Английский - русский
Перевод слова State

Перевод state с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Государство (примеров 20000)
First class turned into a police state with this militant flight attendant. Первый класс превратился в полицейское государство с воинственной стюардессой.
When a State becomes a Contracting State is determined by article 99. Вопрос о том, когда государство становится договаривающимся государством, решается в статье 99.
The State shall ensure the protection and reproduction of the environment and the rational use of natural resources. Государство обеспечивает охрану и воспроизводство окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов.
From 26 to 29 September, the State and its agents cracked down severely on peaceful demonstrators. С 26 по 29 сентября государство и его агенты жестоко подавили выступления мирных демонстрантов.
Second, in the search for foreign investment, the State must resist the temptation to offer incentives and concessions. Во-вторых, привлекая иностранные инвестиции, государство должно отказаться от соблазна предлагать льготы и уступки.
Больше примеров...
Государственный (примеров 5700)
The Council of State has taken several decisions on the sulphur content of fuels. Государственный совет принял ряд решений, касающихся содержания серы в топливе.
In a press statement, Ali Abdul-Rahman Nimeiri, State Minister of External Relations, stated that the attack against the Chinese Embassy was a flagrant violation of international law and norms. В заявлении для печати Али Абдул-Рахман Нимейри, государственный министр по иностранным делам, заявил, что нападение на посольство Китая является грубым нарушением норм международного права.
The following example shows the difficulty of an exact determination: On 6 November 1990 the Austrian Government declared in a note addressed to the four signatories of its "State Treaty" of 1955, that six articles of that Treaty had become obsolete. Следующий пример указывает на трудность точного определения: 6 ноября 1990 года правительство Австрии в ноте, адресованной четырем странам, подписавшим ее «Государственный договор» 1955 года, объявило, что шесть статей этого договора устарели.
Belarus welcomes the fact that, on the same day, the Russian Foreign Minister and the United States Secretary of State signed a Protocol to START II and exchanged letters on early deactivation, which opens up new perspectives for the prompt commencement of START III. Беларусь приветствует тот факт, что в тот же день министр иностранных дел России и государственный секретарь Соединенных Штатов подписали протокол к Договору СНВ-2 и обменялись письмами о ранней деактивации ракет, что открывает новые перспективы для скорого начала процесса по СНВ-3.
The core competencies needed in the public sector today depend not only on the many traditional State functions but also on the new dimensions of those functions that come with the changes and challenges outlined in the previous section. Эти основные профессиональные качества, в которых нуждается сегодня государственный сектор, зависят не только от многих традиционных государственных функций, но и от новых параметров этих функций, которые обусловлены переменами и задачами, кратко изложенными в предыдущем разделе.
Больше примеров...
Штат (примеров 1430)
The independent expert notes that, like in the case of Abyei, it has been difficult to verify independently many of the allegations of human rights atrocities committed in Southern Kordofan owing to restricted access to the State. Независимый эксперт отмечает, что, как и в случае Абьея, было трудно провести независимую проверку многих нарушений прав человека в Южном Кордофане в силу ограниченного доступа в этот штат.
The state mandates these visits. Штат получает нам эти посещения.
Arkansas is a state located in the southern region of the United States of America. Арканза́с - штат на юге США, относится к группе штатов Юго-Западного Центра.
His was a lonely struggle, because Bihar was also India'smost corrupt state, where public officials were enrichingthemselves, [rather] than serving the poor who had no means toexpress their anguish if their children had no food or noschooling. Он был одинок в своей борьбе, потому что Бихар - это ещё исамый коррумпированный штат Индии, где чиновники занималисьсамообогащением, вместо того, чтобы заботиться о бедных жителяхштата, не имевших даже возможности пожаловаться, если их дети неполучали ни питания, ни образования.
He was responsible for both the uranium production facility at the Clinton Engineer Works at Oak Ridge, Tennessee, and the plutonium production facility at Hanford Engineer Works in Washington State. Он отвечал как за производство урана на Клинтонском инженерном заводе в Ок-Ридж, штат Теннесси, так и за производство плутония в Хэнфордском комплексе.
