| The state ensures equal access to state institutions of secondary, vocational, and higher education, according to student's skills and capacities. | Государство обеспечивает равный доступ к государственным учреждениям среднего, профессионального и высшего образования в соответствии со способностями и возможностями учащихся. |
| For many years, the State has funded a large proportion of scientific research. | В течение многих лет государство финансирует значительную часть научных исследований. |
| For many years, the State has funded a large proportion of scientific research. | В течение многих лет государство финансирует значительную часть научных исследований. |
| Second, in the search for foreign investment, the State must resist the temptation to offer incentives and concessions. | Во-вторых, привлекая иностранные инвестиции, государство должно отказаться от соблазна предлагать льготы и уступки. |
| Their mandate may be renewed once, if the State concerned is a member of the Council. | Их мандат может быть возобновлен один раз, если соответствующее государство является членом Совета. |
| State sovereignty is reflected in the supremacy of the State over its territory and its independence in international affairs. | Государственный суверенитет выражается в верховенстве государства на своей территории и независимости в международных отношениях. |
| Mass media outlets shall use the State language in the territory of the Republic of Azerbaijan. | Средства массовой информации обязаны использовать государственный язык на территории Азербайджанской Республики. |
| At the invitation of Mr. Jiang Zemin, President of the People's Republic of China, the President of Mongolia, Mr. Natsagiin Bagabandi, made a State visit to China from 10 to 15 December 1998. | По приглашению Председателя Китайской Народной Республики г-на Цзян Цзэминя Президент Монголии г-н Нацагийн Багабанди нанес государственный визит в Китай 10-15 декабря 1998 года. |
| As Secretary of State Albright pointed out in a recent speech to a group of businesswomen, "in too many places, women remain an undervalued and underdeveloped human resource." | Как отметила государственный секретарь Олбрайт в недавнем выступлении перед группой женщин-бизнесменов, «очень часто женщины остаются недооцененным и неосвоенным людским ресурсом». |
| Environment Protection Agency, Agency for International Development, Departments of Agriculture, Commerce, Energy, Interior, State, Treasury | Агентство по охране окружающей среды, Агентство по вопросам международного развития, министерства сельского хозяйства, торговли, энергетики, внутренних дел, Государственный департамент, министерство финансов |
| I'm thinking a state that can annul a Nanda Parbat marriage. | Думаю, в штат, где я смогу аннулировать Брак на Нанда Парбате. |
| Oaxaca is noteworthy for having put in place a new juvenile justice system throughout the state, with specialist facilities in all the institutions involved. | Штат Оахака особо известен тем, что на всей территории штата уже введена в действие новая система правосудия для подростков, с соответствующими подразделениями во всех учреждениях системы правосудия. |
| The pilot phase of disarmament, demobilization and reintegration began on 15 April at the transitional facility in Mapel, Western Bahr el Ghazal State. | 15 апреля в центре временного пребывания в Мапеле, штат Западный Бахр-эль-Газаль, приступили к осуществлению экспериментальной фазы программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Lucas Bankole, born 29 April, 1980, in Nyack, formerly New York State. | Лукас Банкол, родился 29 апреля 1980 года в Найеке, бывший штат Нью-Йорк. |
| The detainees are being held on remand and have been classified by the State correctional authority, Corrections Victoria, to be kept at the Acacia Unit of Barwon maximum security prison, near Geelong, in Victoria. | По решению Управления исправительных учреждений штата Виктория задержанные лица были заключены под стражу в отделении Акейша тюрьмы строгого режима Барвон около Джелонга (штат Виктория). |
| Marriage is a solemn state entered into by a man and a woman. | Брак - это торжественное состояние, в которое входят мужчина и женщина. |
| Well, how can we find my original quantum state and return me too it? | Как мы можем найти мое исходное квантовое состояние и вернуть меня в него? |
| Intergovernmental nuclear transfers agreements should require that, in cases of NPT withdrawal nuclear materials, equipment and technology would be returned to the supplier State, rendered inoperable or dismantled under international verification. | Межправительственные соглашения о ядерных поставках должны содержать требование о том, что в случае выхода из ДНЯО ядерные материалы, оборудование и технологии следует вернуть государству-поставщику, привести в непригодное для использования состояние или демонтировать под международным контролем. |
