| A new State is being created - from the beginning in certain areas. | Создается новое государство, причем в некоторых областях с нуля. |
| The State shall ensure the protection and reproduction of the environment and the rational use of natural resources. | Государство обеспечивает охрану и воспроизводство окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов. |
| The State guarantees participation in the cultural life to all citizens, without limitations. | Государство гарантирует всем гражданам участие в культурной жизни без каких-либо ограничений. |
| 85% of health expenditure is borne by the State. | 85% медицинских расходов покрывает государство. |
| A new State is being created - from the beginning in certain areas. | Создается новое государство, причем в некоторых областях с нуля. |
| As the Law on Public Radio and Television was adopted in 2005, the state owned National Radio and Television Authority gained public status. | После принятия в 2005 году Закона о государственном радио- и телевидении принадлежащая государству Национальная служба радио- и телевещания получила государственный статус. |
| 1972-1977 State University of the Republic of Moldova, Law Faculty, Excellent. | Государственный университет Республики Молдова, юридический факультет, диплом с отличием. |
| With regard to the issuance of driver's licences, the State Department had decided that non-diplomatic members of Permanent Missions would no longer be eligible for the diplomatic driver's licence. | Что касается выдачи водительских прав, то государственный департамент принял решение о том, что недипломатические сотрудники постоянных представительств более не будут иметь права на получение дипломатических водительских прав. |
| The Secretary of State, the prefects of the dicasteries of the Roman Curia, the Camerlengo of the Holy Roman Church, the Vicar General of Rome, and the Patriarchs of Venice and Lisbon, are usually cardinals, with few, usually temporary, exceptions. | Государственный секретарь Ватикана, префекты Конгрегаций Римской курии, Камерленго Римско-католической Церкви, Великий пенитенциарий, генеральный викарий Рима, и патриархи Венеции и Лиссабона - всегда кардиналы, с немногими, как правило, временными, исключениями. |
| The information to be transferred from the bureaux of technical inventory to the unified State cadastre should be limited to data of common interest, i.e. not all detailed information from the so-called technical passport which describes the object is required. | Информация, передаваемая из бюро технической инвентаризации в единый государственный кадастр, должна содержать лишь данные, представляющие общий интерес, т.е. требуется не вся подробная информация из так называемого технического паспорта, которая описывает объект. |
| Unfortunately, the state is not ready to sign off, Your Honor. | К сожалению, штат не готов согласовать передачу, ваша честь. |
| It was at this time that Mr. Adler preemptively and illegally... took custody of the girl and spirited her across state lines... for the purpose of denying my client custody. | И тогда м-р Адлер без предупреждения и незаконным образом взял опеку над девочкой и перевёз её в другой штат с целью лишить моего клиента права на опеку. |
| Enugu State was formed on 27 August 1991 when it was split from Anambra State. | Штат Энугу был образован 27 августа 1991 года, отделившись от штата Анамбра. |
| The state has made significant progress on infrastructure, training, technological systems, the process of selecting legal operators and social communication. | Штат Нижняя Калифорния располагает довольно хорошо развитой инфраструктурой; здесь хорошо поставлена подготовка кадров, отработаны технологические системы, налажены процессы отбора юридических операторов и социальной коммуникации. |
| In the community of Huizopa, Madera municipality, Chihuahua State, inhabitants demanding that mining operations on communal lands comply with agreements made with the community, faced threats and police operations to break up their legal demonstrations. | Жители посёлка Уизопа в муниципалитете Мадера, штат Чиуауа, требовавшие соблюдения заключённых с ними соглашений при проведении горнодобывающих работ, столкнулись с угрозами; полиция разгоняла их законные демонстрации. |
| Pay attention to your own spiritual state, and love. | Обращайте внимание на своё духовное состояние и на объект своей любви. |
| Based on the emotional state, how should we proceed? | Учитывая его состояние, что будем делать? |
| State: Environmental state also includes trends, often referred to as environmental changes, which may be both or either natural and human induced. | состояние: состояние окружающей среды включает в себя также тенденции, зачастую именуемые экологическими изменениями, которые происходят под воздействием как естественных, так и антропогенных факторов. |
| E.Q. tests and his current disaffected state suggest extreme empathy deficits. | Тесты на эмоциональный уровень и его отчаявшееся состояние предполагают острый дефицит сочувствия. |
