| For many years, the State has funded a large proportion of scientific research. | В течение многих лет государство финансирует значительную часть научных исследований. |
| Every State is therefore obliged to incorporate these rights into its legislation and to apply them in everyday practice. | Поэтому каждое государство обязано закрепить эти права в своем законодательстве и претворять в повседневной практике. |
| The State has also an important role to play in this respect. | Важную роль в этих вопросах играет также государство. |
| A new State is being created - from the beginning in certain areas. | Создается новое государство, причем в некоторых областях с нуля. |
| The State may exercise extraterritorial jurisdiction in accordance with the generally recognised principles of international law. | Государство может осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в соответствии с общепризнанными принципами международного права . |
| A new State system has been created for the Russian Federation. | Создан новый государственный механизм Российской Федерации. |
| Such determinations are made by the Secretary of State and are published in the Federal Register. | Решение по таким вопросам принимает государственный секретарь с последующей их публикацией в Федеральном регистре. |
| The working languages of international meetings are the State language and the languages chosen by the participants | рабочими языками международных форумов являются государственный язык, а также языки, избранные самими участниками |
| The Secretary of State announced that the United States of America would provide about $50 million in seed money over five years for a project known as the Global Alliance for Clean Cookstoves. | Государственный секретарь объявила о том, что Соединенные Штаты Америки выделят в течение пяти лет начальные средства в размере 50 млн. долл. США на финансирование проекта, известного как Глобальный альянс за использование экологически чистых кухонных плит. |
| This week the Security Council will hold an unprecedented ministerial meeting on African security, which our Secretary of State is proud to chair, and which President Mugabe, Chairman of the Organization of African Unity, will address. | На этой неделе Совет Безопасности проведет беспрецедентное заседание на уровне министров по африканской безопасности, и наш государственный секретарь с гордостью будет руководить им в качестве Председателя; на заседании выступит президент Мугабе, Председатель Организации африканского единства. |
| After studying various countries' federal systems, the Government had arrived at a formula whereby, if one state had oil or mineral wealth, 40 per cent of the wealth would go to that state and 25 per cent to the neighbouring states. | Изучив федеральные системы различных стран, правительство выбрало формулу, в соответствии с которой штат, имеющий на своей территории запасы нефти или полезных ископаемых, оставляет себе 40% объема добычи этих ресурсов и передает 25% соседним штатам. |
| You had to follow me to another state to do it, too? | Нужно было следовать за мной в другой штат, чтобы сделать это? |
| The organization was founded in 1912 and is headquartered in Ossining, New York. It is incorporated under the laws of New York State. | Организация создана в 1912 году, имеет штаб-квартиру в Оссининге, штат Нью-Йорк, и зарегистрирована в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк. |
| It's the best state. | Это лучший штат в Штатах! |
| (a) Thirty-three children were killed in fighting in Ulang and Akobo (Jonglei State) between the White Army and SPLA between 24 April 2006 and 15 May 2006; | а) тридцать три ребенка были убиты в ходе боев между «Белой армией» и Народно-освободительной армией Судана в период с 24 апреля по 15 мая 2006 года в Уланге и Акобо (штат Джонглей); |
| How did she get into this state? | Как она впала в это состояние? |
| Analysis 1: state and protection of "high-quality" habitat types | Анализ 1: Состояние и степень защиты "высококачественных" сред обитания |
| She's in a fugue state. | У нее состояние амнезии. |
| Whatever the reason might have been; the economy of Ukraine was in a bad state late 2013. | Одна из основных достопримечательностей города; состояние в октябре 2013 года - отличное. |
| A state that actually pervades and underlies all emotional states, and all the joys and sorrows that can come one's way. | Это - глубокое чувство безмятежности и полноты самореализации, состояние, которое в действительности пропитывает и предвосхищает все эмоциональные состояния, всю радость и печаль, выпавшую на нашу долю. |
| New Zealand had been one of the countries obliged to state a reservation on the text, and it maintained those reservations. | Новая Зеландия является одной из стран, которые были вынуждены заявить об оговорках по данному тексту, и она сохраняет эти оговорки. |