Больше примеров...
Состояние (примеров 1337)
We'll simply return it to its natural state. Мы просто вернем ее в естественное состояние.
Again, the initial state must be kept secret. Опять же, начальное состояние счётчика должно оставаться секретным.
In 1983, simultaneously one day all of the world's children under the age of nine fall into a catatonic state. Однажды во всём мире дети до 9 лет впадают в состояние, близкое к кататонии.
It describes the methods, measuring equipment and information employed in environmental monitoring, the formulation and execution of regional monitoring programmes, and State monitoring of the air, water, land and other aspects. Описано состояние методологического, метрологического и информационного обеспечения мониторинга окружающей среды, разработки и осуществления региональных программ мониторинга, проведения государственного мониторинга атмосферного воздуха, вод, земель и других его видов.
Eventually, if this crust breaks under the stress And the magnetic field reconfigures itself into a lower energy state And when this happens Впоследствии кора разрывается, и магнитното поле переходит в пониженное энергетическое состояние.
Больше примеров...
Заявить (примеров 1203)
I have the honour to state that the Government of Tajikistan, which recognizes the exceptional importance of the Agreement, is prepared to extend it for any length of time and without any additional conditions. Признавая исключительно важное значение Соглашения, Правительство Таджикистана готово продлить его действие на любой срок без каких-либо дополнительных условий, о чем я имею честь заявить.
As to the rationale of the reform, the Secretary-General wishes to state that the proposal now before the General Assembly was elaborated after a careful assessment of the current system, including its day-to-day operation, which revealed serious flaws and difficulties not always reflected on the record. З. Что касается обоснования реформы, то Генеральный секретарь желает заявить, что находящееся в настоящее время в распоряжении Генеральной Ассамблеи предложение было разработано после тщательной оценки настоящей системы, включая ее повседневное функционирование, в ходе которой вскрылись серьезные недостатки и проблемы, не всегда документально фиксировавшиеся.
Central Africa has come before the Security Council to say what it is, to voice its faith in cooperation with the United Nations and the Security Council in particular and to state its expectations. Представители центральноафриканских государств прибыли в Совет, чтобы рассказать о сложившейся ситуации, заявить о своей вере в сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и прежде всего с Советом Безопасности и выразить свои надежды и ожидания.
He would therefore like to make a last attempt to broaden the consensus on those matters by proposing a new draft article 92 bis which would read: "A State may according to article 93 declare that: Поэтому оратор хотел бы предпринять последнюю попытку для расширения общего согласия по этим вопросам, предлагая новый проект статьи 92 bis, который будет гласить: "Государство может согласно статье 93 заявить, что:
IFAC believes that the approach of rewriting the standards does not permit the greatest benefit of convergence to be achieved, which is to be able to state that the international standards have been applied. По мнению ИФАК, переписывание стандартов не позволяет добиться основной цели конвергенции и заявить, что международные стандарты применяются на практике.
Больше примеров...
Положении (примеров 690)
Affirmative action policies, a policy tool for both the federal Government and many state authorities since the 1960s, have helped to equalize opportunities for individuals from disadvantaged ethnic communities, women, persons with disabilities and veterans. Политика позитивных действий, являющаяся политическим инструментом как федерального правительства, так и властей многих штатов, помогает уравнивать возможности для лиц из находящихся в неблагоприятном положении этнических общин, женщин, инвалидов и ветеранов.
They also show the possible direction that social, economic and environment trends may take from the current state, allowing analysts to identify ways to influence the trends. Они также указывают на то, какие социальные, экономические и экологические тенденции могут возобладать при нынешнем положении вещей, что позволяет аналитикам определить пути воздействия на эти тенденции.
The Country Rapporteur had made many references to a report on Mauritania by the United States Department of State. Докладчик по стране неоднократно ссылался на доклад о положении в Мавритании, подготовленный государственным департаментом Соединенных Штатов.