| In contrast the PES for the reaction H + Cl2 -> HCl + Cl is repulsive (or late-downhill) because R*HCl < R*ClCl and the transition state is reached when the products are separating. | Поверхность потенциальной энергии для реакции Н + Cl2 -> HCl + Cl такова, что R*HCl < R*ClCl и состояние перехода достигается, когда продукты реакции разделяются. |
| In addition, persons to be questioned may state that they will only make a deposition before the examining magistrate. | Кроме того, подлежащие допросу лица могут заявить о том, что они дадут показания только в присутствии судебного следователя. |
| My country would also like to state once again its firm commitment to joint cooperation to eradicate this phenomenon. | Мы также хотели бы вновь заявить о своей непоколебимой приверженности делу многостороннего сотрудничества в целях искоренения этой проблемы. |
| In conclusion, I wish to state that my Government has faith in the multilateral disarmament process. | В заключение я хотел бы заявить, что правительство нашей страны верит в многосторонний процесс разоружения. |
| To express support for the efforts of the Government of Liberia to extend and consolidate effective State authority in all 15 counties of the country, with the assistance of the international community. | Заявить о поддержке усилий правительства Либерии по установлению и укреплению эффективной государственной власти во всех 15 графствах страны при содействии международного сообщества. |
| However, investigations must be conducted and a clear signal must be sent by the authorities at the highest level that no one in a State governed by the rule of law is entitled to take the law into his or her own hands. | Однако необходимо проводить расследования, а самые высокие государственные инстанции должны четко заявить о том, что в правовом государстве никто не вправе самовольно вершить правосудие. |
| The provision further specifies that" njury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act of a State". | В этом положении далее уточняется, что «вред включает любой ущерб, материальный или моральный, нанесенный международно противоправным деянием государства». |
| A petitioner may face a significant disadvantage in answering a case without knowing the identity of the State or States that proposed the listing. | Заявитель может оказаться в весьма невыгодном положении, предоставляя ответ на доводы обвинения, если не знает, какое государство или какие государства предложили включить его в перечень. |
| Article 2 of the Law on Housing stipulates that the State is to undertake measures aimed at ensuring favorable conditions for housing construction and provide prerequisites for meeting the housing needs of socially disadvantaged people, in conformity with the law. | Статья 2 Закона о жилище гласит, что государство обязано принимать меры, направленные на обеспечение благоприятных условий для жилищного строительства и создавать предпосылки для удовлетворения жилищных потребностей лиц, находящихся в социально неблагоприятном положении, в соответствии с законом. |
| This facility is under C.D.C.A. control, as per state emergency protocols. | Этот объект находится под контролем Калифорнийского управления по борьбе с заболеваниями, согласно протоколу о чрезвычайном положении. |
| According to the data shown in the 2006 Civil Service staffing table, drawn up by the Ministry of the Civil Service, Labour and Administrative Reform, the situation of State employees as at 31 December 2004 was as follows: | Согласно Информационному бюллетеню министерства государственной службы, труда и административных реформ (МГСТАР) о положении государственных служащих в 2004 году, по состоянию на 31 декабря 2004 года отмечались: |
| Paragraph 3 of guideline 5.1.1 recalls that the rules set out in Part 2 (Procedure) of the Guide to Practice apply to reservations formulated by a newly independent State when making a notification of succession. | Пункт 3 руководящего положения 5.1.1 служит напоминанием о том, что правила Части 2 (Процедура) в Руководстве по практике применяются к оговоркам, формулируемым новым независимым государством при направлении уведомления о правопреемстве. |
| A State which expressly withholds its consent from a provision cannot be presumed, on the basis of some legal fiction, to be bound by it. | Государство, которое ясно выраженным образом возражает против какого-либо положения, не может быть признано - на основе некоей юридической фикции - связанным этим положением. |
| That proposal was found to be too restrictive, as the foreign representative might, for instance, have a legitimate claim to administer assets originally located in the enacting State or which were lawfully transferred thereto. | Это предложение было признано слишком ограничительным, поскольку иностранный представитель может, например, выдвигать законные требования в отношении управления активами, которые первоначально находились в принимающем типовые положения государстве или которые были переведены в него законным образом. |
