The State guarantees the right to equality laid down in the Constitution of the Republic. | Государство гарантирует право на равенство, закрепленное в Конституции Азербайджанской Республики. |
Unilateral sanctions disrupted the country's social and economic development, to which every State had a right. | Односторонние санкции подрывают социально-экономическое развитие страны, на которое имеет право каждое государство. |
For many years, the State has funded a large proportion of scientific research. | В течение многих лет государство финансирует значительную часть научных исследований. |
The State fosters creative effort through the purchase and commissioning of works of art. | Для поощрения творчества государство покупает и заказывает произведения искусства. |
From 26 to 29 September, the State and its agents cracked down severely on peaceful demonstrators. | С 26 по 29 сентября государство и его агенты жестоко подавили выступления мирных демонстрантов. |
Articles 18 and 19: Provide for State immunity from measures of constraint and delineate its limits. | Статьи 18 и 19: В них предусматривается государственный иммунитет от принудительных мер и определяется его объем. |
In addition, at the initial stage, indicators, the meaning of which can be found in the dictionary (place of birth, nationality, citizenship, State language), are verified. | Так же на первом этапе проверяются показатели, значения которых содержатся в словаре (место рождения, национальность, гражданство, государственный язык). |
Educational background: I successfully completed my postgraduate studies in development project management at the African Institute for Advanced Management in Ouagadougou, years after obtaining the State Diploma for Social Work at the Faculty of Health Sciences in Cotonou, Benin. | Образование: Успешно закончил третий цикл по курсу управления проектами развития при Африканском институте управления в Уагадугу после того, как несколько лет назад получил государственный диплом в области социальной помощи на факультете науки и здравоохранения в Котону. |
Educational background: I successfully completed my postgraduate studies in development project management at the African Institute for Advanced Management in Ouagadougou, years after obtaining the State Diploma for Social Work at the Faculty of Health Sciences in Cotonou, Benin. | Образование: Успешно закончил третий цикл по курсу управления проектами развития при Африканском институте управления в Уагадугу после того, как несколько лет назад получил государственный диплом в области социальной помощи на факультете науки и здравоохранения в Котону. |
Key indicators of progress could include the availability of basic services such as health care and education, together with an increase in State revenue, a significant rise in GDP, a rise in the employment rate and an increase in internal and foreign direct investment. | Ключевыми показателями прогресса могут быть доступность для населения основных услуг, в частности в сфере здравоохранения и образования, наряду с повышением собираемости налогов в государственный бюджет, значительным ростом ВВП, расширением занятости среди населения и увеличением притока внутренних и иностранных прямых инвестиций. |
Just our luck, only state in the country to do it. | Везунчики, единственный штат в стране. |
We can rebuild this great state one brick at a time! | Мы можем восстановить этот великий штат по кирпичику! |
It also makes available various remedies. The Special Rapporteur has deliberately restricted himself to federal legislation, although he is of course aware that there are numerous state anti-racist and anti-discriminatory laws. Forty-one States have laws against racially-motivated hate crimes. | Они предусматривают также различные средства правовой защиты Специальный докладчик намеренно ограничивается федеральным законодательством, при том что ему хорошо известно о многочисленных антирасистских и антидискриминационных законах в отдельных штатах. 41 штат имеет законы против преступлений на почве расизма. |
In February 2010, a nutrition survey conducted in Akobo County, Jonglei State, showed emergency levels of malnutrition in the area. | В феврале 2010 года обзор состояния питания, проведенный в графстве Акобо, штат Джонглей, показал, что уровень недоедания в этом районе достиг критического порога. |
The cells in the nervous system are like gangsters who have moved to another state where they obey the local laws but the law can show some indulgence. | Клетки в нервной системе - это как бандиты, переехавшие в другой штат, там они уже подчиняются законам штата, и закон может давать им поблажки. |
He must have entered a catatonic state after he was shot. | Он должно быть впал в кататоническое состояние после того, как в него выстрелили. |
If the children's state worsens perhaps we'd review this, and involve other parties. | Если состояние детей ухудшится, мы подумаем об этом, и привлечём других лиц. |