| We have already made good progress in this field and now, before this General Assembly, we can clearly state that the democratic process in Ukraine is under way and has become irreversible. | Мы уже достигли большого прогресса в этой области и теперь мы можем четко заявить в Генеральной Ассамблее, что демократический процесс на Украине идет полным ходом и уже стал необратимым. |
| It is for these reasons that, speaking on behalf of the people of Japan, I must state and reiterate the absolute necessity of United Nations Security Council reform. | Именно по этим причинам я, выступая от имени народа Японии, должен заявить и подтвердить абсолютную необходимость реформы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| ) on the period during which a State may formulate an objection. | ) срок, в течение которого государство может заявить возражение. |
| As regards to the annex to the OIOS report, which summarizes the estimated financial implications of deficiencies in the sole-source contract in the amount of $12,337,508, the Secretary-General would like to state the following: | Что касается приложения к докладу УСВН, в котором приводятся сводные данные о предполагаемых финансовых последствиях недостатков, выявленных Управлением, в связи с заключением контракта с одним единственным подрядчиком (составляющих в общей сложности в 12337508 долл. США), то Генеральный секретарь хотел бы заявить следующее: |
| Regrettably, the state which the CD is presently in prevents it from dealing with either of these important subjects. | К сожалению, Конференция по разоружению оказывается сейчас в таком положении, когда она не в состоянии рассматривать ни одну из этих важных тем. |
| As the State Law and Order Restoration Council is a military government, it exercises martial law. | Поскольку Государственный совет по восстановлению правопорядка - военная организация, он выполняет закон о военном положении. |
| The State provides benefits for poor families who find themselves in difficult material circumstances. | Малообеспеченным семьям, оказавшимся в затруднительном материальном положении, государство предоставляет помощь. |
| I regret to say that, since then, there has been no improvement in the situation of that State Member of the United Nations. | Я с сожалением вынужден сказать, что с тех пор не произошло никаких улучшений в положении этого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| However, the increasing exertion of pressure on the poor, the economically insecure and the otherwise disadvantaged to behave in ways that the State determines to be socially desirable, is cause for concern. | Однако растущее давление, оказываемое на бедноту, на людей, находящихся в экономически незащищенном или неблагоприятном в каком-либо ином отношении положении, с тем чтобы они вели себя социально желательным, по мнению государства, образом, вызывает обеспокоенность. |
| There is also the situation in Somalia, where a great deal remains to be done to restore peace and organize a viable State. | Что касается также положения в Сомали, то предстоит сделать немало для восстановления мира и создания жизнеспособного государства. |
| Other legal provisions regarding the environment, for example, rules of general or bilateral international treaties, remain applicable in principle to a State in which there is an internal conflict. | Другие правовые положения, касающиеся окружающей среды, например нормы, содержащиеся во всеобщих или двусторонних международных договорах, в принципе, применимы в отношении государства, в котором происходит внутренний конфликт. |
| Under Article 9, "Principles of State Policy", Bhutan's Constitution includes specific provisions to safeguard the rights of children and women and to promote the welfare of the Bhutanese people. | В статью 9 Конституции, озаглавленную «Принципы государственной политики», включены специальные положения о защите прав детей и женщин и содействии повышению благосостояния бутанского народа. |
| The State Secretariat has, for instance, been able to give its national and regional offices the material, equipment and premises needed to carry out their mandates. | Помимо этого, Департамент по вопросам положения женщин оказывал поддержку таким центральным и региональным структурам путем выделения материальных средств, оборудования и помещений, необходимых для выполнения ими своих функций. |
| Authorizations already issued by the State for pre-existing activities shall be reviewed in order to comply with the present articles. | Устанавливаемое государством требование относительно разрешения применяется ко всем ранее начатым видам деятельности, подпадающим под сферу применения настоящих статей. Разрешения, уже выданные государством для ранее начатых видов деятельности, пересматриваются, с тем чтобы соблюсти положения настоящих проектов статей. |
| A special group of students is currently studying at the State Theatre and Cinema Institute; they will form the nucleus of the projected Azerbaijani State theatre in the capital. | В настоящее время в государственном институте театра и кино обучается целевая группа студентов, которая станет ядром будущего азербайджанского государственного театра в столице страны. |