| In each case, one international obligation prevails, and no State has any right that the "subordinate", "suppressed" or "repealed" provision should be complied with. | В каждом случае преимущественной силой обладает одно международное обязательство, и никакое государство не имеет права требовать выполнения "вторичного", "подчиненного" или "отмененного" положения. |
| The reports give a full description of current human rights legislation, indicate the goals and mandates of the institutions that must carry out the legislation and provide information on the forms and areas of coordination of the activities of the State agencies responsible for promoting human rights. | В докладе дается полная характеристика действующего законодательства, раскрываются цели и задачи институтов, призванных применять на практике законодательные положения о правах человека, а также предоставляется информация о формах и направлениях координации деятельности государственных органов, ответственных за обеспечение прав человека. |
| India's national housing policy, adopted by Parliament in 1994, is the framework for the formulation of State level shelter strategies. | Национальная жилищная политика Индии, принятая парламентом страны в 1994 году, используется в качестве основы для разработки стратегий в области жилья на общегосударственном уровне. |
| Another aspect of the same problem is the use of State security forces by Governments to quell protests against powerful economic interests, both domestic and foreign, especially by those seeking to protect their economic, social and cultural rights. | Другой аспект той же проблемы сводится к использованию правительствами сил государственной безопасности для подавления протестов против влиятельных экономических сил как внутри страны, так и за рубежом, особенно со стороны тех, кто стремится защитить свои экономические, социальные и культурные права. |
| Several respondents had the view that State obligations with respect to international or global solidarity are already established under the Charter of the United Nations, where countries pledge individually and collectively to achieve the purposes and principles of the Charter through cooperation. | Некоторые респонденты считают, что обязательства государств в отношении международной и глобальной солидарности уже закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым страны обязуются предпринимать самостоятельные и совместные действия для достижения целей и принципов Устава на основе сотрудничества. |
| In situations involving internal displacement, UNHCR should act at the explicit request of the State concerned and take into account the complementarities of mandates and the expertise of other organizations. | В ситуациях, связанных с перемещениями населения внутри страны, Управление Верховного комиссара должно действовать по ясно выраженному запросу соответствующего государства и учитывать взаимодополняемость мандатов и сферы компетенции других организаций. |
| The Constitution of Ecuador recognizes the multi-ethnicity and multiculturalism of the State, as well as legal pluralism, collective rights including culture, language, territory, forms of organization, indigenous authorities and the indigenous administration of justice. | Конституцией Эквадора признаются многоэтнический и многокультурный уклад страны, ее юридический плюрализм, а также коллективные права коренных народов на культуру, язык, территорию, организационные формы, собственное управление и отправление правосудия. |
| If so, the Committee should state, in its decision, that it endorsed the observations and recommendations of the Advisory Committee, instead of merely taking note of them, and should add that it requested their implementation by the relevant bodies. | Если оно будет издано, то Комитету в своем решении следует указать, что он одобрил замечания и рекомендации Консультативного комитета, а не просто принял их к сведению, при этом ему следует добавить, что он обратился к соответствующим органам с просьбой претворять их в жизнь. |
| An affected State that conditions the provision of assistance on its linkage to identifiable needs must clearly identify such needs. | Если пострадавшее государство выдвигает условие, согласно которому оказываемая ему помощь должна предусматривать удовлетворение конкретных потребностей, то оно должно четко указать такие потребности. |
| With regard to the information provided in paragraph 239 of that report, we can add that, at the current time, the State is providing welfare payments of 14 lari per month for children who have lost their breadwinner and for disabled children aged up to 16. | В связи с информацией, содержащейся в пункте 239, необходимо указать, что в настоящее время государство предусматривает пенсионное обеспечение детей, лишившихся кормильца, а также социальную пенсию детей инвалидов в возрасте до 16 лет (14 лари в месяц). |