If the implicitly selected private key is considered as corrupted, the processing state returned is '6400' or '6581'. | Если выбранный закрытый ключ считается по косвенным признакам поврежденным, состояние обработки выдается в виде '6400' или '6581'. |
Active elements such as batteries or tanks containing residual propellant must reach a fully inert state after delivering the satellites to orbit; | Активные элементы, например, аккумуляторные батареи или баки с остатками ракетного топлива, после вывода спутников на орбиту должны переводиться в полностью инертное состояние; |
Like all angels, Holy Bell augments Belldandy's magical powers when called upon, and like all angels, she also reflects her master's current state. | Как и все ангелы, Святая Белла увеличивает магическую силу Верданди, а также отражает состояние своего хозяина. |
The Government of Uganda would like to state categorically that the allegation is not only false but unfounded. | Правительство Уганды хотело бы категорически заявить, что эти утверждения не только ложные, но и необоснованные. |
I want to state the desire and the interest of my people to support cooperation between the two organizations. | Я хотел бы заявить о желании моего народа поддерживать сотрудничество между двумя организациями и о его заинтересованности в этом. |
With regard to the Kodory valley part of Abkhazia, we can state with full authority that Georgia has shouldered all its responsibilities. | Что касается Кодорской долины, входящей в Абхазию, мы можем заявить со всей ответственностью, что Грузия выполнила все свои обязательства. |
The Bolivarian Republic of Venezuela has no objections concerning the draft Indicators of Commercial Fraud prepared by UNCITRAL and wishes to state that they do not contravene current Venezuelan law. | Боливарианская Республика Венесуэла не имеет возражений против проекта признаков коммерческого мошенничества, разрабатываемого ЮНСИТРАЛ, и хотела бы заявить, что эти признаки не противоречат действующему в Венесуэле законодательству. |
The Ethiopian Prime Minister even had the temerity to publicly state that "Ethiopia has an unlimited right to expel any foreigner if it did not like the colour of his/her eyes". | Например, премьер-министр Эфиопии даже осмелился публично заявить, что "Эфиопия обладает неотъемлемым правом высылать любого иностранца, если ей не нравится цвет его/ее глаз". |
The system of state social support, or the state social support benefits, provides assistance mainly to families with children in specific social situations. | Система государственной социальной поддержки, предполагающая выплату пособий по этой линии, предназначена для оказания помощи прежде всего семьям с детьми, находящимся в сложном социальном положении. |
There are 142 social and educational institutions (social and educational centres and children's social service lodging) providing social assistance for children and families and rehabilitation of at-risk minors and those deemed to be in need of State protection. | Социальную помощь детям и семьям, реабилитацию несовершеннолетних, находящихся в социально опасном положении и признанных нуждающимися в государственной защите, оказывают 142 социально-педагогических учреждения (социально-педагогические центры, детские социальные приюты). |
As it was mentioned in the human rights report of the United States Department of State for 1993 on Latvia, "The Government seeks to ensure that children's human rights are respected and their basic welfare needs met". | Как было упомянуто в докладе государственного департамента Соединенных Штатов о положении в области прав человека в Латвии за 1993 год, "правительство стремится обеспечить соблюдение прав человека детей и удовлетворить их насущные социальные потребностей". |
Minorities are in a vulnerable economic and social situation with respect to employment, access to housing, marriage, pension coverage, access to health facilities and education and the State institutions. | Меньшинства находятся в уязвимом экономическом и социальном положении в плане трудоустройства, доступа к жилью, заключения браков, пенсионного обеспечения, доступа к медицинским услугам, учебным заведениям и государственным учреждениям. |
According to a survey conducted by the Norwegian Refugee Council (NRC) and the Department of State for Migration and Refugees, 8,399 people, or 10 per cent of those initially displaced by conflict, are still displaced. | По данным исследования, проведенного Норвежским советом по делам беженцев (НСБ) и Государственным департаментом по вопросам миграции и беженцев, 8399 человек, перемещенных в результате конфликта, т.е. приблизительно 10% от первоначального количества, по-прежнему находятся в этом положении. |