| Additionally it caused system to enter into strange half-hanged state. | Оно мало того, что не работало, но еще и вводило систему в странное полуподвисшее состояние. |
| As the team is united and on their way to safety, Connor is struck by a bullet meant for Oliver and is left in a vegetative state. | Когда команда объединилась, Коннора поразила пуля, предназначенная для Оливера, и он впал в вегетативное состояние. |
| The SPT wishes to state categorically that it does not consider this periodicity of regular visits adequate to fulfil its mandate under the OP-CAT. | ППП хочет со всей определенностью заявить, что такая периодичность регулярных посещений недостаточна для выполнения им мандата, предусмотренного ФП-КПП. |
| But I would like to state that I am glad that he was not in a position to refute or deny the content of my Minister's statement when he referred to the incitation to ethnic hatred and genocide by the Democratic Republic of the Congo authorities. | Но я хотел бы заявить о своем удовлетворении тем, что он оказался не в состоянии ни опровергнуть, ни отвергнуть суть заявления моего министра, когда тот упомянул о поощрении властями Демократической Республики Конго этнической ненависти и геноцида. |
| At the same time, it would seem that the official's State can also declare the individual's immunity at a later stage of the criminal process. | В то же время государство должностного лица, как представляется, может заявить об иммунитете этого лица и на более поздней стадии уголовного процесса. |
| To reaffirm and strengthen the State responsibility for the use of force and reiterate the importance of the State monopoly of the legitimate use of force | подтвердить и усилить ответственность государства за применение силы и вновь заявить о важности монопольного права государства на законное применение силы; |
| IFAC believes that the approach of rewriting the standards does not permit the greatest benefit of convergence to be achieved, which is to be able to state that the international standards have been applied. | По мнению ИФАК, переписывание стандартов не позволяет добиться основной цели конвергенции и заявить, что международные стандарты применяются на практике. |
| It was suggested that the provision should clearly define the delictual infringement of a right of an injured State, and that an explicit reference should be made to material or moral damage suffered by the State in question. | Было высказано предложение о том, что в этом положении следует дать четкое определение преступному посягательству на право потерпевшего государства и что следует включить в ясно выраженной форме указание на материальный или моральный ущерб, понесенный рассматриваемым государством. |
| Importantly, these twin principles do not always demand equal treatment; on the contrary, they sometimes require a State to take measures in favour of disadvantaged individuals and communities. | Более того, эти неразрывно связанные между собой принципы не всегда требуют равного к себе отношения; напротив, иногда они требуют от государства принятия мер в интересах находящихся в неблагоприятном положении отдельных лиц и общин. |
| Moreover, under the Emergency Act, the President of the Republic is entitled to refer cases to the State security courts, to ratify judgements and to pardon. | Более того, в соответствии с законом о чрезвычайном положении Президент Республики правомочен передавать дела на рассмотрение судов по делам государственной безопасности, утверждать их приговоры и выносить решения о помиловании. |
| In such cases, non-application of legal provisions on confiscation merely because a person was also subject to expulsion would hardly be justified, since the alien would thus enjoy a more privileged situation than citizens of the State. | В таких случаях неприменение правовых норм по конфискации только в силу того, что лицо к тому же подлежит высылке, вряд ли будет обоснованным, поскольку иностранец тем самым будет находиться в более привилегированном положении, чем граждане данного государства. |
| The State reports on the situation of children in the Russian Federation are published and circulated among the federal authorities and the authorities of the members of the Russian Federation to give them practical assistance in developing and amending measures to deal with children's problems. | Государственные доклады о положении детей в Российской Федерации издаются и рассылаются федеральным органам государственной власти, а также органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации для оказания им практической помощи в процессе выработки и корректировки мер по решению проблем детства. |