| Please state specifically whether health-care coverage has improved in the poor areas of the Buenos Aires conurbation, rural areas and the interior of many provinces (para. 202). | Просьба, в частности, указать, был ли обеспечен более широкий охват населения в прилегающих к Буэнос-Айресу бедных районах, сельских районах, а также в глубине многих провинций (пункт 202). |
| That will change the available time zones, so go ahead and select your geographic locality (i.e., country, province, state, or city) in the "Timezones:" pane. | Это сократит перечень доступных часовых поясов, так что будет проще вернуться назад и указать ваше географическое положение (т.е. страну, край, губернию или город) в окне "Часовые пояса:". |
| Mr. ABOUL-NASR questioned whether the Committee should state that it welcomed the submission of 10 periodic reports at once. | Г-н АБДУЛ-НАСР сомневается в целесообразности для Комитета заявлять о том, что он приветствует представление одновременно десяти периодических докладов. |
| Many States, often for constitutional reasons, would be forced to state explicitly that their consent to be bound was dependent on their reservations and might prefer not to become a party if their reservation was considered impermissible. | Многие государства, часто по причинам конституционного порядка, будут вынуждены прямо заявлять, что их согласие на обязательность для них договора зависит от их оговорок, и, возможно, предпочтут не становиться участниками, если их оговорки будут считаться недействительными. |
| In Kyrgyzstan, the forming of a network of 20 local peace committees enabled women to monitor State performance and voice their concerns at the district level, while in Sierra Leone, funding from the Peacebuilding Fund helped launch the All Political Parties Women's Association. | В Кыргызстане создание сети из 20 местных комитетов миростроительства позволило женщинам осуществлять контроль за деятельностью государственных структур и заявлять о волнующих их вопросах на районном уровне, а в Сьерра-Леоне средства Фонда миростроительства позволили создать женскую ассоциацию всех политических партий. |
| Those States are committed to the safeguards agreements concluded with the International Atomic Energy Agency, which is the sole international body authorized to declare whether or not a State is in compliance with its safeguards agreements. | Эти государства привержены делу выполнения соглашений о гарантиях, заключенных с Международным агентством по атомной энергии, которое является единственным международным органом, уполномоченным заявлять, выполняет или не выполняет то или иное государство заключенные им соглашения о гарантиях. |
| The author is estopped from arguing that she and her group were bystanders like the other crowd, which was apparently attracted by the appearance of a foreign head of State visiting the President of Finland. | Автор не может заявлять, что она и члены ее группы были попросту случайными наблюдателями, как и другие прохожие, которых, по-видимому, привлекло присутствие главы иностранного государства, прибывшего для встречи с президентом Финляндии. |
| It was incorrect to state that communities without title fell outside the protection of the Act. | Было бы неверно утверждать, что предусмотренные законом гарантии не распространяются на общины, не обладающие правовым титулом на землю. |
| The reserving State would continue to maintain that the reservation was valid and therefore that it remains a party to the treaty, while the objecting State would take the view that the reserving State cannot be party to the treaty. | Государство, сформулировавшее оговорку, будет продолжать утверждать, что оговорка является действительной и поэтому оно остается участником договора, тогда как возражающее государство будет считать, что государство-автор оговорки не может быть участником договора. |
| It is one thing for a given State to insist that it does not recognize for itself an obligation to promote the right to housing (except perhaps for the non-discrimination element dealt with in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination). | Одно дело для того или иного государства утверждать, что оно не признает для себя обязательства содействовать осуществлению права на жилье (за исключением, возможно, того элемента недискриминации, который рассматривается в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации). |
| It must also be consistent with our commitment to upholding universal human rights, administrative justice and certain basic rights for all people who are affected by the South African State . | также должна соответствовать принятому нами обязательству утверждать универсальные права человека, административное правосудие и ряд основных прав для всех лиц, находящихся под юрисдикцией Южной Африки . |