The plan for the reform of Russian science includes provisions for state support of science institutions, strengthening of links between science and society, restructuring the network of scientific organisations, staffing and social policy in the scientific sphere, and the development of information provision. | Концепция реформирования российской науки включает положения о государственной поддержке учреждений науки, укрепления взаимосвязи науки и общества, реструктуризации сети научных организаций, кадровом обеспечении и социальной политике в научной сфере, развитии информационного обеспечения. |
Accordingly, this section examines provisions specifically addressing the ability of disaster relief personnel to work in the receiving State once that State has already provided them access to its territory. | Поэтому в настоящем разделе рассматриваются положения, конкретно касающиеся наличия у персонала, занимающегося оказанием помощи при бедствиях, возможности работать в принимающем государстве, когда это государство уже предоставило ему доступ на свою территорию. |
The enacting State should be able to make banks and insurance companies subject to the model law. | Принимающее типовые положения государство должно иметь возможность подчинить действию типового закона банки и страховые компании. |
What percentage of the State budget has been allocated to the national machinery for the advancement of women for the years 2005 and 2006? | Какой процент средств из госбюджета был выделен на цели деятельности национального механизма по улучшению положения женщин на 2005 и 2006 годы? |
It was observed that the Working Group was not legislating in a vacuum but against a wealth of authority in every State. | Было отмечено, что Рабочая группа разрабатывает нормативные положения не в обстановке вакуума, а в условиях, когда в каждом государстве уже действуют многочисленные правила. |
It is important first of all to consider certain characteristics of Gabonese society and the Gabonese State in order to understand Gabon's situation with regard to the application of the Convention. | Чтобы уяснить сложившееся в Габоне положение в области осуществления Конвенции, важно прежде всего рассмотреть некоторые характерные особенности габонского общества и государственного устройства страны. |
Traditionally, Latin American countries have maintained that customary international law requires the host State to accord the foreign investor treatment no less favourable than that accorded to national investors. | Традиционно латиноамериканские страны утверждают, что нормы международного обычного права требуют того, чтобы государство-реципиент предоставляло иностранному инвестору режим, который является не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый национальным инвесторам. |
The National Action Plans on Promotion of Open Government and on the Fight against Corruption approved with order of the Head of State dated 5 September 2012 aims at promotion of transparency in local and national entities and effective use of potential of the country. | Национальные планы действий по содействию формированию открытого правительства и по борьбе с коррупцией, утвержденные указами Главы государства от 5 сентября 2012 года, направлены на повышение прозрачности местных и национальных органов власти и эффективное использование потенциала страны. |
(a) Initiatives to help clarify and consolidate the role that the State should play in the economic and social life of the country. | а) инициативы, направленные на прояснение и укрепление роли, которую должно играть государство в экономической и социальной жизни страны. |
Countries in transition hope to attract additional international funds in order to accelerate the implementation of environmental protection measures because of the lack of financial resources in the State budget, and low private investment in environmental protection. | Страны с переходной экономикой надеются привлечь дополнительные международные средства с целью ускорения процесса осуществления природоохранных мер, поскольку в этих странах для государственного бюджета характерна нехватка финансовых ресурсов, а объем частных инвестиций в сферу охраны окружающей среды является небольшим. |
It is important to state here that, in view of the reasons explained above, the present report should be considered as incomplete. | Представляется важным указать, что с учетом вышеперечисленных причин настоящий доклад следует рассматривать как неполный. |
Other (state who) Two countries, either private or government station. | Прочее (указать, кто именно): в двух странах: либо частные, либо государственные станции. |
If the Commission was unable to secure sufficient evidence for factual and impartial findings, it was required to state the reasons for that inability. | Если Комиссия не в состоянии собрать достаточные свидетельства для получения беспристрастных выводов на основании фактов, она должна указать причину этого. |