| The whole of the italicized text in square brackets should be kept; it was vital to make reference to the law of the enacting State. | Следует сохранить весь подчеркнутый текст, заключенный в квадратные скобки; крайне важно также дать указание на право принимающего типовые положения государства. |
| It was agreed that no specific number of days should be included in the provisions but referred to the decision by an enacting State. | Было решено, что в эти положения не следует включать конкретное число дней, но в них необходимо сослаться на соответствующее решение принимающего Типовой закон государства. |
| Nor is there any express provision dealing with the relationship between the modes of reparation available to a State primarily affected by such an act and other States with a legal interest in the breach. | Нет и никакого прямого положения, касающегося взаимосвязи между способами возмещения, имеющимися у государства, в первую очередь пострадавшего от такого деяния, и других государств с законной заинтересованностью в связи с нарушением. |
| While the valid removal of an alien affects the removal of an alien to move freely within the removing State, there is no violation of article 9 where the removal is otherwise lawful and consistent with the Covenant. | Хотя правомерное выдворение иностранца ограничивает его возможности свободно перемещаться в пределах высылающего его государства, положения статьи 9 никоим образом не нарушаются в том случае, когда его выдворение является законным во всех других отношениях и согласуется с требованиями Пакта. |
| The President of Uzbekistan has adopted two relevant decrees: one to enhance the role of women in state and social construction and another on additional measures to support the activities of the Women's Committee of Uzbekistan. | Положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин включены в Конституцию Республики Узбекистан, избирательное, семейное, трудовое, уголовное, административное и другие отрасли законодательства. |
| Countries which have shaped a constructive, mutually supportive relationship between the public and private sectors have been more successful than those which have opted either for the primacy of the market or the predominance of the state. | Страны, в которых удалось наладить конструктивные и взаимоподдерживающие связи между государственным и частным секторами, добились бόльших успехов, чем те, которые поставили во главу угла либо рынок, либо государственное регулирование. |
| Elections are an unavoidable process in the transformation of the country into a democratic State. | Выборы являются неотъемлемым процессом преобразования страны в демократическое государство. |
| The State has made arrangements and regulations regarding cultural development in ethnic-minority areas in its strategic medium- to long-term development planning. | Во всех стратегических планах развития страны на среднесрочный и долгосрочный период содержатся положения о культурном строительстве в национальных районах. |
| Turkmen State Institute of Transport and Communications - forge highly qualified personnel for the entire system of transport and communications of the country. | Туркменский государственный институт транспорта и связи - кузница высококвалифицированных кадров для всей системы транспорта и связи страны. |
| Nonetheless, riots, escapes and deaths due to starvation and dire prison conditions remained commonplace, and the absence of a functioning State prison system continued to affect security across the country. | Тем не менее по-прежнему часто имеют место массовые беспорядки, побеги и смерть заключенных из-за голодания и ужасающих условий содержания в тюрьмах, а отсутствие функционирующей государственной тюремной системы по-прежнему сказывается на положении в вопросе безопасности на территории всей страны. |
| However, he was unable to confirm the existence of ethnic cleansing and preferred to state that there was a military strategy to maintain a zone around the oil fields. | Вместе с тем оратор не может подтвердить факт этнической чистки и предпочитает указать, что проводится определенная военная стратегия в целях сохранения особой зоны вокруг нефтяных месторождений. |
| An alternative suggestion was to state in the opening sentence that the draft convention covered the use of all electronic communications relevant to contracting process, including negotiation, formation and performance of a contract. | Альтернативное предложение состояло в том, чтобы указать в вводной формулировке, что проект конвенции охватывает использование всех электронных сообщений, имеющих отношение к процессу составления договора, включая заключение, подписание и исполнение договора. |