| Could it be held that, just by being a member of an organization, a State aided and assisted the commission of an internationally wrongful act by the organization? | Можно ли утверждать, что, просто являясь членом организации, государство помогает и содействует этой организации в совершении международно-противоправного деяния? |
| On the contrary, it explicitly stipulates that the State is obliged to take specific positive measures for the elimination of discriminations mainly against women, aiming at the effective implementation of the gender equality principle in all sectors. | Напротив, в нем четко говорится об обязанности государства, в целях ликвидации дискриминации главным образом в отношении женщин, принимать конкретные позитивные меры, направленные на эффективную реализацию принципа гендерного равенства во всех областях. |
| Paragraph 1 addressed the notification requirement and paragraph 2 required that, once the injured State had decided to take countermeasures, it should notify the responsible State and also "offer" to negotiate with it. | В пункте 1 говорится об обязательности уведомления, а в пункте 2 предусматривается, что если потерпевшее государство решило принять контрмеры, оно должно уведомить об этом несущее ответственность государство, а также «предложить» провести с ним переговоры. |
| Saudi Arabia noted that despite a commitment to human rights in the Transnational Federal Charter the security situation and State institutions still needed to be strengthened so as to promote of human rights. | Саудовская Аравия отметила, что несмотря на приверженность делу прав человека, о которой говорится в Переходной федеральной хартии, по-прежнему необходимо укреплять безопасность и государственные институты в целях содействия осуществлению прав человека. |
| All that is signed on behalf of the state by the Prime Minister, Head of the National Bank and Finance Minister will be observed till the last penny. | С другой стороны, эмиссия лесами СО2 вследствие лесных пожаров является одним из важных факторов воздействия на климат , - говорится в сообщении пресс-службы WWF России. |
| In respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, Article 4 of the Constitution declares that [...] The State respects and guarantees freedom of religion and spiritual beliefs, according to their view of the world. | По вопросу о праве на свободу религии и убеждений в статье 4 конституции говорится, что [...] Государство гарантирует свободу религии и убеждений, соответствующих мировоззрению гражданина. |
| A company like life state is motivated by two things... money and the fear of a revoked license. | Такая компания как "Лайф Стейт" мотивируется двумя вещами... деньги и боязнью, что их лицензию могут отозвать |
| China State formulated its claim on the basis of the claimed replacement cost of the items of tangible property. | "Чайна стейт" рассчитала свою претензию исходя из заявленной восстановительной стоимости материального имущества. |
| You got Warren Field State. | Ты будешь в Уоррен Филд Стейт |
| As I was saying, the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. | Как я уже говорила, ближайшее место заключения первой категории - каторжная тюрьма Фокс Ривер Стейт. |
| Conveniently located minutes from the Empire State Building and Penn Station, this unique, European-style boutique hotel is within walking distance of Manhattan's business district, between the world... | Vincci Avalon - уникальный бутик-отель европейского стиля, расположенный в нескольких минутах ходьбы от Эмпайр Стейт Билдинг, железнодорожной станции Pennsilvania и делового района Манхеттана. |
| After having consultations with interested delegations, the Chair, at the request of certain delegations, wishes to state that the deadline for submission of draft resolutions could be postponed until 4 p.m. today. | Проконсультировавшись с заинтересованными делегациями, Председатель по просьбе делегаций некоторых стран хотел бы сообщить о том, что крайний срок представления проектов резолюций может быть перенесен на 16 ч. 00 м. сегодняшнего дня. |
| Lastly, any person who feels that his or her physical integrity or rights are threatened may draw this to the attention of the security forces of the State and claim protection. | В заключение следует отметить, что любое лицо, которое ощущает угрозу своей физической неприкосновенности или своим правам, может сообщить об этом в государственные силы правопорядка и правоохранительные органы и просить о защите. |
| Please also report on the activities of the State Labour Inspectorate aimed at reducing the number of violations of the labour legislation, in particular illegal dismissal, compliance with minimum wages and remuneration for work. | Просьба сообщить о деятельности Государственной инспекции труда, направленной на сокращение количества нарушений трудового законодательства, в частности незаконных увольнений, на соблюдение минимального размера оплаты труда и вознаграждения за работу. |