The reporting State should indicate how many complaints of such treatment had been brought before the Attorney-General. | Представившему доклад государству следует указать, сколько жалоб на такое обращение было подано Генеральному прокурору. |
Another question was whether a State could specify that a branch of an entity, such as a bank, in a territorial unit should be treated as a separate entity. | Еще один вопрос заключался в том, может ли государство указать, что отделение какого-либо юридического лица, например банка, в территориальной единице должно рассматриваться в качестве отдельного юридического лица. |
I need not state that those who continue to level baseless accusations against Sudan have not produced any evidence whatsoever to support their allegations. | Мне нет необходимости заявлять, что те, кто продолжают выдвигать необоснованные обвинения против Судана, не смогли представить каких-либо доказательств в поддержку своих голословных утверждений. |
We have on other occasions had an opportunity to state that our country supports any attempted change that will update the work of the Council. | Ранее мы уже имели возможность заявлять о том, что наша страна поддерживает любые попытки перемен, которые позволят обновить работу Совета. |
Applicants would also be required to explicitly state their adherence to the Constitution and the principle of the guardianship of the Islamic jurist in their manifestos and statutes. | Кроме того, в своих манифестах и уставах заявители будут должны прямо заявлять о своей приверженности Конституции и принципу руководящей роли исламского законодательства. |
The purpose of article 5 was neither to define primary rules of international law, nor to provide an exhaustive list of situations in which a State could claim to be injured. | «Цель статьи 5 отнюдь не состоит в определении первичных норм международного права или же в обеспечении исчерпывающего перечня ситуаций, при которых государство может заявлять, что оно является потерпевшим государством. |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such arbitrariness or such a denial of justice existed in the present case, and consequently believes that the complaint must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | Комитет считает, что автор сообщения не привела в своей жалобе достаточных доводов, позволяющих заявлять о наличии произвольных действий или факта отказа в правосудии, и в этой связи полагает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
It is incorrect to state that our system of cassation is restricted to an analysis of legal and formal issues and that it does not allow for a review of the evidence... | Неправомерно утверждать, что наша кассационная система ограничивается анализом юридических и формальных вопросов и не позволяет производить переоценку доказательств. |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such denial of justice existed in the present case, and consequently believes that this claim must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | Комитет считает, что автор сообщения не обосновала в достаточной степени свою жалобу, для того чтобы утверждать, что такой отказ в правосудии имел место в данном деле и, следовательно, полагает, что эту жалобу следует считать неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола. |
The Judiciary could therefore be said to be absolutely independent of the other State powers, and the State could not influence judicial decisions or amend them for political or other reasons. | Следовательно, можно утверждать, что судебная власть в этой стране является полностью независимой от других ветвей власти и что государство не может оказывать влияние на судебные решения или изменять их в угоду политическим или иным интересам. |
While it is true that the responsibility for putting an end to the illicit trade in light weapons primarily falls to each State, international action and cooperation play a vital role in the implementation of the Programme of Action. | Хотя справедливо утверждать, что ответственность за прекращение незаконной торговли легкими вооружениями в первую очередь ложится на каждое государство, все же международные действия и сотрудничество играют важную роль в осуществлении Программы действий. |
On the other hand, it can be argued that it offers a base for legitimate claims by those in need, though such claims may be disputable as to the extent and form of the "special care" the State is obliged to provide. | С другой стороны, можно утверждать, что оно представляет собой основу для законных претензий со стороны нуждающихся, хотя такие претензии и могут быть оспорены с точки зрения масштабов и формы "особой заботы", которую государство обязано предоставить. |
The State Constitution stipulates that women and men are equal before the law and public authorities. | В Конституции страны говорится, что мужчины и женщины равны перед законом и государственными органами. |