The State provides benefits for poor families who find themselves in difficult material circumstances. Малообеспеченным семьям, оказавшимся в затруднительном материальном положении, государство предоставляет помощь.
It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние.
Больше примеров...
Положения (примеров 3527)
At the national level, following the Beijing Conference, the state system for supporting and advancing women had the following components: На национальном уровне с учетом итогов Пекинской конференции государственная система оказания поддержки и улучшения положения женщин стала включать следующие компоненты:
Because of the large number of such provisions, this report emphasizes the common federal standards with occasional reference to some state and local provisions. В силу многочисленности таких положений в данном докладе акцент ставится на общие федеральные нормы со ссылками в ряде случаев на некоторые положения законодательства штатов и местного законодательства.
Provisions on investor protection against indirect expropriation and judicial reviews of regulatory decisions (i.e. investor - State disputes) could have such effects. Такой "охлаждающий" эффект могут иметь положения о защите инвесторов от косвенной экспроприации и о судебном контроле за решениями, принимаемыми органами регулирования (например, об урегулировании споров между инвесторами и государством).
As it facilitates internet-based business activities and internet use, the State has also put in place regulations to protect national security, ethical values, national traditions and customs, and children from the negative impacts of the internet. Облегчая условия предпринимательской деятельности на базе Интернета и его использования, государство установило также нормативные положения для защиты национальной безопасности, этических ценностей, национальных традиций и обычаев, а также детей от негативного воздействия Интернета.
Moreover, the regulations prescribing that non-governmental organizations shall pay 3 per cent tax on grants considered gift are still in force, whereas there is no such obligation in case the State receives grants for the implementation of projects. Кроме того, положения, предписывающие неправительственным организациям выплачивать З-процентный налог на пожертвования, которые рассматриваются как акты дарения, сохраняют свою силу, в то время как подобные требования не предъявляются в отношении выплачиваемых государством пособий на осуществление проектов.
Больше примеров...
Страны (примеров 4400)
I am happy to state that, at present, we are also working on a sustainable development plan for our country. Я рад заявить о том, что в настоящее время мы также разрабатываем план устойчивого развития нашей страны.
Under the Constitution, the State guaranteed the rights and freedoms not only of Kyrgyz citizens, but of all persons present or residing in the Republic. В соответствии с Конституцией Кыргыстана государство гарантирует соблюдение прав и свобод не только в отношении граждан этой страны, но и всех лиц, находящихся или проживающих на территории Республики.
Recognizing the need to assist the Penan Community to adapt to settled life-style so that they can contribute positively towards country's growth and development, the State Committee on Penan Affairs was established in 1987. С учетом необходимости оказания помощи общине пенанов в адаптации к оседлому образу жизни, позволяющему им вносить позитивный вклад в рост и развитие страны, в 1987 году был создан Государственный комитет по делам пенанов.
It is gratifying to be able to state that Spain has authorized the publication of the reports concerning all the CPT's visits, of which there have been three to date (April 1991, April 1994 and June 1994). Мы с удовлетворением напоминаем, что Испания разрешила опубликовать соответствующие доклады об итогах посещения страны представителями этого органа в апреле 1991 года, апреле 1994 года и июне 1994 года.
To ask the head of State to violate the Constitution of his country is to try to turn him into an autocrat, whereas what characterizes the rule of law is precisely the submission of rulers and agents of the State to that law. Предлагать главе государства нарушить Конституцию своей страны означает идти по пути его превращения в человека с неограниченной властью, тогда как суть законности заключается не в чем ином, как в подчинении правителей и государственных служащих нормам права.
Больше примеров...
Указать (примеров 736)
Please state what measures are taken to guarantee that fathers assume responsibility for their children's maintenance when the fathers live elsewhere. Просьба указать, какие меры приняты с целью гарантировать положение, при котором отцы берут на себя ответственность за материальное обеспечение детей в случаях, когда отцы не проживают совместно с детьми.