| With this policy, the Government wishes to promote understanding, tolerance and friendship among the different cultures in the State. | В рамках этой политики правительство стремится к поощрению взаимопонимания, терпимости и дружбы между различными культурными общинами, проживающими на территории страны. |
| For this purpose, the Commission has undertaken studies designed to derive the greatest possible benefit from its provisions, to promote its dissemination and to provide advice to the various branches of the State concerning the advantages for Ecuador of accession. | Эта Комиссия проводит исследования, цель которых заключается в извлечении из положений Конвенции как можно больше пользы для страны, в содействии ее пропаганде и в предоставлении различным государственным учреждениям консультативных услуг относительно преимуществ присоединения к ней Эквадора. |
| They reiterated their support for the restoration of the authority of the Malian State over its entire territory and for a durable political resolution to the crisis and long-term peace and stability throughout the country, respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of the Malian State. | Они вновь заявили о своей поддержке восстановления государственной власти на всей территории Мали и прочного политического урегулирования кризиса и установления долгосрочного мира и стабильности на всей территории страны при уважении суверенитета, единства и территориальной целостности малийского государства. |
| The deteriorating political situation has led to increased tension between Serb and Bosniak political actors over the future constitutional makeup of the country and the future role and competencies of the State, and reduced cooperation between competing ethnic parties. | В результате ухудшения политической ситуации усилилась напряженность между сербскими и боснийскими политическими деятелями в вопросе о будущем конституционном устройстве страны и будущей роли и компетенции государства и ослабло сотрудничество между конкурирующими этническими партиями. |
| Please state whether a new action plan has been drawn up following that period. | Просьба указать, разработан ли новый план действий на последующий период. |
| For each programme and component project, one has to state the objectives, strategies | По каждой программе и компоненту проектов следует указать цели, стратегии достижения цели, направления деятельности в поддержку стратегических |
| One view was that the Model Law should state expressly that failure to make such disclosure should not result in the nullification of the conciliation process. | Одно из мнений заключалось в том, что в типовом законе следует прямо указать, что отказ от раскрытия такой информации не должен иметь своим результатом отмену согласительного процесса. |
| Paragraph (1) includes optional text for the enacting State to specify the minimum and maximum anticipated size of procurement for which framework agreements may be suitable, either in the Model Law text or in regulations. | В пункт 1 включен факультативный текст, позволяющий государству, принимающему Типовой закон, указать в тексте Типового закона или в подзаконных актах предполагаемый минимальный и максимальный объем закупок, на который могут быть рассчитаны рамочные соглашения. |
| It was suggested that paragraph 2 should be amended to make it clear that an injured State could not take measures against third States in order to induce the responsible State to comply with an obligation. | Было предложено внести в пункт 2 поправки, с тем чтобы четко указать, что потерпевшее государство не может принимать меры в отношении третьих государств, с тем чтобы побудить ответственное государство выполнить его обязательство. |
| Through those bodies, indigenous people can state their problems, and joint solutions can be sought. | Через эти органы коренные народы могут заявлять о своих проблемах и может осуществляться поиск совместных решений. |
| Nor can we state that the mere existence of natural resources will ensure peace, stability and development. | Не можем мы также заявлять, что само существование природных ресурсов обеспечит мир, стабильность и развитие. |
| Let me add that it is no virtue for any party to state that it has "not rejected" resolution 1402. | Позвольте мне добавить, что не подобает ни одной стороне заявлять, что она «не отвергает» резолюцию 1402. |
| Perhaps it was not necessary to state explicitly conditions and the consequences, as the United States had proposed, since they could be easily inferred from the fundamental principles of the application of law. | Возможно, нет необходимости в том, чтобы эксплицитно заявлять об условиях и последствиях, как было предложено Соединенными Штатами, поскольку основополагающие принципы применения права позволяют легко сделать соответствующий вывод. |