The organization of the State is set out in Title III, article 41, of the Constitution, which provides that the structure of the State includes the President of the Republic and the Government; the National Assembly and the Senate; and the High Constitutional Court. | В настоящее время государственное устройство определяется в статье 41 раздела III Конституции, где говорится, что государственными институтами являются Президент Республики и правительство, Национальная ассамблея и Сенат, а также Высший конституционный суд. |
Article 23 of the Constitution reads as follows: Employment, in its various aspects, shall be given priority attention by the State, which shall provide special protection for working mothers, minors and disabled persons. | В статье 23 Конституции говорится: Государство обязано обращать первоочередное внимание на труд во всех его формах и обеспечивать защиту, особенно матерей, малолетних и инвалидов. |
It also provides, in article 22, that the State should protect individuals from the moment of conception; and children are protected in order to foster their normal development and ensure their moral, psychological and physical integration, as well as a family life. | В статье 22 говорится, что государство защищает индивида с момента его зачатия и охраняет права несовершеннолетних, обеспечивая их физическое, умственное, нравственное и духовное развитие как в обществе, так и в семье. |
Article 55 of the Hague Regulations states that the "occupying State shall be regarded only as administrator and usufructuary of public buildings, real estate, forests, and agricultural estates". | В статье 55 Гаагского положения говорится, что "оккупирующее государство должно признавать за собой лишь права управления и пользовладения по отношению к находящимся в (области) и принадлежащим неприятельскому государству общественным зданиям, недвижимости, лесам и сельскохозяйственным угодьям". |
He scored a season-high 27 points in an 81-67 home win over Morgan State on December 30, 2008. | 30 декабря 2008 года он забил 27 очков в победной домашней игре 81-67 против Морган Стейт. |
Behind this dumpster on State Street. | На помойке по Стейт Стрит. |
China State also provided correspondence between it and various employers regarding components of its claim, and evidence of payment of a number of the miscellaneous loss elements which China State classified as "confirmed/completed but unconfirmed amounts". | "Чайна стейт" также представила переписку между компанией и различными заказчиками в отношении элементов этой претензии и доказательства платежей по ряду различных элементов потерь, которые "Чайна стейт" назвала "принятыми/завершенными, но не подтвержденными работами". |
Mr. Balkenende (Netherlands): A few weeks ago, the Empire State Building was lit up in orange, the national colour of the Netherlands. | Г-н Балкененде (Нидерланды) (говорит по-английски): Несколько недель назад небоскреб Эмпайр Стейт Билдинг был освещен оранжевым цветом, национальным цветом Нидерландов. |
The British experimental theatre group Welfare State International has spoken of a ceremonial circle during performance, the cast providing one half, the audience providing another, and the energy in the middle. | Труппа британского экспериментального театра «Велфайер Стейт Интернешнл» упоминала про «обрядовый круг» во время представления, в котором актёры составляют один сектор, публика - второй, а энергия концентрируется в середине. |
Are there mechanisms to ensure their effective application in each state? | Просьба сообщить также, существуют ли механизмы для обеспечения эффективной реализации этой программы на уровне штатов. |
I should also like to state that the following States have joined as sponsors of the draft resolution: Benin, Burundi, the Central African Republic, Eritrea, Togo and Swaziland. | Я хотел бы также сообщить, что к числу его авторов также присоединились следующие государства: Бенин, Бурунди, Центральноафриканская Республика, Эритрея, Того и Свазиленд. |
Experts are strongly encouraged to share, in advance, questions to be discussed during the country visit with the State under review and the Secretariat. | Экспертам настоятельно рекомендуется заранее сообщить государству, в отношении которого проводится обзор, и Секретариату вопросы, которые они планируют обсудить в ходе посещения страны. |
Please also report on the activities of the State Labour Inspectorate aimed at reducing the number of violations of the labour legislation, in particular illegal dismissal, compliance with minimum wages and remuneration for work. | Просьба сообщить о деятельности Государственной инспекции труда, направленной на сокращение количества нарушений трудового законодательства, в частности незаконных увольнений, на соблюдение минимального размера оплаты труда и вознаграждения за работу. |