| "The functions referred to in this Law relating to recognition of foreign proceedings and cooperation with foreign courts shall be performed by [specify the court, courts or authority competent to perform those functions in the enacting State]." | "Упомянутые в настоящем Законе функции, касающиеся признания иностранного производства или сотрудничества с иностранными судами, выполняются [указать суд, суды или орган, компетентные выполнять такие функции в государстве, принимающем типовые положения]". |
| When making your reservation, please state that the rate of IR£60 was agreed with the Central Statistics Office for delegates attending an ECE-Eurostat Conference in Dublin Castle. | При бронировании просьба указать, что тариф в размере 60 ирландских фунтов был согласован с Центральным статистическим управлением Ирландии для участников сессии ЕЭК-Евростата в Дублинском замке. |
| He had, however, been asked to request the Chairman of the Fifth Committee to write to the Chairmen of the Main Committees concerned requesting them to state their positions on the proposed revisions to the programmes which he had just mentioned. | Ему, однако, поручено предложить Председателю Пятого комитета обратиться к председателям главных комитетов с просьбой изложить свои позиции по предлагаемым изменениям к программам, которые он только что упомянул, при этом было бы желательно указать срок для ответа. |
| Thus it would be premature to state that the debt crisis was largely over. | Поэтому было бы преждевременно заявлять, что кризис задолженности в значительной степени преодолен. |
| It is misleading to state that the establishment of the regional centres resulted in a sudden reduction of funds, and the establishment of the regional centres was costly. | Ошибочно заявлять, что учреждение региональных центров привело к неожиданному сокращению бюджетных ассигнований и что акция учреждения региональных центров была дорогостоящей. |
| Some of them have chosen not to state their position today, and I appeal to those not present in the Chamber and which have been implicated to demonstrate the spirit of cooperation shown by the Ministers who are here today. | Некоторые из них предпочли не заявлять сегодня о своей позиции, и я обращаюсь к тем, кто не присутствует в зале и от кого мы ожидали проявления духа сотрудничества, продемонстрированного присутствующими здесь сегодня министрами. |
| The purpose of article 5 was neither to define primary rules of international law, nor to provide an exhaustive list of situations in which a State could claim to be injured. | «Цель статьи 5 отнюдь не состоит в определении первичных норм международного права или же в обеспечении исчерпывающего перечня ситуаций, при которых государство может заявлять, что оно является потерпевшим государством. |
| It would be mendacious on our part to state the contrary. | С нашей стороны было бы неправильно заявлять об обратном. |
| However, it is correct to state that the Security Council has endeavoured to improve its working methods and to become more transparent. | Однако можно утверждать, что Совет Безопасности стремится улучшить методы своей работы и стать более транспарентным. |
| That could have certain implications if the injured State claimed that a State had used its veto in its own interest, and if it proved that that was so. | Это может повлечь последствия в том случае, если потерпевшее государство будет утверждать, что применение вето было использовано по причине собственных интересов государства и это было доказано. |
| In addition, the affected taxpayer or other third party has no ground for contending that the tax authorities in the requested State have failed to observe the obligation to secrecy imposed on them by domestic law. | Кроме того, у затронутого этим обменом налогоплательщика или у какого-либо иного третьего лица нет никаких оснований утверждать, что налоговые органы запрашиваемого государства нарушили обязанность обеспечивать конфиденциальность, возложенную на них нормами внутреннего законодательства. |
| On the other hand, it can be argued that it offers a base for legitimate claims by those in need, though such claims may be disputable as to the extent and form of the "special care" the State is obliged to provide. | С другой стороны, можно утверждать, что оно представляет собой основу для законных претензий со стороны нуждающихся, хотя такие претензии и могут быть оспорены с точки зрения масштабов и формы "особой заботы", которую государство обязано предоставить. |