It is not my intention to place blame on the international economic system, but merely to state possible areas of action for further initiatives to make Copenhagen a reality not only for us, but also for our children and their children after them. Я не намерен возлагать вину на международную экономическую систему, но хочу лишь указать на возможные области, в которых могут быть приняты дополнительные инициативы, с тем чтобы Копенгагенские обязательства стали реальностью не только для нас, но и для наших детей и детей наших детей.
Nevertheless, the draft articles should indicate that in the event of serious breaches the legal consequences for the responsible State should be correspondingly serious. Тем не менее в проектах статей следует указать, что в случае серьезных нарушений правовые последствия для ответственного государства должны быть соразмерно серьезными.
It was suggested that it would be sufficient to indicate that a State which decided to exercise diplomatic protection should do so in accordance with the draft articles. Была высказана идея о том, что достаточно указать, что государство, которое решает осуществить дипломатическую защиту, должно делать это согласно проектам статей.
In this context the Swedish Government wishes to make the observation that reservations incompatible with the object and purpose of a treaty not only cast doubts on the commitments of the reserving State, but moreover contribute to undermining the basis of international law. В этой связи правительство Швеции хотело бы указать, что оговорки, несовместимые с целями и задачами договора, не только порождают сомнения относительно обязательств делающего оговорку государства, но и способствуют подрыву основы международного права.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 99)
Article 94 of the Labour Code provides that: A woman applying for employment shall not be required to state that she is pregnant. Статья 94 Кодекса законов о труде предусматривает: Женщина, претендующая на вакантную должность, не обязана заявлять о своей беременности.
Applicants would also be required to explicitly state their adherence to the Constitution and the principle of the guardianship of the Islamic jurist in their manifestos and statutes. Кроме того, в своих манифестах и уставах заявители будут должны прямо заявлять о своей приверженности Конституции и принципу руководящей роли исламского законодательства.
The point was underscored that a State was entitled to object to any reservation, irrespective of whether it was valid or not. Было также подчеркнуто, что государство имеет право заявлять возражения против любых оговорок, будь они действительные или нет.
Guideline 5.2.6 provides that in such a situation the successor State may not formulate an objection to a reservation to which the predecessor State did not object in a timely manner. Для такого варианта руководящее положение 5.2.6 предусматривает, что государство-преемник не имеет права заявлять возражение против оговорки, против которой государство-предшественник в соответствующий момент не возражало.
Mr. CHALA (Ecuador) said that his country could be guided by the Colombian model, which consisted in asking the persons concerned to state, where appropriate, to which indigenous group they belonged. Г-н ЧАЛА (Эквадор) говорит, что его страна могла бы взять за основу колумбийскую модель, которая заключается в том, чтобы предлагать опрашиваемым лицам в случае необходимости заявлять о своей принадлежности группе коренного населения.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 236)
Excellency, It is utterly inaccurate to state, in paragraph 69, that I have never presented proposals on security to the members of the Security Council. Ваше Превосходительство, Совершенно неверно утверждать, как это было сделано в пункте 69, что я никогда не представлял касающихся безопасности предложений членам Совета Безопасности.
This approach is too narrow; it may indeed be said that"[i]n the international system... every act of state is potentially a legislative act". Такой подход слишком узок; вполне можно утверждать, что «в международной системе... каждое деяние государства потенциально является законодательным актом».
You state it like it's to my advantage, when it's you that wants to get out of it. Ты продолжаешь утверждать что это для моей пользы, когда это ты, тот кто хочет сбежать.
The Government can state that, within Chad's borders, there is no child recruitment at present and that the phenomenon of child soldiers which is prohibited by law, is no longer a reality. Правительство может утверждать, что в настоящее время в пределах границ Чада случаи вербовки детей отсутствуют и что это явление, которое, кстати, запрещено законом, стало мифом.