And although police believe handler may have fled the state, they are asking anyone with any information as to his whereabouts to contact them immediately. | И, хотя, полиция считает, что он покинул штат,... она просит всех, кто знает о его местонахождении сообщить немедленно. |
I'll call the state department, they'll scream and yell, and we'll get him out of there. | Я позвоню в гос. департамент, они покричат, повопят, и мы вытащим его оттуда. |
Look, I know someone at the State Department I could call... | Послушай, я знаю кое-кого в гос департаменте, я могу позвонить... |
The organization receives technical and financial support from US Farm Credit System and US State Department of Agriculture. | Организация получает техническую и финансовую поддержку со стороны Гос. Департамента Сельского Хозяйства США и системы Фарм Кредит США. |
The State Department's not the only place with money. | Гос Департамент не единственнаЯ организация у которой есть деньги. |
Farm Credit Armenia is currently in close collaboration with US Farm Credit Administration, Farm Credit System Banks, US State Department of Agriculture Armenian Office. | "Фарм Кредит Армения" тесно сотрудничает с адмнистрацией Фарм Кредит США, банками систремы Фарм Кредит, представительством Гос. Департамента Сельского Хозяйства США в Армении. |
Observers could state their positions either before or after the States members have spoken, as is the practice in many United Nations organizations. | Наблюдатели могли бы излагать свое мнение либо до, либо после того, как выскажутся государства-члены, как это принято во многих организациях системы Организации Объединенных Наций. |
I welcome any proposals and ideas in that connection and encourage all delegations to take advantage of plenaries to state their positions and raise any issues concerning the agenda which they consider important. | Я приветствую любые предложения и соображения в этой связи и призываю все делегации воспользоваться пленарными заседаниями для того, чтобы излагать свои позиции и поднимать любые проблемы в связи с повесткой дня, которые, по их мнению, имеют важное значение. |
With regard to the recent test conducted by China in outer space, I have already had occasion, during the last plenary of the Conference, to state our position on the matter. | Что касается недавнего испытания, проведенного Китаем в космическом пространстве, то на последнем пленарном заседании Конференции мне уже доводилось излагать нашу позицию на этот счет. |
We understand that many delegations feel that it is premature to state clear preferences for one or other definition, while the objectives, scope and degree of verification of a future fissile material treaty remain to be defined. | Мы понимаем, что многие делегации считают преждевременным четко излагать свои предпочтения в пользу того или иного определения, тогда как еще остается определить цели, сферу охвата и степень проверки по будущему договору о расщепляющемся материале. |
It is relatively easy to state the nature of a problem. | Излагать характер проблемы довольно легко. |
If a juvenile is aged under 16 or is recognized to be mentally backward, his teacher or doctor, parents or legal representatives may be present during his charging and questioning and may themselves put questions to him and state their comments. | В случае, если несовершеннолетнему не исполнилось 16 лет или он признан умственно отсталым, при предъявлении ему обвинения на допросе могут присутствовать педагог или врач, родители или законные представители несовершеннолетнего, которые имеют право задавать обвиняемому вопросы и высказывать замечания. |
He suggested that it be recorded in the report that no value judgement would be attached by the Commission to whether a State ratified the convention. | Оратор предлагает зафиксировать в докладе, что Комиссия не будет высказывать никаких суждений относительно ратификации конвенции каким-либо государством. |
The State under review may freely comment on and express its views on the information and its sources. | Государство, являющееся объектом обзора, вправе свободно высказывать замечания и выражать свои мнения в отношении такой информации и ее источников. |
States appear to be anxious to avoid a definition that lends itself to possible frivolous accusations of a political nature against the leadership of another State. | государства, по-видимому, стремятся избежать такого определения, которое позволяло бы высказывать возможные несерьезные обвинения политического характера в адрес руководства другого государства. |
Since this is the case, stating reasons risks uselessly embarrassing an objecting State or international organization, without any gain to the objecting State or international organization or to the other States or international organizations concerned. | В самом деле, в отсутствие механизма наблюдения за оговорками именно государствам и международным организациям надлежит высказывать посредством возражений свою точку зрения - которая, естественно, является субъективной, - по поводу действительности той или иной оговорки. |