| As O. Ribbelink has noted, the cases of State succession that occurred in Europe during the 1990s may be said to indicate something of a return to the "constitutive theory" of recognition. | Как указывает О. Риббелинк, можно утверждать, что в случае правопреемства государств, образовавшихся в 90-е годы в Европе, как представляется, можно говорить о возврате к «конститутивной теории» признания. |
| The explanatory note goes on to state that the draft amendment was written to add a further item to the list of prohibitions incumbent on Government officials under article 25 of the Act. | В пояснительной записке далее говорится, что проект поправки был составлен, с тем чтобы добавить еще один пункт в список запретов, предписываемых должностным лицам правительства в соответствии со статьей 25 Закона. |
| Some international instruments suggest that the affected State may have an obligation to facilitate entry into the disaster area. | В некоторых международных документах говорится о том, что пострадавшее государство может быть обязанным содействовать въезду в район бедствия. |
| The report indicates that the new article 116, paragraph 2, of the revised Constitution "explicitly stipulates that the State is obliged to take specific positive measures for the elimination of discriminations mainly against women" (p. 15). | З. В докладе указывается, что в пункте 2 новой редакции статьи 116 пересмотренной конституции «четко говорится об обязанности государства, в целях ликвидации дискриминации главным образом в отношении женщин, принимать конкретные позитивные меры» (стр. 18). |
| Similarly, but more emphatically, section 30 stipulates that the State has "a responsibility to take measures to introduce reforms aimed at eradicating social injustices and inequalities." | Аналогичным образом, но более конкретно в статье 30 говорится о том, что государство несет «ответственность за принятие мер по проведению реформ, нацеленных на устранение социальной несправедливости и неравенства». |
| The Education Regulations state that it should be carried out by the headteacher or other authorised teacher. | В положении об образовании 1982 года говорится, что наказание должно приводиться в исполнение директором школы или другим уполномоченным преподавателем. |
| Elevator call. 336 North State Street. | Происшествие в лифте. 336 Норф Стейт Стрит. |
| Trustees of Penn State on Wednesday removed Joe Paterno affective immediately as head coach of the football team. | Совет попечителей университета Пенн Стейт в среду уволили Джо Патерно с должности главного тренера футбольной команды. |
| What about a sketch about how the Empire State building is controlling us with electricity? | А как насчет скетча про то как "Эмпайр Стейт Билдинг" контролирует нас всех с помощью электричества? |
| Bumper to bumper traffic already on the Golden State freeway, plus there's a sig-alert on the 405 southbound at Crenshaw. | На шоссе Голден Стейт не протолкнуться, не лучше ситуация на южном направлении в Креншоу. |
| On October 20, 2006, the Golden State Warriors and Oracle Corporation announced that the Oakland Arena would be known as Oracle Arena for a 10-year term. | 20 октября 2006 года «Голден Стейт Уорриорз» и компания Oracle заключили десятилетнее соглашения, по которому стадион будет называться «Оракл-арена». |
| Organizations that wish to get contributions from abroad have to register themselves and state the source and purpose of these funds. | Организации, желающие получить помощь из-за границы, обязаны зарегистрироваться и сообщить об источнике и назначении этих средств. |
| Please state how many Sudanese citizens have sought refuge abroad in neighbouring countries. | Просьба сообщить, какое количество суданских граждан просили убежища за границей в соседних странах. |
| I asked someone to... state the nature of the medical emergency, and then inquired as to the status of their Chief medical Officer. | Я попросил кого-то... сообщить характер медицинской ситуации, а потом спросил, где их главный судовой врач. |
| Please state whether the new occupational classification scheme adopted in 1995 has been put into effect and what practical impact it has had on employees' wages. | Просьба сообщить, применяется ли на практике утвержденная в 1995 году классификация видов занятий и каким образом она отражается на уровне оплаты труда? |
| The Russian Federation stated that the impact of important adopted State decisions produced tangible results. | Она просила сообщить, имеется ли в Узбекистане специальный суд по делам несовершеннолетних и наметил ли Узбекистан какие-либо конкретные задачи и цели в области прав человека. |
