникающей в связи с использованием или эксплуатацией зданий или земли, расположенных в этом государстве, в каковом случае настоящая Конвенция не применяется к уступкам такой дебиторской задолженности, если земля или здания находятся в таком государстве; и |
An 86-acre (350,000 m2) tract of land bordering Liberty State Park is being redeveloped into a transit-oriented development known as Liberty Harbor North, which will consist of 6,000 residential units and millions of square feet of commercial space. | Пустующая земля рядом с Liberty State Park перестраивается в насыщенный транспортом центр под названием Liberty Harbor North, который будет состоять из 6000 квартир и большого количества коммерческой площади. |
Coverage: The RPI is limited to "index" households - which means the RPI takes no account of the spending patterns of the top 4% of households (by income) or of those who are totally dependent on state benefits. | Охват: ИРЦ ограничивается "индексными" домашними хозяйствами, из чего следует, что в ИРЦ не учитывается структура расходов 4% домашних хозяйств в верхней части шкалы (по доходам) или семей, которые полностью зависят от государственных пособий. |
B. Political system and structure of the State apparatus | В. Политическая система и структура государственного аппарата |
The regulatory framework is compatible with the existing European Union legislation, objectives and principles related to the utilisation of State aid to the coal industry set up to increase the industry's competitiveness through the process of restructuring and rationalisation. | Данная правовая структура соответствует действующему законодательству Европейского союза, целям и принципам, связанным с использованием государственной помощи угледобывающей промышленности, которые установлены с целью повышения конкурентосопосбности данной отрасли посредством проведения процесса реструктуризации и рационализации. |
The special programmes of the National and State Councils for Women's Rights of Brasilia and Sao Paolo were extremely encouraging but unfortunately they underscored the fact that such programmes are unevenly distributed. | Специальные программы, осуществляемые Национальным советом и Советами по правам женщин федерального округа Бразилиа и штата Сан-Паулу, являются в высшей степени обнадеживающими, однако, к сожалению, они также свидетельствуют о том, что структура распределения таких программ является неравномерной. |
a) State Administering Structure | а) Структура государственного управления |
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
Rodriguez earned a Bachelor of Philosophy from Wayne State University's Monteith College in 1981. | В 1981 году Родригеc получил степень бакалавра философии в Monteith-колледже Wayne State University. |
State Route 99 runs through downtown Seattle on the Alaskan Way Viaduct, which was built in 1953. | Шоссе State Route 99 проходит через центр города по виадуку Alaskan Way Viaduct, который был построен в 1953 году. |
Chandler coined the term "New York State Troopers" and was an early advocate of officers carrying their weapons exposed on a belt, which was not common practice at the time. | Чендлер ввёл термин «New York State Troopers» и был сторонником ношения оружия офицерами на поясе, что не было обычной практикой в то время. |
Civil Aviation Authority of Nepal (CAAN) Nepal Facts: Airports in Nepal Nepal Domestic Flight Ticketing "ICAO Location Indicators by State" (PDF). | Транспорт в Непале Управление гражданской авиации Непала (CAAN) Авиабилеты на внутренние направления Непала ICAO Location Indicators by State (неопр.) |
The release of the 2004 EP, Temporary Psychotic State, garnered high acclaim for the band among the underground metal scene. | Релиз 2004 года (ЕР) «Temporary Psychotic State» помог группе добиться признания в среде представителей андерграундной металлической сцены. |