| If a State has something to report, it should do so; if it does not, it can ignore the checklist without fearing that the Committee will question its commitment to the sanctions regime. | Если у государства есть что сообщить, оно должно сделать это; если нет - оно может проигнорировать контрольный перечень без опасения, что Комитет усомнится в его готовности соблюдать режим санкций. |
| In particular, the reporting State should clarify precisely what complaints had been made regarding the non-admission of members of the Roma community to public places and the responses to the complaints. | Так, представляющему доклад государству следует точно сообщить, какие жалобы были поданы в связи с запрещением допуска членов общины рома в общественные места и какие ответы были даны на эти жалобы. |
| We won the state competition for the production of 131 panoramas of the Old Town of Tallinn. | Наша фирма выиграла гос. конкурс на производство 131 панорам по Старому городу Таллинна. |
| She's claiming he's a state department employee. | Она утверждает, что он работает в гос. депе. |
| Sometimes I feel like I'm trying to rid the State Department of Communists. | Иногда я чувствую себя будто я пытаюсь спасти Гос Департамент от Коммунистов. |
| From the 2000s onward, he has worked as a theater director, performance artist, and director of the Solyanka State Gallery in Moscow. | С 2000-х - театральный режиссёр, художник-перформансист, директор Гос. галереи на Солянке в Москве. |
| The Polling-station of the State Duma elections. | Избирательный участок по выборам в Гос. Думу. |
| The counsel, however, may raise an objection during interrogation on the unreasonable interrogation methods and state opinions with the approval from the prosecutor or the judicial police officer. | Во время допроса адвокат может высказывать возражения относительно незаконных методов ведения допроса и излагать с согласия прокурора или сотрудника судебной полиции свою точку зрения. |
| The Nordic countries shared the Special Rapporteur's view that States and organizations should be encouraged to state their grounds for objecting to reservations by other States and organizations and would welcome a draft guideline to that effect. | Страны Северной Европы разделяют мнение Специального докладчика о том, что государства и организации следует поощрять излагать их мотивы для возражений против оговорок, формулируемых другими государствами и организациями, и приветствовали бы разработку соответствующего проекта руководящего положения. |
| CFI considered arguments related to infringements of the right to a fair hearing, to the obligation to state reasons for a listing decision, and to the right to effective legal protection. | Суд первой инстанции рассмотрел доводы, касавшиеся ущемления права на справедливое слушание дела, обязательства излагать основания для принятия решения о включении в перечень и права на эффективную судебную защиту. |
| It was not necessary, however, to spell out the rules of procedure; the Committee could simply state that it reserved the right to deal with each situation in accordance with its rules of procedure. | Однако нет необходимости излагать правила процедуры; Комитет просто может заявить, что он оставляет за собой право применять к каждой ситуации свои правила процедуры. |
| It was obvious that a State or an international organization could, at any time, offer assistance to an affected State, and there was therefore no need to couch such offers in terms of a "right". | Очевидно, что государство или международная организация могут в любое время предлагать помощь пострадавшему государству, и, таким образом, нет необходимости излагать такие предложения сквозь призму "права". |
| The current legislative framework gives all children the opportunity not only to state their opinions on various aspects of their lives, but also to have their opinions taken into account at the decision-making stage. | Существующая законодательная база дает возможность каждому ребенку не только высказывать свое мнение по различным вопросам жизнедеятельности, но и добиваться учета этого мнения в принимаемых решениях. |
| The Committee was the only treaty body with a specific procedure for dealing with reservations, but the other treaty bodies were free to state their views about any reservations to their respective treaties. | Комитет является единственным договорным органом, в котором установлена особая процедура для рассмотрения оговорок, хотя другие договорные органы также могут высказывать свои соображения о любых оговорках к соответствующим договорам. |
| However, in order to avoid any misunderstanding as to the Committee's intentions, some wording should be found to indicate that in its general comments the Committee intended to state its views on issues other than those strictly relating to implementation of the Covenant. | В то же время во избежание любого недопонимания намерений Комитета следовало бы найти формулировку, которая означала бы, что в своих замечаниях общего характера Комитет намерен высказывать мнение лишь по вопросам, непосредственно связанным с осуществлением Пакта. |