| Nevertheless, those delegations considered that the idea of providing the host State with the option not to apply the optional protocol to such situations would constitute an acceptable compromise. | Тем не менее эти делегации выразили мнение о том, что идея предоставления принимающему государству возможности заявлять о неприменении факультативного протокола к таким ситуациям является приемлемым компромиссом. |
| Accordingly, it did not seem reasonable to state that communications and information relating to them would be made public. | В этой связи не представляется разумным утверждать, что сообщения и связанная с ними информация будут носить публичный характер. |
| It is safe to state that harmonization of international migration statistics won't be reached in the short or even medium term. | Со всей обоснованностью можно утверждать, что в краткосрочной и даже среднесрочной перспективе добиться согласованности статистики международной миграции не удастся. |
| This approach is too narrow; it may indeed be said that"[i]n the international system... every act of state is potentially a legislative act". | Такой подход слишком узок; вполне можно утверждать, что «в международной системе... каждое деяние государства потенциально является законодательным актом». |
| In this regard, some members expressed the view that there was sufficient basis both in State practice and in the previous work of the Commission to affirm that there exists an exception to immunity when a State official is accused of such crimes. | В этом отношении ряд членов высказали мнение о том, что и в практике государств, и в предшествующей работе Комиссии имеются достаточные основания, для того чтобы утверждать, что существуют исключения из иммунитета, когда должностное лицо государства обвиняется в совершении таких преступлений. |
| We can state with certainty that the third meeting of the Forum on China-Africa Cooperation will be as successful as the first two meetings. | Мы можем утверждать, что третья встреча в рамках Форума сотрудничества «Китай - Африка» увенчается таким же успехом, что и первые две встречи. |
| Articles 13 and 172 of the Code of Criminal Procedure state that the evidence shall be valid only if it has been obtained by lawful means and presented at the trial in conformity with the provisions of the Constitution and the Code. | В статьях 13 и 172 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что доказательства приобретают юридическую силу только в том случае, если они получены с применением законных средств и приобщаются к делу в соответствии с нормами Политической конституции Боливии и Уголовно-процессуального кодекса. |
| It only stated that a certain category of human rights violations should be recognized as international crimes and should entail the responsibility of those persons who had used a State as a tool to commit them. | В нем говорится только о том, что определенная категория нарушений прав человека должна быть признана международным преступлением и влечь за собой ответственность лиц, использовавших государство как орудие их совершения. |
| However, the impact of the embargo in this regard is referred to only in paragraph 25 concerning the effect of current economic conditions in the State on school drop-outs. | Однако о воздействии эмбарго в этом контексте упоминается лишь в пункте 25, где говорится о влиянии текущей экономической ситуации в государстве на отсев из школ. |
| Article 7 of the Constitution states that the foreign policy of the State shall be based on the principle of consolidating peace, while article 71 states that wars of aggression are prohibited. | В статье 7 Конституции говорится, что внешняя политика государства основывается на принципе укрепления мира, а статья 71 запрещает участие в агрессивных войнах. |
| Article 16 of Bahrain's Constitution stipulates: "a. Public jobs are a national service entrusted to their incumbents, and State employees shall have the public interest in mind when performing their jobs. | В статье 16 Конституции Бахрейна говорится: "а. Сотрудники государственных учреждений несут государственную службу и при выполнении своих обязанностей руководствуются интересами государства. |
| Supposedly, she's got something on life state. | Похоже, она нашла что-то на "Лайф Стейт". |
| Life state is going to quietly reinstate Kate's coverage in time for the surgery this afternoon... | "Лайф Стейт" без лишнего шума восстановит страховку Кейт как раз к операции сегодня днем. |
| Blair loves the empire state building, Even though she doesn't want to, and she should just admit I | Блэр любит Эмпайр Стейт Билдинг, и пусть она не хочет этого признать, но она должна это сделать. |
| Then, once she can see the Empire State Building, | И после того, как она увидит Эмпайр Стейт. |
| Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. | Джим Акселрод: Забудьте Эмпайр Стейт Билдин и Статую Свободы - в Нью Йорке появилось новое место где яблоку негде упасть - Нулевой Уровень. |