This could be true in that there is a worldwide consensus that the Summit reaffirmed the role of the State in protecting its citizens from crimes against humanity. Возможно, справедливо утверждать, что был достигнут общемировой консенсус относительно того, что Всемирный саммит подтвердил роль государства в обеспечении защиты своих граждан от преступлений против человечности.
Больше примеров...
Говорится (примеров 1059)
The United Nations Principles also state that there may be no derogation from these principles on any ground, including public emergency. В Принципах Организации Объединенных Наций также говорится, что не может быть никаких отступлений от этих принципов ни на каких основаниях, включая чрезвычайное положение.
The specific articles state: В этой связи в одной из статей говорится следующее:
According to a report on Togo issued on 11 March 2008 by the Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor in the United States Department of State, serious problems continue in the field of violation of human rights, even though the situation has improved. В докладе по Того, опубликованном Отделом по вопросам демократии, прав человека и труда Государственного департамента Соединенных Штатов 11 марта 2008 года, говорится, что, хотя ситуация и несколько улучшилась, серьезные проблемы в связи с нарушениями прав человека сохраняются.
It does not indicate whether that means the interests of the State taking the action or the interests of the States where the arms are arriving with authorization. В нем также ничего не говорится о том, идет ли речь об интересах государства, принимающего такие меры, или же интересах государств, в которые это оружие поступает без разрешения.
Article 32, paragraph 3 of the Liechtenstein Constitution stipulates that persons arrested unlawfully or when demonstrably innocent and those proved innocent after conviction shall be entitled to full compensation from the State as determined by the courts. В пункте З статьи 32 Конституции Лихтенштейна говорится, что лица, арестованные незаконным образом или со всей очевидностью являющиеся невиновными, а также лица, чья невиновность была доказана после освобождения, имеют право на получение полной компенсации от государства, размер которой должен определяться судами.
Больше примеров...
Стейт (примеров 183)
Well, if no one else jumped off the Empire State Building, would you not jump? Если никто не прыгнет с небоскрёба Эмпайр Стейт Билдинг, ты тоже не прыгнешь?
I need you to say, "I will not use the scanner to search the Empire State Building." Мне нужно, чтобы ты сказал: Я не буду использовать сканер . чтобы обыскать Эмпайр Стейт Билдинг
You know, while you are here, you should try to see some of the sights... such as the Empire State Building... and Yankee Stadium. А знаешь пока мы здесь ты должен взглянуть да достопримечательности... вот Эмпайр Стейт Билдинг... а это Стадион Янки
Corner of State and Bellevue. Ну углу Стейт и Бельвью.
Long way from Oakland State? Не похоже на Оукленд стейт?
Больше примеров...
Сообщить (примеров 306)
Iceland has the honour to state that there have never been any trade restrictions imposed by Icelandic authorities on trade with Cuba. Исландия имеет честь сообщить, что исландскими властями никогда не вводилось никаких ограничений на торговлю с Кубой.
I am pleased to state that we have reviewed our policies on South Africa in the light of recent events, and Parliament has unanimously set in motion legislative action to effect the necessary changes. Я рад сообщить, что в свете последних событий мы пересмотрели нашу политику в отношении Южной Африки и что парламент нашей страны единогласно принял законодательный акт, направленный на осуществление необходимых перемен.
With regard to relations with Indonesia, which was alluded to by many delegations, I am happy to state that this core relationship, guided by the political leadership in both countries, is developing in a most cooperative and mutually beneficial manner. Что касается отношений с Индонезией, на которые ссылались многие делегации, то я рад сообщить, что эти ключевые отношения, определяемые политическим руководством обеих стран, развиваются на основе взаимовыгодного сотрудничества.
In the brief, the Office considers itself "not in a position to state whether the certificate of live authentic or not", and leaves the matter to the "sound judgement" of the court. В записке канцелярия сообщает, что она "не в состоянии сообщить, является ли предлагаемое свидетельство о рождении... подлинным", и оставляет этот вопрос на "обоснованное решение суда".