| The essence of the participatory method is to listen to stakeholders and to give them a chance to state their views at different stages of the process. | Суть предусматривающего участие метода заключается в том, чтобы выявить мнения заинтересованных сторон и дать им возможность высказывать свои мнения на различных этапах процесса. |
| This, of course, does not prevent any State from raising concerns about possible mischief by any other State. | Разумеется, это не означает, что то или иное государство не может высказывать обеспокоенность в отношении возможной сомнительной деятельности со стороны какого-либо другого государства. |
| Regarding article 4, paragraph 1 (a), some countries reported that their legislative provisions requiring the provision of information to the public explicitly stipulated that the person requesting the information need not state an interest. | В отношении подпункта а) пункта 1 статьи 4 некоторые страны сообщили о том, что в тех положениях их соответствующих законодательств, в которых предусмотрено обязательное предоставление информации общественности, однозначно оговорено, что лицо, запрашивающее информацию, не должно формулировать свою заинтересованность. |
| 5.14 Capacity of a successor State to formulate objections to reservations | 5.14 Право государства-преемника формулировать возражения к оговоркам |
| Article 3 specified the persons who were authorized to formulate unilateral acts on behalf of the State, but said nothing about whether, under constitutional or statutory provisions, some other organs of State had to be involved for the act to be validly formulated. | В статье З указываются лица, правомочные формулировать односторонние акты от имени государства, но ничего не говорится о том, должны ли, согласно положениям конституции или законов, иметь отношение к формулированию односторонних актов другие органы государства, для того чтобы этот акт был действительным. |
| The Vienna Conventions on the law of treaties deal with cases in which a State or an international organization "cannot" formulate a reservation, but they do not contain an adjective qualifying a reservation which might nevertheless be made in one of those cases. | В Венских конвенциях о праве международных договоров указываются случаи, в которых государство или международная организация не "может" формулировать оговорку, однако не употребляется прилагательное, квалифицирующее оговорку, которая тем не менее могла бы формулироваться в одном из этих случаев. |
| They can also use those contacts to advise the law enforcement and prosecutorial authorities of the host State, as well as their own corresponding authorities, on how to formulate a formal request for assistance. | Они могут использовать свои контакты и для предоставления правоохранительным структурам и органам прокуратуры государства пребывания, равно как и соответствующим органам собственного государства, рекомендаций о том, как формулировать запрос о содействии. |
| For example, fishermen in Latvia had been invited to report to the State Environmental Service on dumped chemical munitions that had been caught. | Например, латвийским рыбакам было рекомендовано сообщать в Государственную экологическую службу о случаях попадания в рыболовные сети затопленных химических боеприпасов. |
| The duty of the expelling State to provide the ground for the expulsion of an alien has been addressed in treaty law, international jurisprudence and within the framework of international organizations. | Обязанность высылающего государства сообщать основания высылки иностранца затрагивалась в договорном праве, международной судебной практике и в рамках деятельности международных организаций. |
| State and non-state service providers will be equipped to monitor at-risk and marginalized children and will be able to report rights violations to child protection bodies and national and local authorities according to accepted protocols. | Предоставляющие услуги государственные и негосударственные учреждения будут способны осуществлять контроль за детьми, относящимися к группе риска, и маргинализированными детьми и иметь возможность сообщать о нарушениях прав органам, ответственным за обеспечение защиты детей, и национальным и местным властям в соответствии с принятыми процедурами. |
| If the transmitting State is to exchange information automatically with the receiving State, payors of income in the transmitting State must report automatically the relevant information to the transmitting State. | Если передающее государство собирается установить автоматический обмен информацией с получающим государством, то доходоплательщики в передающем государстве должны автоматически сообщать соответствующую информацию передающему государству. |
| In addition, employers when advertising vacancies have to indicate the collectively bargained minimum wage and state how much more they would be prepared to pay. | Кроме того, работодатели в своих объявлениях о вакансиях должны указывать минимальный размер заработной платы, установленный коллективным договором, и сообщать размеры надбавок, которые они были бы готовы выплачивать. |