Article 19, in dealing only with the obligations of the State formulating the reservation, prohibits a State from formulating a "reservation" that is incompatible with the object and purposes of the treaty. | Статья 19, регулируя лишь обязательства государства, формулирующего оговорку, запрещает государству формулировать "оговорку", которая несовместима с объектом и целями договора. |
There was no legal basis for giving a signatory State, let alone a non-party, the right to object to reservations when its obligation vis-à-vis the other parties were limited to refraining from acts that were incompatible with the object and purpose of the treaty. | Нет никаких правовых оснований для предоставления подписавшему договор государству, не говоря уже о государстве, которое не является участником договора, права формулировать возражения против оговорок, когда его двусторонние обязательства перед другими сторонами ограничены отказом от действий, несовместимых с объектом и целью договора. |
The State has legal capacity to formulate unilateral acts, just as it has to conclude treaties, a point that was clearly reflected in the Vienna Convention 1969. | Государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты подобно тому, как оно обладает такой правоспособностью для заключения договоров, о чем ясно говорится в Венской конвенции 1969 года. |
A State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty provision relating to non-derogable rights unless the reservation in question is compatible with the essential rights and obligations arising out of that treaty. | Государство или международная организация не могут формулировать оговорку к положению договора, касающемуся прав, не допускающих отступлений, кроме, как если эта оговорка является совместимой с существенно важными правами и обязательствами, вытекающими из этого договора. |
A State or an international organization has the right to formulate an objection both to a reservation that does not meet the criteria for validity and to a reservation that it deems to be unacceptable "in accordance with its own interests", even if it is valid. | Государство или международная организация вправе формулировать возражение против оговорки, не удовлетворяющей критериям действительности, как и против оговорки, которую это государство или организация считает неприемлемой "исходя из собственных интересов", хотя она и является действительной. |
He suggested combining draft guidelines 2.1.5 and 2.1.6 to state clearly that reservations must be communicated and that depositaries had the chief responsibility in that respect. | Он предлагает объединить проекты основных положений 2.1.5 и 2.1.6 с целью четко оговорить, что об оговорках необходимо сообщать и что депозитарии несут главную ответственность в этой связи. |
"The Director may in accordance with the directions issued by the Authority communicate information that is relevant to this Act to any national financial intelligence unit of a foreign state | «В соответствии с инструкциями, изданными Управлением, директор может сообщать информацию, имеющую отношение к этому Акту, любому национальному органу финансовой разведки другого государства в случаях, |
The comprehensive national strategy to prevent the kidnapping of migrants aimed at dismantling organized criminal groups, strengthening the role of municipal, state and federal authorities, encouraging witnesses to come forward and integrating the work of civil society with that of the National Human Rights Commission. | Стратегия борьбы против похищений направлена на ликвидацию организованных преступных банд, на расширение участия муниципальных, штатных и федеральных властей, на призыв к населению сообщать о случаях похищения и на интеграцию деятельности гражданского общества и Национальной комиссии по правам человека. |
NRC established a protected server system specifically designed to make it possible to communicate sensitive information with authorized licensee personnel and authorized State officials. | Комиссия по ядерному регулированию создала защищенную систему сервера, специально предназначенную для того, чтобы сообщать чувствительную информацию уполномоченному лицензированному персоналу и уполномоченным государственным чиновникам. |
In November 2004, telephone numbers had been installed in 12 district police headquarters to enable members of local communities to report illegal or arbitrary acts by State police officers. | В ноябре 2004 года в полицейских управлениях 12 префектур были установлены телефонные номера, по которым жители местных общин могут сообщать о незаконных или произвольных действиях сотрудников государственной полиции. |
The land is collective and belongs to the entire community, and that is respected in the new political Constitution of the Bolivian State. | Земля является общей и принадлежит всей общине, что закреплено в новой Политической конституции Боливийского государства. |