| In this respect, we should like to state that these allegations, in common with others, contain many generalizations and are imprecise. | В этом отношении нам хотелось бы сообщить, что эти, равно как и другие, заявления содержат много обобщений и неточностей. |
| My country not only deplores this but would like, at the same time, to state that we cannot in any way support the draft resolution. | Моя страна не только выражает сожаление по этому поводу, но и хотела бы также сообщить, что мы не сможем каким-либо образом поддержать данный проект резолюции. |
| I should also like to state that the following States have joined as sponsors of the draft resolution: Benin, Burundi, the Central African Republic, Eritrea, Togo and Swaziland. | Я хотел бы также сообщить, что к числу его авторов также присоединились следующие государства: Бенин, Бурунди, Центральноафриканская Республика, Эритрея, Того и Свазиленд. |
| We can now report the hostage crisis inside the Virginia State Penitentiary is over. | Теперь мы можем сообщить, что ситуация с захватом заложников в тюрьме штата Вирджинии разрешилась. |
| (b) Please indicate whether the SIRED system contains information on all persons deprived of their liberty, regardless of which state the place of detention is located in and regardless of the type of facility concerned (migrant holding facilities, for example). | Ь) Просьба сообщить, содержит ли СИРЕД информацию обо всех лицах, лишенных свободы, вне зависимости от субъекта Федерации, на территории которого находится место лишения свободы, и его типа (к примеру, центры временного содержания мигрантов). |
| Secretary of State Cyrus Vance and future president Gerald R. Ford validate the UFO phenomenon in official government memoranda. | Гос. секретарь Сайрус Вэнс и будущий президент Джеральд Р. Форд подтверждали феномен НЛО в официальных государственных заявлениях. |
| I realized there were two lists, one for the State Department, one for him. | Я понял, что было 2 списка, один для Гос депа, другой для него. |
| Worked at Buchach music school, Ternopil and Kyiv philharmonics, Kyiv state university (head of the author's song studio). | Работал в музыкальной школе (г. Бучач), Тернопольской и Киевской филармониях, Киевском гос. университете (руководитель студии авторской песни). |
| I have to kick this over to State. | Мне придется спихнуть это на гос. аппарат. |
| Army, Religion, Official massmedia, Legislation and Law, Parties, public bodies, Emigration/Immigration, Embassies and Consulates, Authority, state structures, International -organizations, -relations, ... | Армия, Религия, Эмиграция/Иммиграция, Посольства и Консульства, Законодательство и право, Официальные гос. издания, Партии, общественные организации, Власть, государственные структуры, Международные -организации, -отношения, ... |
| Interventions do not need to state and restate well-known national positions. | В выступлениях не нужно излагать хорошо известные национальные позиции или подтверждать их. |
| Firstly, to refer to the duty of the court to take account of the interests of the creditors and other interested persons was to state the obvious. | Во-первых, вести речь об обязанности суда учитывать интересы кредиторов и других заинтересованных лиц - это значит излагать очевидное. |
| (b) That the judgements would be in writing and state the reasons for the decision; | Ь) решения будут составляться в письменной форме и излагать соответствующие мотивы; |
| Furthermore, it is necessary to strengthen the ability of that section of the population collectively to articulate its needs and outline its expectations regarding the responsiveness and actions of the State. | Кроме того, необходимо укреплять возможности этой категории населения совместно излагать свои потребности и выражать свои ожидания в отношении мер реагирования и действий со стороны государства. |
| It was obvious that a State or an international organization could, at any time, offer assistance to an affected State, and there was therefore no need to couch such offers in terms of a "right". | Очевидно, что государство или международная организация могут в любое время предлагать помощь пострадавшему государству, и, таким образом, нет необходимости излагать такие предложения сквозь призму "права". |
| The report was to be seen as a starting point, and the Working Party was free to state its views. | Доклад должен рассматриваться в качестве отправной точки, и Рабочая группа может свободно высказывать любые мнения в отношении него. |
| All must state their opinion. | Каждый мог высказывать свою точку зрения. |
| In this connection, the hope was expressed that governments in their replies to the questionnaire would not only express their views but also send materials of their State practice. | В этой связи была выражена надежда на то, что правительства в своих ответах на вопросник будут не только высказывать свои соображения, но и направлять материалы о собственной государственной практике. |