Concerning State property laws, please provide information on whether women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage or are unmarried. В отношении законов государства об имуществе просьба сообщить информацию о том, имеет ли женщина право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчины, независимо было ли это имущество приобретено ими в период брака, объединено ими в момент заключения брака или они владели им до вступления в брак.
Больше примеров...
Гос (примеров 53)
She works for the state testing agency. Она работает в "Гос. тесте".
They initially went through the State Department, who sent the FBI to bring him in. Изначально они действовали через Гос Деп, который поручил дело ФБР.
We found a dead woman with State Department credentials. Мы нашли мертвую женщину с полномочиями гос. департамента.
That may not mean much to you people, but to us mere mortals in the State Department, that's a serious issue. Это может ничего не значить для ваших людей, но для нас, простых смертных из Гос. департамента, это серьезная проблема.
On June 26-27 the Making Sense of EU two-day information seminar was conducted for Batumi State University students and professors. Семинар «Ознакомимся с Евросоюзом» для студентов Батумского Гос. университета прошел 27-27 июня в Батуми.
Больше примеров...
Излагать (примеров 44)
During my consultations, I shall state the position of China as and when appropriate. В ходе своих консультаций я буду соответственно и при необходимости излагать позицию Китая.
In any event, I think the rules of procedure of the Conference on Disarmament are comprehensive enough to allow us to state our positions. Во всяком случае, как мне думается, Правила процедуры Конференции по разоружению носят достаточно всеобъемлющий характер, чтобы позволить нам излагать свои позиции.
Moreover, business leaders needed to talk to government representatives to state their interests as well as using other methods to express their views, including contact with chambers of commerce. Кроме того, руководителям промышленности необходимо установить диалог с правительством, чтобы излагать свои цели, а также иными способами выражать свои мнения, в том числе через торговые палаты.
CFI considered arguments related to infringements of the right to a fair hearing, to the obligation to state reasons for a listing decision, and to the right to effective legal protection. Суд первой инстанции рассмотрел доводы, касавшиеся ущемления права на справедливое слушание дела, обязательства излагать основания для принятия решения о включении в перечень и права на эффективную судебную защиту.
It is relatively easy to state the nature of a problem. Излагать характер проблемы довольно легко.
Больше примеров...
Высказывать (примеров 53)
The current legislative framework gives all children the opportunity not only to state their opinions on various aspects of their lives, but also to have their opinions taken into account at the decision-making stage. Существующая законодательная база дает возможность каждому ребенку не только высказывать свое мнение по различным вопросам жизнедеятельности, но и добиваться учета этого мнения в принимаемых решениях.
It has also been denounced, however, by a minority of Mauritanians, each of whom have every right to voice their opinions, since fundamental liberties are guaranteed by the High State Council. Однако их осудило меньшинство мавританцев, каждый из которых имел полное право высказывать свои мнения, поскольку основные свободы гарантируются Высшим государственным советом.
Questions were also raised with regard to the mechanism by which a host State would object to the application of the draft protocol to the delivery of emergency humanitarian assistance in cases of natural disasters. Также были подняты вопросы в отношении механизма, в рамках которого принимающее государство будет высказывать возражения против применения проекта протокола по отношению к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий.
He also supported the revised working paper submitted by Belarus and the Russian Federation concerning the proposal to request an advisory opinion from the International Court of Justice, which had been unanimously favoured with the exception of one State that continued to voice its unreasonable opposition. Кроме того, оратор поддерживает пересмотренный рабочий документ, представленный Беларусью и Российской Федерацией и касающийся предложения о запросе консультативного заключения Международного Суда, который был одобрен единогласно, за исключением одного государства, продолжающего высказывать свое необоснованное возражение.
Experience in other forums suggests the principle that, while participants other than representatives of States should be free to speak and make proposals, decisions where consensus cannot be reached should be reserved to the State members. Исходя из опыта других форумов напрашивается принцип, согласно которому участники помимо представителей государств должны обладать свободой высказывать свои мнения и формулировать предложения, а решения в случае невозможности достичь консенсуса должны быть прерогативой государств-членов.