| We won the state competition for the production of 131 panoramas of the Old Town of Tallinn. | Наша фирма выиграла гос. конкурс на производство 131 панорам по Старому городу Таллинна. |
| All right, Steve, this is when we call the State Department. | Хорошо, Стив, вот когда мы звоним в Гос деп. |
| We found a dead woman with State Department credentials. | Мы нашли мертвую женщину с полномочиями гос. департамента. |
| Earl Lydecker, a low -Ievel State Department staffer who confessed to counterintelligence officers that he and Gault conspired to send U S. economic analysis documents... | Ёрл Лидекер, рядовой сотрудник Гос. департамента признавшийся контрразведчикам о том, что они с Голтом состояли в сговоре и поставляли экономические аналитические документы США... |
| We won't know the details until formal charges are filed with the State Department. | Мы не узнаем деталей, пока не подадим официальный запрос в Гос. Деп. |
| The introduction should state the monitoring mechanism's mandate or refer to relevant Security Council resolutions. | Во введении следует излагать мандат механизма наблюдения или должна содержаться ссылка на соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| If informal consultations were held too early, delegations would have to state their positions first in that context, and then again, for the record, in the formal meetings. | Если неофициальные консультации проводятся слишком рано, то делегациям приходится излагать свои позиции вначале на них, а потом еще раз, для занесения в отчет, на официальных заседаниях. |
| We understand that many delegations feel that it is premature to state clear preferences for one or other definition, while the objectives, scope and degree of verification of a future fissile material treaty remain to be defined. | Мы понимаем, что многие делегации считают преждевременным четко излагать свои предпочтения в пользу того или иного определения, тогда как еще остается определить цели, сферу охвата и степень проверки по будущему договору о расщепляющемся материале. |
| If a consultation room was filled with the media or non-governmental organizations, he pointed out, it would become a forum where Member States felt obligated to state formalized positions. | Если в зале консультаций присутствуют представители средств массовой информации и неправительственных организаций, сказал он, то в этом случае такое заседание становится форумом, на котором государства-члены считают для себя обязательным излагать официальную позицию. |
| It was obvious that a State or an international organization could, at any time, offer assistance to an affected State, and there was therefore no need to couch such offers in terms of a "right". | Очевидно, что государство или международная организация могут в любое время предлагать помощь пострадавшему государству, и, таким образом, нет необходимости излагать такие предложения сквозь призму "права". |
| The greater part of the work of exerting pressure through criticism now falls on the opposition, which is expected and given the opportunity, according to the practice of both houses, to develop its own position in Parliament and state its own views. | Большая часть работы по оказанию давления с помощью критики в настоящее время выполняется оппозицией, которая, в соответствии с практикой обеих палат, имеет потенциальную и фактическую возможность проводить свою собственную линию в парламенте и высказывать свою собственную точку зрения. |
| Moreover, my delegation wishes to state that the capacity to formulate reservations with regard to international treaties constitutes a sovereign power of States, recognized in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Более того, моя делегация хотела бы заявить, что способность высказывать оговорки в отношении международных договоров представляет собой суверенное право государств, признанное в Венской конвенции о праве договоров. |
| That being the case, nothing in international law appears necessarily to prohibit a State from qualifying or restricting its acceptance of the Protocol. | В таком случае, как представляется, никакие нормы международного права не должны запрещать государству высказывать оговорки или условия присоединения к протоколу. |
| The public is invited to express its opinions on any reviewed policy document available on CM homepage after a hearing at the State Secretaries' Meeting. | Общественности предлагается высказывать ее мнение по любым рассматриваемым директивным документам, размещаемым на базовой веб-странице КМ, после их изучения на совещании государственных секретарей. |