| The dialogue is non-contentious and non-adversarial and, although the treaty body may sometimes be openly critical of a State, there is no open accusation of human rights violation. | Диалог проходит в спокойной и неконфронтационной обстановке, и, хотя договорный орган может иногда открыто высказывать критику в адрес государства, прямых обвинений в нарушении прав человека не выдвигается. |
| In order to live in and maintain a democratic State the citizens must be free to speak, criticise and praise where praise is due . | В демократическом государстве граждане должны иметь право свободно выражать свое мнение, высказывать критические замечания и давать положительные оценки . |
| Mr. ABOUL-NASR said that, given the importance of the subject, it would be more appropriate to state simply that the relevant documents had not been made available by the Secretariat, rather than compose a hurried and superficial statement. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что с учетом значения этого вопроса было бы более целесообразным просто констатировать, что соответствующие документы не были представлены секретариатом, вместо того чтобы формулировать поспешное и поверхностное заявление. |
| Paragraph 2 of the guideline thus rules out the right of such a successor State to formulate new reservations to the treaty. | Поэтому пункт 2 руководящего положения лишает такое государство-преемник права формулировать новые оговорки к договору. |
| The Commission decided not to formulate the provision in the form of a general statement on the obligation of States to ensure an adequate and effective response, as it was felt that it would not sufficiently highlight the specific rights and obligations of the affected State. | Комиссия решила не формулировать положение в форме общего заявления об обязанности государств обеспечить надлежащее и эффективное реагирование, поскольку считалось, что это недостаточно подчеркнет конкретные права и обязанности государства, затронутого бедствием. |
| The State has legal capacity to formulate unilateral acts, just as it has to conclude treaties, a point that was clearly reflected in the Vienna Convention 1969. | Государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты подобно тому, как оно обладает такой правоспособностью для заключения договоров, о чем ясно говорится в Венской конвенции 1969 года. |
| It is understood, although this will be the subject of later reports, that only those representatives of a State who are capable of committing it at the international level may formulate a unilateral act that will be attributable and opposable to the State they represent. | Этот вопрос станет темой последующих докладов, но предполагается, что лишь представители государства, уполномоченные принимать на себя его обязательства на международном уровне, могут формулировать односторонний акт, который мог бы быть отнесен к представляемому ими государству и будет иметь силу в отношении этого государства. |
| It asked about measures adopted to ensure that the Protection of State Information Bill did not curtail freedom of the press and the right to information on possible inappropriate action by public officials. | Она спросила, какие принимаются меры для обеспечения того, чтобы законопроект о защите государственной информации не ущемлял свободу слова и право сообщать о возможных неправомерных действиях со стороны государственных должностных лиц. |
| State and non-state service providers will be equipped to monitor at-risk and marginalized children and will be able to report rights violations to child protection bodies and national and local authorities according to accepted protocols. | Предоставляющие услуги государственные и негосударственные учреждения будут способны осуществлять контроль за детьми, относящимися к группе риска, и маргинализированными детьми и иметь возможность сообщать о нарушениях прав органам, ответственным за обеспечение защиты детей, и национальным и местным властям в соответствии с принятыми процедурами. |
| If the transmitting State is to exchange information automatically with the receiving State, payors of income in the transmitting State must report automatically the relevant information to the transmitting State. | Если передающее государство собирается установить автоматический обмен информацией с получающим государством, то доходоплательщики в передающем государстве должны автоматически сообщать соответствующую информацию передающему государству. |
| Article 6 of the 1964 Directive required member States to notify the individual of the public policy, public security or public health grounds for an expulsion decision, unless such communication could affect State security. | Статья 6 Директивы 1964 года требовала сообщать заинтересованному лицу мотивы, касающиеся общественного порядка, общественной безопасности или общественного здравоохранения, лежащие в основе такого решения, если они не затрагивают сферу государственной безопасности. |