Больше примеров...
Формулировать (примеров 143)
Regarding article 4, paragraph 1 (a), some countries reported that their legislative provisions requiring the provision of information to the public explicitly stipulated that the person requesting the information need not state an interest. В отношении подпункта а) пункта 1 статьи 4 некоторые страны сообщили о том, что в тех положениях их соответствующих законодательств, в которых предусмотрено обязательное предоставление информации общественности, однозначно оговорено, что лицо, запрашивающее информацию, не должно формулировать свою заинтересованность.
Mr. PRADO VALLEJO would in the first place like the fourth sentence to be reworded to state that States should not enter so many reservations that they distorted the Covenant by actually accepting a limited number of obligations. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО хотел бы прежде всего предложить изменить формулировку четвертой фразы, чтобы указать, что государствам не следует формулировать множество выхолащивающих суть Пакта оговорок, принимая на себя фактически ограниченное число обязательств и т.д.
In particular, doubts were expressed as to the freedom of a State to formulate an objection that had the result of undermining the object and purpose of the treaty. В частности, были высказаны сомнения в отношении способности государства формулировать возражение, результатом которого будет посягательство на объект и цель договора.
Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty after expressing its consent to be bound by the treaty except if none of the other Contracting Parties objects to the late formulation of the reservation. Если договор не предусматривает иное, государство или международная организация не могут формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, за исключением случая, когда последующее формулирование оговорки не вызывает возражений ни одной из других договаривающихся сторон.
A State or an international organization has the right to formulate an objection both to a reservation that does not meet the criteria for validity and to a reservation that it deems to be unacceptable "in accordance with its own interests", even if it is valid. Государство или международная организация вправе формулировать возражение против оговорки, не удовлетворяющей критериям действительности, как и против оговорки, которую это государство или организация считает неприемлемой "исходя из собственных интересов", хотя она и является действительной.
Больше примеров...
Сообщать (примеров 93)
The reporting State should indicate whether there were plans to amend current legislation in order to harmonize law and practice in that regard. Отчитывающееся государство должно сообщать о наличии планов изменения текущего законодательства для приведения его в соответствие с практикой.
Only if the reserving State is still of the view that the reservation is valid would the depositary communicate it to the contracting States for their views. Только в случае, если государство, делающее оговорку, по-прежнему считает, что такая оговорка является действительной, депозитарий может сообщать об этом договаривающимся государствам с целью узнать их мнение.
Namibia reported no compliance with the non-mandatory provision of the Convention providing for the adoption of measures to require public officials to report on financial accounts maintained in a foreign State (art. 52, para. 6). Намибия сообщила о несоблюдении неимперативного положения Конвенции, предусматривающего принятие мер, с тем чтобы установить для публичных должностных лиц требование сообщать о финансовом счете в каком-либо иностранном государстве (пункт 6 статьи 52).
State and non-state service providers will be equipped to monitor at-risk and marginalized children and will be able to report rights violations to child protection bodies and national and local authorities according to accepted protocols. Предоставляющие услуги государственные и негосударственные учреждения будут способны осуществлять контроль за детьми, относящимися к группе риска, и маргинализированными детьми и иметь возможность сообщать о нарушениях прав органам, ответственным за обеспечение защиты детей, и национальным и местным властям в соответствии с принятыми процедурами.
The Team notes the approach of one State, which has been to minimize the transfer of money abroad by charities, limiting overseas work, where possible, to donations in kind. Государства должны рассмотреть меры, обязывающие благотворительные организации сообщать о денежных переводах за границу с указанием суммы, имени бенефициара и цели пожертвования.
Больше примеров...
Земля (примеров 120)
Land is an indispensable dimension of every State. Земля является необходимым аспектом существования каждого государства.
Land is in the original ownership of the State and is part of its private property or its public property. Земля исходно принадлежит государству и входит в частную или общественную составляющую государственной собственности.
