| Whether the reserving State would be an obligated or an entitled State, should the provisions be applicable, might not be fully evident at the moment when the reservation was made. | В момент формулирования оговорки может и не быть полностью ясным, кем станет делающее оговорку государство - носителем прав или обязанностей. | 
| Where the State and democracy had ceased to function according to acceptable norms, a Transitional Government is preparing to hold democratic elections. | Там, где государство и демократия перестали функционировать в приемлемом виде, переходное правительство готовит проведение демократических выборов. | 
| Second, in the search for foreign investment, the State must resist the temptation to offer incentives and concessions. | Во-вторых, привлекая иностранные инвестиции, государство должно отказаться от соблазна предлагать льготы и уступки. | 
| 85% of health expenditure is borne by the State. | 85% медицинских расходов покрывает государство. | 
| Their mandate may be renewed once, if the State concerned is a member of the Council. | Их мандат может быть возобновлен один раз, если соответствующее государство является членом Совета. | 
| Paragraph 69 of the report indicated that the State Council had published a decision on the question of the Panchen Lama's reincarnation. | В пункте 69 доклада указано, что Государственный совет вынес решение по вопросу о реинкарнации панчен-ламы. | 
| "The Rights of Children and Young People with Disabilities", Norwegian State Council on Disability, 2000. | "Права детей и молодых лиц, являющихся инвалидами", Норвежский государственный совет по вопросам инвалидности, 2000 год. | 
| In accordance with article 10 of the Act, persons wishing to obtain refugee status must send an application to the State Committee on Refugees and Forcibly Displaced Persons. | В соответствии со статьей 10 этого Закона лица, желающие получить статус беженцев, должны с заявлением обратиться в Государственный комитет Азербайджанской Республики по работе с беженцами и вынужденными переселенцами. | 
| Belarus welcomes the fact that, on the same day, the Russian Foreign Minister and the United States Secretary of State signed a Protocol to START II and exchanged letters on early deactivation, which opens up new perspectives for the prompt commencement of START III. | Беларусь приветствует тот факт, что в тот же день министр иностранных дел России и государственный секретарь Соединенных Штатов подписали протокол к Договору СНВ-2 и обменялись письмами о ранней деактивации ракет, что открывает новые перспективы для скорого начала процесса по СНВ-3. | 
| Under article 20 of the Water Code, the competent State authority will keep the public informed about water policy issues, water basin management initiatives, water-use permits, etc., and will organize forums for public discussion of such matters. | В соответствии со статьей 20 Водного кодекса, уполномоченный государственный орган информирует общественность о вопросах, связанных с водной политикой, программами бассейнового управления, разрешениями на водопользование, и организует участие общественности в их обсуждении. | 
| Each state in the United States has its own set of grounds. | Каждый штат в США устанавливает собственный МРОТ. | 
| A presidential amnesty was granted for the remaining children who were involved in the JEM attacks on Omdurman, Khartoum state, in May 2008, in line with advocacy by child protection partners. | В мае 2008 года в контексте пропагандистской работы, проводившейся партнерами по вопросам защиты детей, была объявлена президентская амнистия в отношении оставшихся детей, которые участвовали в нападениях ДСР на Омдурман, штат Хартум. | 
| The State had suffered little during the war, but trade and finance had been disrupted. | Несмотря на то, что штат практически не пострадал во время войны, торговые и финансовые связи были разрушены. | 
| She referred to the example of one State which, with a view to mainstreaming HIV issues, had included HIV coordinators in every government administration and department. | Она сослалась на пример одного из государств, которое в целях интегрирования проблематики ВИЧ включило координаторов по вопросам ВИЧ в штат каждого государственного органа управления и департамента. | 
| Today, as I was writing this letter, aerial bombardments have been taking place throughout the day in Unity State. | Сегодня, когда готовилось это письмо, воздушным ударам с воздуха на протяжении всего дня подвергался штат Юнити. | 
| For the majority of the homeless in Norway, homelessness has been a relatively persistent state. | Для большинства бездомных в Норвегии такое состояние является относительно хроническим. | 
| IAsyncResult's State must be the state argument passed to your Begin call. | Состояние объекта IAsyncResult должно быть аргументом состояния, переданным вызову метода Begin. | 