| The Team notes the approach of one State, which has been to minimize the transfer of money abroad by charities, limiting overseas work, where possible, to donations in kind. | Государства должны рассмотреть меры, обязывающие благотворительные организации сообщать о денежных переводах за границу с указанием суммы, имени бенефициара и цели пожертвования. |
| Cowboy state, big sky country, home of the Liberty Bell. | Штат ковбоев, земля вечно голубого неба и дом Колокола Свободы. |
| The low flat northwest of the state that borders the Murray River was once the bed of an ancient sea and the land is much afflicted with salinity. | Низкая равнина к северо-западу от штата, который граничит с рекой Мюррей, когда-то была дном древнего моря, в следствие чего земля сильно поражена соленостью. |
| The land belonged to the State and the indigenous people had the same rights as other citizens to use and cultivate it. | Земля принадлежит государству, и коренное население имеет такие же права, что и другие граждане, на ее использование и обработку. |
| The land on which the state serfs worked was considered to be owned by the state, but the peasants recognized the right of use - in practice, farmers committed transactions as the owners of the land. | Земля, на которой работали такие крестьяне, считалась государственным владением, но за крестьянами признавалось право пользования - на практике крестьяне совершали сделки как владельцы земли. |
| Federal state (Land) | Субъект федерации (Земля) |
| The federal structure of a State should not impede the functioning of a programme. | Федеральная структура государства не должна препятствовать функционированию программы. |
| This is reflected at the state and municipal levels, where the Executive Branch consists of the State and Municipal Governments, which are assisted by their respective Departments. | Эта же структура отражена на уровне штатов и муниципий, где исполнительную власть осуществляют правительства штатов и административные органы муниципий, которым оказывают помощь соответствующие департаменты. |
| The Government participates in municipal expenditure by paying State subsidies to municipalities. The State subsidy is based on such general criteria as population, age structure, population density, etc. | Правительство участвует в покрытии муниципальных расходов путем предоставления муниципалитетам бюджетных субсидий в зависимости от таких общих критериев, как численность, возрастная структура и плотность населения и т.д... |
| What is needed is follow-up and implementation within the State apparatus of the Public Policy for Co-existence and the Elimination of Racism and Discrimination, as well as appropriate monitoring and assessment. | В Гватемале создана и действует государственная структура для проведения государственной политики сосуществования и ликвидации расизма и дискриминации, а также для адекватного мониторинга и оценки этой политики. |
| The structure of tax systems including tax incentives in Central ASEAN countries, Kazakhstan and Uzbekistan, for example, is closer to that of the market economy tax models but some major tax rates are left to be negotiated between companies and the State. | Структура налоговых систем, включая налоговые стимулы, в странах Центральной Азии, например в Казахстане и Узбекистане, в целом схожа с моделями налогообложения в странах с рыночной экономикой, однако некоторые основные налоговые ставки подлежат согласованию в рамках переговоров между компаниями и государством. |
| (a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
| In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
| Ridge State Grand Prix - The main game mode consisting of a series of races. | Ridge State Grand Prix - основной режим игры. |
| The Free State Project is the official organizer of two annual events in New Hampshire: The New Hampshire Liberty Forum is a convention-style event with a wide variety of speakers, dinners and events. | Free State Project является официальным организатором двух ежегодных событий в Нью-Гэмпшире: en:New Hampshire Liberty Forum - либертарный форум с самыми разнообразными ораторами, обедами и другими мероприятиями. |
| He was also a vocalist for the First State Force Band, which is made up of law enforcement members from different departments throughout Delaware. | Он был также вокалистом в The First State Force Band, в которую входили сотрудники из различных департаментов Делавэра. |
| The reason for this is simple'Microsoft Deployment is built on top of the Windows AIK and other important tools like the User State Migration Tool and Application Compatibility Toolkit. | Причина этого довольно проста, Microsoft Deployment построен на базе Windows AIK и других важных инструментов, таких как User State Migration Tool и Application Compatibility Toolkit. |
| When completed in 1972, 1 World Trade Center became the tallest building in the world for two years, surpassing the Empire State Building after a 40-year reign. | После завершения строительства в 1972 году 1WTC был самым высоким зданием в мире в течение двух лет, обогнав Empire State Building после 40-летнего царствования. |