| That Act was amended in 2013 to ensure that any iTaukei land that was converted to State land could not be further converted into private freehold land. | В 2013 году в этот закон были внесены поправки, гарантирующие, что любая земля айтокеи, которая была преобразована в государственную землю, не может быть далее превращена в земельные участки, находящиеся в частной собственности. |
| This obligation would be violated, for example, if the State arbitrarily deprived an individual of his/her land in a case where the land was the individual's physical means of securing the right to food. | Такое обязательство будет считаться нарушенным, если государство, например, произвольно лишит какое-либо физическое лицо его земли в том случае, если эта земля является для такого лица физическим средством обеспечения права на питание. |
| So long as land remained ungazetted, state authorities regarded it as belonging to the state and were free to deal with it. | До тех пор пока земля не внесена в них, государственные органы считают, что она принадлежит государству и они могут ей свободно распоряжаться. |
| The witness indicated that the State Counsel answered that it was state land. | По словам свидетельницы, адвокат обвинения ответил, что эта земля принадлежит государству. |
| All land belonged to the State. | Вся земля принадлежала государству. |
| The welfare state was described by its intellectual architect, Lord Beveridge, as a structure built to protect the individual "from the cradle to the grave." | Государство всеобщего благосостояния было описано его интеллектуальным архитектором, лордом Бевериджем, как структура, построенная для защиты индивидуума «от колыбели до могилы». |
| The whole of the section was reworded since it seemed preferable to state that the inspection body should be appointed by the competent authority referred to in paragraph 1.2 (1); this paragraph was also reworded for the purpose. | Вся структура данного раздела была изменена, так как было сочтено предпочтительным упомянуть в пункте 1.2 (1), что орган по освидетельствованию должен назначаться компетентным органом; с этой целью формулировка указанного пункта также была изменена. |
| The applicant further stated that the content, including the number of trainees, timing and organizational structure of the training programmes, would be designed in consultation with the Authority and the sponsoring State. | Заявитель указал далее, что содержание обучения (в том числе число обучающихся, сроки учебных программ и их организационная структура) будут определяться в консультации с Органом и поручившимся государством. |
| As of 1 April 2010, the structure of State child protection agencies consisted of the following organizations (departments): | По состоянию на 1 апреля 2010 года, структура государственных органов по защите детей представлена следующими организациями (подразделениями): |
| The Committee, however, remains concerned that the functional structure, composition, legal basis, powers and resources of CONAMU do not allow it to direct a genuine and cross-cutting integration of a gender perspective into the overall structure of the State and into public policies. | Вместе с тем у Комитета по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что функциональная структура, состав, правовая основа деятельности, полномочия и ресурсы КОНАМУ не позволяют ему направлять работу по обеспечению подлинного и всеобъемлющего учета гендерной проблематики в деятельности всех государственных структур и в государственной политике. |
| (a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
| In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
| In the MixColumns step, the four bytes of each column of the state are combined using an invertible linear transformation. | В процедуре MixColumns четыре байта каждой колонки State смешиваются, используя для этого обратимую линейную трансформацию. |
| The town is located at the eastern terminus of Maine State Route 6. | Город является крайней восточной точкой автотрассы Maine State Route 6. |
| In 1924, the North Carolina State Art Society formed to generate interest in creating an art museum for the state. | В 1924 году в художественном обществе North Carolina State Art Society был проявлен интерес в создании художественного музея. |
| According to governor Frederick de Houtman, a predecessor of Van Speult at Amboina; State Papers, Nos. 661II, 684. | По словам губернатора Фредерика де Хаутмана, предшественника Ван Спёлта в Амбоне; State Papers, Nos. 661II, 684. |
| He filed a complaint with the New York State Workers' Compensation Board, which reviewed the matter over the next several years. | Он подал жалобу в бюро по компенсациям для рабочих штата Нью-Йорк (New York State Workers' Compensation Board), где его дело рассматривалось в течение следующих нескольких лет. |