The positions proposed are in the key State functions of budget, tax, treasury, central payments, justice and legal counsel, procurement, internal administration, infrastructure management and land and property. | Ключевые государственные функции, по которым предложены посты, таковы: бюджет, налоги, казначейство, центральные платежи, отправление правосудия и правовые консультации, закупки, внутренняя администрация, управление инфраструктурой, земля и собственность. |
Article 6 of the Constitution of Mongolia states In Mongolia the land, its subsoil, forests, water, fauna and flora and other natural resources shall be subject to people's power and State protection. | Статья 6 Конституции Монголии провозглашает: В Монголии земля, ее недра, леса, водные ресурсы, фауна, флора и другие богатства природы принадлежат народу и находятся под охраной государства. |
The land except that given to the citizen of Mongolia for private ownership, as well as the subsoil with its mineral resources, forests, water resources and wildfowl shall be the property of the State. | Земля, которая не передана в частную собственность гражданам Монголии, а также недра, запасы полезных ископаемых, леса, водные ресурсы и дикая природа являются собственностью государства. |
Although the land ownership was now attributed to the State, those who possessed land for at least one year could claim legal title. | Хотя по законам того времени земля принадлежала штату, люди, которые владели данным участком на протяжении не менее одного года, могли затребовать себе право собственности на эту землю. |
The Friends of the Chair state that, overall, the governance structure of the 2005 ICP round has worked well. | Группа друзей Председателя отмечает, что в целом структура управления циклом ПМС 2005 года функционировала нормально. |
First, the Party concerned holds that the federal structure of the Belgian State sometimes complicates the implementation of the Convention. | Во-первых, заинтересованная Сторона утверждает, что федеральная структура бельгийского государства иногда усложняет осуществление Конвенции. |
Women's non-governmental organizations are clear about the difficulties facing their work, of which we might mention the following: the security situation, bureaucracy in State institutions, lack of secure and properly staffed refuges and inadequate adoption by the media of women's issues. | Женские неправительственные организации отчетливо понимают, с какими трудностями они сталкиваются в своей работе, в частности: ситуация в сфере обеспечения безопасности, бюрократическая структура государственных институтов, нехватка надежных и укомплектованных квалифицированным персоналом приютов и ненадлежащее освещение женской проблематики в средствах массовой информации. |
What is needed is follow-up and implementation within the State apparatus of the Public Policy for Co-existence and the Elimination of Racism and Discrimination, as well as appropriate monitoring and assessment. | В Гватемале создана и действует государственная структура для проведения государственной политики сосуществования и ликвидации расизма и дискриминации, а также для адекватного мониторинга и оценки этой политики. |
In the opinion of Bogi Eliasen, the Kingdom of Denmark is not a unitary state "but a structure with some federative elements of divided power". | По мнению фарерского политолога Боги Элиасена, Королевство Дания - это не унитарное государство, «но структура с некоторыми элементами федерации, где власть поделена между территориальными субъектами». |
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
John Lennon's "Attica State" on his Some Time In New York City album. | Подавлению этого бунта была посвящена песня Джона Леннона «Attica State» из альбома «Some Time in New York City» (1972). |
This line is called the "Golden State Limited". | Эта линия была названа «ООО Золотой Штат» (Golden State Limited). |
Tracks 12-13 recorded at Pennsylvania State University, State College, Pennsylvania, United States, 29 June 1974. | Треки 12-13 записаны в государственном университете Пенсильвании, State College, США, 29 июня 1974. |
According to governor Frederick de Houtman, a predecessor of Van Speult at Amboina; State Papers, Nos. 661II, 684. | По словам губернатора Фредерика де Хаутмана, предшественника Ван Спёлта в Амбоне; State Papers, Nos. 661II, 684. |
On October 12, 2001 the Free Software Foundation and Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs) announced a GPL-compliant open-patent license for FSMLabs' software patent, US 5995745. | 12 октября 2001 года Фонд свободного программного обеспечения и Finite State Machine Labs Inc. (FMSLabs) анонсировали GPL-совместимую патентлефт лицензию для патента на ПО США Nº 5995745, принадлежащего FMSLabs. |