| Before making the decision, the court shall, as needed, obtain a doctor's opinion, while the accused will be heard if their state allows it. | До вынесения такого решения суд должен, при необходимости, получить заключение врача и заслушать обвиняемого, если это позволяет состояние последнего. | 
| Under the above Law, the purpose of compensation of material loss or damage is to restore the state which had existed prior to the loss or damage was inflicted (arts. 185 - 198). | В соответствии с вышеуказанным законом цель компенсации за материальные потери или ущерб заключается в том, чтобы восстановить то состояние, которое существовало до причинения потерь или ущерба (статьи 185-198). | 
| Msg, Level, State | Сообщение, уровень, состояние | 
| In conclusion, allow me to state that the environmental sustainability of our planet is one of the priorities of my Government. | В заключение позвольте мне заявить, что обеспечение устойчивости окружающей среды на нашей планете является одной из приоритетных задач нашего правительства. | 
| In closing, I should like to state that the Sudan reserves in full its right to defend its sovereignty, the safety of its citizens and its territorial integrity. | В заключение я хотел бы заявить, что Судан оставляет за собой право защищать свой суверенитет, безопасность своего народа и свою территориальную целостность. | 
| In terms of the composition of the Security Council, the Republic of Croatia wishes to state once again that it favours an increase in both the permanent and the non-permanent categories of membership of the Council. | В отношении состава Совета Безопасности Республика Хорватия хотела бы еще раз заявить о том, что она поддерживает предложение об увеличении числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета. | 
| Either immediately upon crossing the State borders of Belarus or when already in the country, any foreigner may declare his or her intention to seek protection. | Любой иностранец может заявить о намерении получить защиту как непосредственно при пересечении Государственной границы Республики Беларусь, так и находясь на территории страны. | 
| I wish in conclusion to state our concern about reports of political repression and human rights violations by the State security forces of the Democratic Republic of the Congo. | В заключение я хотел бы заявить о том, что мы озабочены сообщениями о политических репрессиях и нарушениях прав человека со стороны государственных сил безопасности Демократической Республики Конго. | 
| How can someone in your state Be so cool about his fate | Как человек в твоем положении может быть так безразличен к своей судьбе? | 
| The President and the Assistant Secretary of State held exhaustive discussions on the grave situation obtaining in Rwanda. | Президент и помощник государственного секретаря провели всестороннее обсуждение вопроса о серьезном положении, сложившемся в Руанде. | 
| The Beninese State has taken legislative steps to encourage the employment of certain specific categories of persons such as women and disabled people. | Бенин принял юридические меры, чтобы содействовать занятости лиц, находящихся в особом положении, женщин и инвалидов. | 
| We're in a crucial state. | Мы в критическом положении. | 
| No study had been done on the attitudes of women regarding such protective measures, but the studies on women and youth currently being conducted by the State institute on problems of the family and youth would be taken into account in future programmes. | Никаких исследований об отношении женщин к таким мерам защиты не проводилось, однако результаты исследований о положении женщин и молодежи, проводимых в настоящее время Государственным институтом по проблемам семьи и молодежи, будут учтены в будущих программах. | 
| He also noted that the current wording might encompass causes or events in which the State had no involvement or damages arising from activities in another State. | Кроме того, он отметил, что нынешняя формулировка статьи позволяет применять ее положения к причинам или случаям, не имеющим никакого отношения к действиям государства, или к ущербу, наносимому в результате деятельности на территории другого государства. | 
| Although the Convention is binding on the State at the international level, it cannot be enforced through the local judicial system. | Хотя положения Конвенции имеют обязательную силу для государств на международном уровне, ее применение не может быть обеспечено на уровне местных судебных органов. | 
| If a State has made such a declaration, articles 11 and 12 do not affect the rights and obligations of that debtor or person. | Если государство сделало такое заявление, положения статей 11 и 12 не затрагивают прав и обязательств этого должника или лица. | 
| The scope of draft guideline 2.6.5 was unnecessarily broad in allowing any State and any international organization that was entitled to become a party to the treaty to formulate an objection. | Сфера охвата руководящего положения 2.6.5 является излишне широкой в том, что позволяет формулировать возражения любому государству и любой международной организации, которые имеют право стать участником договора. | 