| He also supported the revised working paper submitted by Belarus and the Russian Federation concerning the proposal to request an advisory opinion from the International Court of Justice, which had been unanimously favoured with the exception of one State that continued to voice its unreasonable opposition. | Кроме того, оратор поддерживает пересмотренный рабочий документ, представленный Беларусью и Российской Федерацией и касающийся предложения о запросе консультативного заключения Международного Суда, который был одобрен единогласно, за исключением одного государства, продолжающего высказывать свое необоснованное возражение. |
| This is the meaning of the very title of article 19, which is confirmed by the chapeau of this provision: "A State may formulate a reservation unless". | Таково значение самого названия статьи 19, подтвержденное общей частью этого положения: «Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...». |
| It does not appear, moreover, that successor States other than newly independent States have claimed the right to formulate objections to reservations to which the predecessor State had not objected. | Впрочем, насколько можно судить, государства-преемники, не являющиеся новыми независимыми государствами, не требовали права формулировать возражения в отношении оговорок, против которых не возражало государство-предшественник. |
| Under article 26, paragraph 2, of the Convention, a State may, within certain limits, formulate such declarations, but only "when signing, ratifying, accepting, approving, or formally confirming or acceding to this Convention". | В соответствии с пунктом 2 статьи 26 Конвенции, государство не может, в определенных пределах, формулировать такие заявления, кроме как «при подписании, ратификации, принятии, одобрении и официальном подтверждении Конвенции или присоединении к ней». |
| Moreover, a State is not obliged to formulate an act of non-recognition in order to ensure that a given situation is not regarded as binding on it. | С другой стороны, государство не обязано формулировать акт непризнания, чтобы продемонстрировать, что та или иная ситуация является для него неприемлемой. |
| Although State practice was not uniform in that regard, the Commission believed that nothing prevented States or international organizations from formulating pre-emptive or precautionary objections that would not produce their effects until a corresponding reservation was formulated by another contracting State or organization. | Хотя практика государств по этому вопросу не является единообразной, Комиссия считает, что ничто не мешает государствам или международным организациям формулировать превентивные возражения, которые не вызовут последствий до тех пор, пока соответствующая оговорка не будет сформулирована другим договаривающимся государством или организацией. |
| The State has an obligation to communicate to the European Community how it is enforcing the Directive. | Государство обязано сообщать Европейскому сообществу, как оно выполняет директиву. |
| Protection of the right of worship was enshrined in the new Constitution, although churches were obliged to register with the State and to describe their objectives. | В новой Конституции страны закреплено право на свободу вероисповедания, хотя церкви обязаны регистрироваться в соответствующих государственных органах и сообщать о целях своей деятельности. |
| In situations of emergency or need, it is incumbent on the State to inform the United Nations and the other States parties to the Covenant of the rights from which it is derogating and of the reasons for the derogation. | В период чрезвычайного положения или состояния крайней необходимости государство обязано сообщать Организации Объединенных Наций и другим государствам - участникам Пакта положения, от которых оно отступает, и мотивы такого отступления. |
| State and non-state service providers will be equipped to monitor at-risk and marginalized children and will be able to report rights violations to child protection bodies and national and local authorities according to accepted protocols. | Предоставляющие услуги государственные и негосударственные учреждения будут способны осуществлять контроль за детьми, относящимися к группе риска, и маргинализированными детьми и иметь возможность сообщать о нарушениях прав органам, ответственным за обеспечение защиты детей, и национальным и местным властям в соответствии с принятыми процедурами. |
| The Team notes the approach of one State, which has been to minimize the transfer of money abroad by charities, limiting overseas work, where possible, to donations in kind. | Государства должны рассмотреть меры, обязывающие благотворительные организации сообщать о денежных переводах за границу с указанием суммы, имени бенефициара и цели пожертвования. |
| It also does not state whether or not they agree with the figures given by Berkeley Earth. | В нем также не указано, согласны ли они с цифрами, приведенными Беркли Земля. |