The witness indicated that the State Counsel answered that it was state land. По словам свидетельницы, адвокат обвинения ответил, что эта земля принадлежит государству.
State lands start at the forest. Земля штата начинается у леса.
If the land is not sold at auction, the State can expropriate the land at 70 per cent of its tax-base value for social housing purposes. Если земля не продается на аукционе, государство может экспроприировать ее с целью строительства социального жилья, заплатив ее владельцам 70% суммы ее налоговой стоимости.
Больше примеров...
Структура (примеров 238)
Significantly, several programme managers attest to the importance of the regional level in linking headquarters and field activities; one third state that they link with the field most commonly through a regional entity. Важно отметить, что несколько руководителей программ подчеркнули важность регионального уровня в том, что касается обеспечения связи между деятельностью на уровне штаб-квартир и на местах; треть респондентов заявили, что, как правило, с отделениями на местах их связывает та или иная региональная структура.
UN-Women has worked to support improved security sector responses to survivors of violence against women by building the capacities of law enforcement and other relevant State actors. Структура «ООН-женщины» работает над повышением эффективности ответных мер, принимаемых сектором безопасности для защиты жертв насилия в отношении женщин, посредством укрепления потенциала правоохранительных органов и других соответствующих государственных структур.
The very fact that the new State structure will be a union system is a manifestation of the consensus that has been reached by the Convention. Сам факт, что новая государственная структура будет представлять из себя союз, является проявлением консенсуса, который был достигнут нашей Национальной конвенцией.
The institutional structure of Belgium means that all international arrangements are subject to an approval procedure by the three regional parliaments and by the Federal Parliament in the event of concurrent competence, in order to be ratified by the Belgian State. Институциональная структура Бельгии предусматривает, что все международные соглашения должны утверждаться тремя региональными парламентами и федеральным парламентом в случае их параллельной компетенции с целью их окончательной ратификации Бельгией.
The main problem in most modern societies lies in the profound contradiction between the nation State - the expression of an exclusive national identity - and the dynamic of multiculturalization at work in these societies. Корреляция между понятиями идентичности и нации находит свое выражение в политическом и правовом понятии "государство-нация", на основе которого создавалась структура большинства современных обществ.
Больше примеров...
Наименование государства (примеров 2)
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории.
Больше примеров...
State (примеров 311)
North of town lies a long coastal exposure of alternating rock outcrops and sandy beaches which is known as Sonoma Coast State Beach. Север города лежит вдоль прибрежной экспозиции чередующихся каменных утёсов и песчаных пляжей, который известен как Sonoma Coast State Beach.
The tour featured Lyndsey and Brian playing with A Loss For Words, State Champs, as well as PVRIS providing acoustic support. В рамках тура Линдси и Брайан играли с А Loss For Words и State Champs в качестве акустической поддержки.
Around the lake is a scenic 5-kilometre (3 mi) loop track, which can be accessed from the Pihanga Saddle road (State Highway 47) between Turangi and Tongariro. Вокруг озера находится тропа длиной 5 километров, к которой можно добраться от дороги Пиханга (State Highway 47) между городами Терейнджи и Тонгариро.
The coxsackieviruses were discovered in 1948-49 by Dr. Gilbert Dalldorf, a scientist working at the New York State Department of Health in Albany, New York. Вирусы Коксаки были описаны в 1948-1949 Гилбертом Даллдорфом (англ. Gilbert Dalldorf), исследователем из New York State Department of Health в Олбани (Нью-Йорк).
Gregory A. Davis is currently engaged in the local and regional application of community economics programs as a member of the Department of Agricultural, Environmental, and Development Economics at The Ohio State University. Грегори А. Дейвис (Gregory A. Davis) - специалист Факультета экономики сельского хозяйства, окружающей среды и развития Государственного университета штата Огайо (The Ohio State University), Грегори A. Дейвис занимается реализацией программ экономического развития территориальных общин.
Больше примеров...