| He also wished to know if there were provisions for victims of torture or ill-treatment similar to those in the Act on Compensation from State Funds for the Arrest or Detention of an Innocent Person. | Он также хотел бы знать, существуют ли положения для жертв пыток или жестокого обращения аналогичные положениям Закона о возмещении государством ущерба, причиненного в результате ареста или заключения под стражу невиновных лиц. | 
| Mr. Luis Martins of the State University of Campinas, Brazil, said that the strategy of strong State involvement in the mineral sector of Brazil had been put aside in the 1980s in the light of the country's mounting foreign debt. | Г-н Луис Мартинс из Государственного университета Кампинас, Бразилия, заявил, что от стратегии активного участия государства в работе горнорудного сектора Бразилии пришлось отказаться в 80-х годах в обстановке растущего внешнего долга страны. | 
| In a sixth area, economic, social, cultural and environmental rights, civil society and countries, including Thailand, Norway, Morocco and Brazil, had recommended that the local, State and federal Governments continue to protect the environment. | В шестой области - экономические, социальные, культурные и экологические права, гражданское общество и страны, включая Таиланд, Норвегию, Марокко и Бразилию, рекомендовали местным органам самоуправления, правительствам штатов и федеральному правительству продолжать деятельность по охране окружающей среды. | 
| The Acting President: I now give the floor to His Excellency Mr. Lamin Kaba Bajo, Secretary of State for Foreign Affairs of the Gambia. Mr. Bajo: The least developed countries are the poorest and weakest segment of the international community. | Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас я предоставляю слово государственному секретарю по иностранным делам Гамбии Его Превосходительству гну Ламину Кабе Баджо. Г-н Баджо: Наименее развитые страны являются самой бедной и слабой частью международного сообщества. | 
| But a State occupying territory that is not under its legal jurisdiction cannot be said to have sovereignty over that territory, and there is therefore no requirement to seek the acceptance of that country in order to deploy troops on that territory. | Но государство, оккупирующее территорию, на которую не распространяется его правовая юрисдикция, не может иметь суверенитета над этой территорией, и поэтому нет необходимости в том, чтобы добиваться согласия этой страны на развертывание сил присутствия на данной территории. | 
| Confirmation from the state (sales, bank) local registry of country of applicant regarding state registration; 2 copies. | Оригинальное подтверждение (выписка, справка) из государственного реестра (торгово-промышленной палаты) страны происхождения. Каждый документ в 2-х экземплярах. | 
| The guide should state merely what was advisable and rational. | В руководстве следует указать лишь те меры, которые являются желательными и рациональными. | 
| The Review Mechanism allows States parties under review to identify and state their technical assistance needs and requests as part of a broader programme of reform. | Механизм обзора позволяет государствам-участникам, в отношении которых проводится обзор, выявить и указать свои потребности в технической помощи и просьбы о ней в рамках более широкой программы реформ. | 
| Perhaps it would be preferable to state in the chapeau of the article that the Convention was not intended to override national consumer protection legislation. | Может быть, во вводной части этой статьи следовало бы указать, что конвенция не имеет целью отмену национального законодательства о защите потребителей. | 
| In this case due to scope of the set obligations (primarily be on the Coordinator), it would be necessary to state that inability of the Coordinator to carry out other regular assignments in the BiH Ministry of Justice. | В этом случае, учитывая объем установленных обязанностей (возлагаемых в основном на Координатора), было бы необходимо указать, что неспособность Координатора выполнять другие текущие функции в министерстве юстиции БиГ оправдана. | 
| A proposal was made to recast paragraph 2 to state that in certain cases the child's best interests might require that he or she should not be separated from adults during detention pending expulsion. | Было также предложено изменить формулировку пункта 2, с тем чтобы указать, что в некоторых случаях наилучшие интересы ребенка могут требовать, чтобы он не разлучался со взрослыми в период содержания под стражей в ожидании высылки. | 
| Today, our duty is not just to state national positions. | Сегодня наш долг - не просто заявлять свою национальную позицию. | 