| The land in China belongs to the state and the collectives. | В Китае земля является государственной и коллективной собственностью. |
| Although landownership in such areas is still in the hands of the State, these groups are mostly characterized by community land-use practices. | Хотя земля в таких районах до сих пор принадлежит государству, для этих групп населения в основном характерна практика общинного землепользования. |
| After three years, such unused land may be declared abandoned according to the Ottoman land law, and ownership reverts to the State. | По прошествии трех лет такая неиспользованная земля может быть объявлена покинутой в соответствии с Оттоманским земельным кодексом и перейти в собственность государства. |
| According to Article 100 of the Constitution the land in Mozambique belongs to the State and results from the long long-lasting legacy of the heroic struggle for emancipation of the people of Mozambique from the Portuguese colonial rule. | В соответствии со статьей 100 КМР земля в Мозамбике принадлежит государству и является тем неисчерпаемым наследием, которое было завоевано в героической борьбе за освобождение мозамбикского народа от португальского колониального ига. |
| Austria's federal structure and the division of competences between the federal state and the provinces, which is enshrined in constitutional law, have resulted in a variety of acts of law in the field of anti-discrimination and equal treatment. | Федеративная структура Австрии и распределение полномочий между федеральным государством и землями, закрепленное в конституционном законе, послужили причиной принятия целого ряда законодательных актов в области борьбы с дискриминацией и равного обращения. |
| The very fact that the new State structure will be a union system is a manifestation of the consensus that has been reached by the Convention. | Сам факт, что новая государственная структура будет представлять из себя союз, является проявлением консенсуса, который был достигнут нашей Национальной конвенцией. |
| Verifying the neutrality of the unified ANP will also be crucial, as this force is expected to play an important role in the extension of State administration, the disarmament of civilians and the restoration of law and order in many remote areas. | Проверка степени беспристрастности сотрудников объединенной АНП также будет иметь жизненно важное значение, поскольку эта структура призвана сыграть важную роль в деле упрочения власти органов государственного управления, разоружения гражданских лиц и восстановления правопорядка во многих отдаленных районах. |
| A total of 60 million Swiss francs is earmarked for cooperation for development (support for socio-economic reform and reform of the State structure, the rule of law and democratization, etc.). | В области сотрудничества в целях развития предусмотрено выделение суммы в объеме 60 млн. швейцарских франков (поддержка социально-экономических реформ, проведение реформ в таких областях, как государственная структура, правовое государство и демократизация, и т.д.). |
| Administrative structure: Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan - Highest state representative structure that carries out legislative authority. | Административная структура: Олий Мажлис Республики Узбекистан- Высокие государственные структуры представитель, осуществляющий законодательную власть. |
| (a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
| In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
| Carrie graduated from Northeastern State University with a degree in Mass Communication. | Закончила университет Northeastern State University по специальности "коммуникации". |
| Located in Corvallis, Oregon, Oregon State University is 80 miles south of Portland. | Расположенный в городе Corvallis в штате Орегон, Oregon State University находится на 80 миль южнее Портленда. |
| They lie in close proximity to the Coral Pink Sand Dunes State Park. | Ареал охватывает часть парка Coral Pink Sand Dunes State Park в американском штате Юта. |
| The railroad was the old Sierra Railroad in Jamestown, a few miles south of Columbia, now known as Railtown 1897 State Historic Park, and often nicknamed "the movie railroad" due to its frequent use in films and television shows. | Железная дорога «Sierra Railroad» в Джеймстауне, штат Калифорния, сейчас известная как «Railtown 1897 State Historic Park», зачастую снималась в различных фильмах и шоу. |
| In 1859, McEnery graduated from the State and National Law School in Poughkeepsie, New York. | В 1859 году Макинери окончил State and National Law School в Поукипзи, Нью-Йорк. |