| Nor can we state that the mere existence of natural resources will ensure peace, stability and development. | Не можем мы также заявлять, что само существование природных ресурсов обеспечит мир, стабильность и развитие. | 
| Some of them have chosen not to state their position today, and I appeal to those not present in the Chamber and which have been implicated to demonstrate the spirit of cooperation shown by the Ministers who are here today. | Некоторые из них предпочли не заявлять сегодня о своей позиции, и я обращаюсь к тем, кто не присутствует в зале и от кого мы ожидали проявления духа сотрудничества, продемонстрированного присутствующими здесь сегодня министрами. | 
| Air law is rooted in the principle of sovereignty of States so that a State may lay claim to rights over the airspace above its territory. | Воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявлять права на воздушное пространство, расположенное над его территорией. | 
| The Committee would not be justified in saying that such an element was obligatory, and the Committee is not authorized to exercise remedial discretion and impose its choices on the state. | Соответственно у Комитета нет оснований заявлять, что тот или иной элемент является обязательным, и он не имеет права ни осуществлять дискреционные полномочия в вопросах возмещения, ни навязывать свой собственный выбор тому или иному государству. | 
| In more blunt and candid terms, it would not be an exaggeration to state that "the war on terror has now been derailed". | Говоря более прямо и откровенно, не будет преувеличением утверждать, что «война с террором сошла с рельсов». | 
| Viktor Lazarev sums it up: In the light of recent analysis we can definitely state that Rublev was not familiar with the works of Italian art and therefore could not borrow anything from that. | Но Лазарев подытоживает: «В свете новейших исследований можно определенно утверждать, что Рублев не знал памятников итальянского искусства, а следовательно, и ничего не мог из них позаимствовать. | 
| We must, above all, have the will to make the decisions that can ultimately restore our faith in ourselves, in our capacity to state that history does goes on, and that we are pointing it in the direction of a more just and better world. | Прежде всего мы должны быть готовы к принятию решений, которые в конечном итоге восстановят нашу веру в самих себя, в нашу способность утверждать, что жизнь продолжается и что мы направляем ее в русло создания более справедливого и более совершенного мира. | 
| The Council of State must approve the founding of new private comprehensive schools. | Государственный совет должен утверждать открытие новых частных школ с обучением по полной программе. | 
| There is therefore no State that can claim to have achieved success in protecting and realizing all internationally agreed human rights. | Поэтому ни одно государство не может утверждать, что оно добилось успеха в защите и осуществлении всех международно признанных прав человека. | 
| The reports state that the Commissioner for Civil Rights Protection has intervened, on a number of occasions, in matters relating to gender inequality and discrimination. | В докладах говорится о неоднократном участии Комиссара по гражданским правам в решении вопросов, касающихся гендерного неравенства и дискриминации. | 
| In recalling the Millennium Declaration, we attach great importance to the intentions with regard to development, which state that | Что касается Декларации тысячелетия, то мы придаем большое значение тем ее положениям, которые касаются развития и в которых говорится о том, что: | 
| Article 8 referred to exceptions to the obligation and power of the successor State to attribute its nationality. | В статье 8 говорится об изъятиях из обязательства, а также о полномочиях государства-преемника предоставлять свое гражданство. | 
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. | 
| Similarly, but more emphatically, section 30 stipulates that the State has "a responsibility to take measures to introduce reforms aimed at eradicating social injustices and inequalities." | Аналогичным образом, но более конкретно в статье 30 говорится о том, что государство несет «ответственность за принятие мер по проведению реформ, нацеленных на устранение социальной несправедливости и неравенства». | 
| Life state is going to quietly reinstate Kate's coverage in time for the surgery this afternoon... | "Лайф Стейт" без лишнего шума восстановит страховку Кейт как раз к операции сегодня днем. | 
| However, the following components of the claim do not accurately reflect this description by China State and therefore require a brief explanation. | Однако следующие компоненты претензии не подпадают полностью под это определение, данное "Чайна стейт", и нуждаются в небольших пояснениях. | 
| The Panel notes that China State failed to provide sufficient evidence linking these documents to the lease agreement. | Группа отмечает, что "Чайна стейт" не представила достаточных подтверждений, позволяющих соотнести эти документы с договором аренды. | 
| When Marcus Hart went pro from Coastal State, he signed a $7 million deal. | Когда Маркус Харт перешёл в профессионалы из Костал Стейт, он подписал контракт на 7 млн. $. | 
| When you're in love, you'll... jump right from the top of the Empire State and you won't care. | Когда вы влюблены, вы прыгаете... с крыши "Импаейр Стейт", и вам все равно. | 
| I'm pleased to announce that in coordination with federal, state, and local authorities, we will be delivering a major food supply - in the cordon... | Рада сообщить, что при содействии федеральных, местных органов власти и штата мы доставим большую партию продовольствия на территорию кордона. | 
| It was a pleasure to state that, despite certain obstacles, her country had managed to provide a single location for all United Nations agencies in Zagreb. | Она рада сообщить, что, не-смотря на некоторые препятствия, ее стране удалось изыскать единое место для размещения всех учреждений Организации Объединенных Наций в Загребе. | 
| In that context, he requested the Hungarian delegation to state whether there was any accelerated procedure for considering the admissibility of asylum requests submitted by illegal aliens and, if so, how many days such consideration took. | В этой связи он просит венгерскую делегацию сообщить, существует ли ускоренная процедура рассмотрения приемлемости тех ходатайств о предоставлении убежища, которые направлены иностранцами, находящимися на нелегальном положении, и если да, сколько дней занимает это рассмотрение. | 
| The reporting State should indicate whether subsequent legislation had replaced the earlier Act, particularly in the light of the housing problems currently experienced by the Roma, which appeared to have been left in the hands of the housing authorities. | Государство-участник должно сообщить, был ли заменен этот предыдущий закон каким-либо последующим законодательством, особенно с учетом жилищных проблем, которые в настоящее время испытает община рома и решение которых, по-видимому, было оставлено на усмотрение органов управления жилищным хозяйством. | 
| The Panel discussed this case with the Minister of State for Presidential Affairs on 25 March 2010, who was not certain if it was officially backed by the Government of Liberia and promised to make enquiries and let the Panel know before the end of April 2010. | Группа обсудила этот случай с государственным министром по делам президента 25 марта 2010 года, который не был уверен в том, что такое ходатайство было официально поддержано правительством Либерии, и обещал навести справки и сообщить Группе о результатах до конца апреля 2010 года. | 
| Sometimes I feel like I'm trying to rid the State Department of Communists. | Иногда я чувствую себя будто я пытаюсь спасти Гос Департамент от Коммунистов. | 
| Six months ago, I was approached by the State Department. | 6 месяцев назад ко мне обратились из Гос депа. | 
| We found a dead woman with State Department credentials. | Мы нашли мертвую женщину с полномочиями гос. департамента. | 
| They are? - The state medical examiner called earlier. | Недавно звонил гос. медэксперт. | 
| But Secretary of State, this idea that the looming threat almost upon us is surely old news? | Но, Гос. Секретарь, разве новость о возможности скрытой угрозы не устарела? | 
| The introduction should state the monitoring mechanism's mandate or refer to relevant Security Council resolutions. | Во введении следует излагать мандат механизма наблюдения или должна содержаться ссылка на соответствующие резолюции Совета Безопасности. | 
| The plan should clearly state, inter alia, the goals of the placement and the measures to achieve them. | План должен четко излагать, среди прочего, цели помещения ребенка на попечение и меры по достижению этих целей. | 
| We understand that many delegations feel that it is premature to state clear preferences for one or other definition, while the objectives, scope and degree of verification of a future fissile material treaty remain to be defined. | Мы понимаем, что многие делегации считают преждевременным четко излагать свои предпочтения в пользу того или иного определения, тогда как еще остается определить цели, сферу охвата и степень проверки по будущему договору о расщепляющемся материале. | 
| Certainly all expulsion decisions must be in accordance with the law and must clearly state the grounds for expulsion, but the grounds need not be limited to public order or national security. | Конечно, все решения о высылке должны соответствовать закону и должны ясно излагать основания для высылки, но эти основания нельзя ограничивать общественным порядком или национальной безопасностью. | 
| As for draft guideline 2.1.9, her delegation strongly supported any effort to encourage greater clarity in the formulation of reservations, while recognizing that a State had no obligation to state its reasons. | Что касается проекта руководящего положения 2.1.9, то ее делегация решительно поддерживает любые усилия, направленные на стимулирование большей ясности при формулировании оговорок, одновременно признавая, что государство не обязано излагать свои причины. | 
| Against that background, the Ombudsman can criticize, make recommendations, and in general state his opinion in the matter. | На базе этой оценки омбудсмен может выдвигать критические замечания, формулировать рекомендации и высказывать общее мнение по соответствующему делу. | 
| He suggested that it be recorded in the report that no value judgement would be attached by the Commission to whether a State ratified the convention. | Оратор предлагает зафиксировать в докладе, что Комиссия не будет высказывать никаких суждений относительно ратификации конвенции каким-либо государством. | 
| There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. | Таким образом, нет никаких оснований обходить вниманием особые ограничения, применимые к праву государства высказывать согласие. | 
| The use of inflammatory nationalistic rhetoric continued, including further statements by officials of the Republika Srpska in support of State dissolution and chauvinistic comments directed against other ethnic groups. | Официальные представители Республики Сербской в своих выступлениях продолжали использовать подстрекательскую националистическую риторику, в том числе ратовать за распад государства и высказывать шовинистические замечания в адрес других этнических групп. | 
| Under article 41 of the Constitution, citizens had the right to make criticisms and recommendations to the State and State organs. | Согласно статье 41 Конституции, граждане имеют право высказывать критические замечания и рекомендации в адрес государства и государственных органов. | 
| Mr. ABOUL-NASR said that, given the importance of the subject, it would be more appropriate to state simply that the relevant documents had not been made available by the Secretariat, rather than compose a hurried and superficial statement. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что с учетом значения этого вопроса было бы более целесообразным просто констатировать, что соответствующие документы не были представлены секретариатом, вместо того чтобы формулировать поспешное и поверхностное заявление. | 
| By reviewing compliance of State parties with their obligations under a given treaty, the treaty bodies can receive information regarding minorities and make specific recommendations for measures for their protection. | В процессе рассмотрения соблюдения государствами-участниками своих обязательств по тому или иному договору договорные органы могут получать информацию, касающуюся меньшинств, и формулировать конкретные рекомендации относительно мер по их защите. | 
| According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. | По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия. | 
| The second Special Rapporteur was also in favour, for "practical" reasons, of acknowledging the right of a newly independent State to make new reservations when notifying its succession. | Второй Специальный докладчик также выступил в поддержку, исходя из "практических" соображений, признания права нового независимого государства формулировать свои собственные оговорки в момент уведомления о правопреемстве. | 
| The Vienna Conventions on the law of treaties deal with cases in which a State or an international organization "cannot" formulate a reservation, but they do not contain an adjective qualifying a reservation which might nevertheless be made in one of those cases. | В Венских конвенциях о праве международных договоров указываются случаи, в которых государство или международная организация не "может" формулировать оговорку, однако не употребляется прилагательное, квалифицирующее оговорку, которая тем не менее могла бы формулироваться в одном из этих случаев. | 
| The reporting State should indicate whether there were plans to amend current legislation in order to harmonize law and practice in that regard. | Отчитывающееся государство должно сообщать о наличии планов изменения текущего законодательства для приведения его в соответствие с практикой. | 
| Protection of the right of worship was enshrined in the new Constitution, although churches were obliged to register with the State and to describe their objectives. | В новой Конституции страны закреплено право на свободу вероисповедания, хотя церкви обязаны регистрироваться в соответствующих государственных органах и сообщать о целях своей деятельности. | 
| Pakistan added that all banks and financial institutions were required to report suspicious transactions to the State Bank and the National Accountability Bureau. | Пакистан добавил, что от всех банков и финансовых учреждений требуется сообщать о подозрительных операциях в Государственный банк и Национальное контрольное бюро. | 
| The obligation to report violence has been introduced for the State authorities, other authorities, health, educational and other institutions. | На государственные органы власти, другие органы, медицинские, образовательные и другие учреждения возложена обязанность сообщать о случаях насилия. | 
| All suspicious persons having a negative attitude who are working for non-governmental organizations (support personnel or others) must be brought to the attention of the State security services. | о всех подозрительно ведущих себя лицах (из числа вспомогательного и иного персонала), принятых на работу неправительственными организациями, необходимо сообщать в государственную службу безопасности. | 
| According to the proclamation all land in Eritrea belongs to the State (Article 3). | Согласно указанному постановлению вся земля в Эритрее принадлежит государству (статья З). | 
| Although landownership in such areas is still in the hands of the State, these groups are mostly characterized by community land-use practices. | Хотя земля в таких районах до сих пор принадлежит государству, для этих групп населения в основном характерна практика общинного землепользования. | 
| According to the federal constitution, land and other natural resources may be under private, State, municipal or other form of ownership. | Согласно Конституции Российской Федерации земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной или иных формах собственности. | 
| The Civil Code provides that the land and real estate objects are unified, and, in addition, the new Law on State Registration stipulates that the cadastre number apply not only to the land but to the building as well. | Гражданским кодексом предусмотрено, что земля и объекты недвижимости рассматриваются в единстве, и, кроме того, в новом Законе о государственной регистрации предписывается, что кадастровый номер присваивается не только земельному участку, но также и зданию. | 
| Land donated by well-wishers, State land, unutilized land vested in the Land Reform Commission or land purchased by the displaced persons themselves is used for this purpose. | Для этого использовалась земля, подаренная благотворителями, государственная земля, неиспользованная земля, находившаяся в ведении Комиссии по земельной реформе, или земля, купленная самими перемещенными лицами. | 
| State services in New Caledonia shall be organized differently from those in this territory. | Организационная структура служб государства в Новой Каледонии и этой территории будет различной. | 
| The main institutional forms of participation are described above under the heading "B. Constitutional, political and legal structure of the State". | Основные институциональные формы участия описываются выше в разделе "В. Конституционная, политическая и правовая структура государства". | 
| It is also proposed to bolster the structure of the Armed Forces for integrated defence of the State and complementarity with national development. | Кроме того, для обеспечения комплексной защиты государства в соответствии с программой национального развития будет укреплена структура вооруженных сил. | 
| State political structure: Basic principles 12 - 18 6 | Политическая структура государства: общие принципы 12 - 18 8 | 
| State Structure (a) State Administering Structure | а) Структура государственного управления | 
| (a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и | 
| In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. | 
| In the second painting, The Arcadian or Pastoral State, the sky has cleared and we are in the fresh morning of a day in spring or summer. | На втором полотне, «Аркадия или Пастораль» (The Arcadian or Pastoral State), небо расчистилось и перед нами предстаёт свежее весеннее или летнее утро. | 
| Among the exhibits at the Exposition was the C. P. Huntington, the first steam locomotive purchased by Southern Pacific Railroad; the locomotive then went on static display at the California State Railroad Museum in Sacramento. | Среди экспонатов на выставке был паровоз С. Р. Huntington - самый первый локомотив железной дороги Southern Pacific, ныне находящийся в Калифорнийском государственном железнодорожном музее (англ. California State Railroad Museum) в Сакраменто. | 
| State Street Global Advisors (SSgA) ... | State Street Global Advisors (SSGA) - американская компания по управлению активами. | 
| In 2006, Bellisario endowed a $1 million Trustee Matching Scholarship in the Penn State College of Communications. | В 2006 Беллисарио пожертвовал $1 млн некоммерческой организации Trustee Matching Scholarship колледжа Penn State College of Communications Университета Пенсильвании. | 
| It was "officially" premiered on October 3, 1996, at the State Theatre in Kalamazoo - the second show of the band's Dead to the World Tour. | Официально песня была представлена З октября 1996 в State Theatre города Каламазу, (штат Мичиган) - второе выступление группы в рамках тура «Dead to the World». |