I think the Security Council should support that, but it should also say that a fair, defensible review procedure should apply to those who are appealing their dismissal. | Я думаю, что Совет Безопасности должен поддержать эту идею, отметив, что при рассмотрении дел тех, кто подал апелляцию в связи с отстранением от должности, должна применяться справедливая и обоснованная процедура обзора. |
Well, then you should look with us. | Тогда ты должен искать вместе с нами. |
I never should have kissed you after detention. | Я не должен был вообще тебя целовать тогда. |
I should get on the phone with him. | Я должен поговорить с ним по телефону. |
I never should have kissed you after detention. | Я не должен был вообще тебя целовать тогда. |
This shouldn't be viewed as a negative, but just reality. | Это не должно негативно рассматриваться, это просто реальность. |
That should give us enough time to get away. | Этого времени должно хватить, чтобы улететь. |
This shouldn't have to be this hard. | Это не должно быть так сложно. |
Well, this should come as a welcome surprise. | Ну, это должно стать приятным сюрпризом. |
Well, by now that should make you nervous. | К этому моменту это уже должно тебя нервировать. |
While this is always possible, this concern should not be overstated. | Хотя такое всегда возможно, эту проблему не стоит преувеличивать. |
I don't think you should touch me, honey. | Милая, я не думаю, что тебе стоит ко мне прикасаться. |
Darren, maybe we should think... | Даррен, может, стоит подумать... |
He shouldn't be out there alone. | Ему не стоит долго гулять одному. |
I just think you should know whether or not you're gold-digging a retarded guy. | Я просто считаю, что тебе стоит знать - является ли твоя копилка с деньгами отсталым парнем или нет. |
Really should get her back to the stables so... | Мне надо отвести ее в стойло, и... |
Perhaps we should say the same thing about optimism. | Возможно, то же самое надо сказать и об оптимизме. |
We should not wait until the cow is stolen to lock the barn. | Не следует ждать, пока украдут корову, чтобы понять, что надо закрывать сарай. |
It should not be concluded from the above that bookkeeping needs to be changed radically. | Из сказанного нельзя сделать вывод, что бухгалтерию надо радикально менять. |
They need to work together through negotiations to solve problems that simply cannot and should not be solved by brute force. | Им надо работать вместе путем переговоров для решения проблем, которые не могут и не должны решаться с помощью грубой силы. |
We should leave it to inspector Ching... and explain to her what happened in the chemical plant. | НЗМ НУЖНО СВЯЗЗТЬСЯ С инспектором ЧИНГОМ... И объяснить ей, что произошло на химическом складе. |
You should've just come to the police, kid. | Тебе нужно было обратиться в полицию, парень. |
We should... Schedule meetings, 'cause the days can slip away with chitchat. | Нам нужно планировать собрания, потому что дни пролетают быстро с этими разговорчиками. |
We should biopsy the skin lesion and start him on enoxaparin. | Нужно сделать биопсию повреждения кожи и начать давать ему эноксапарин. |
Perhaps you should take the requisite time to arrive at this conclusion for yourself. | Возможно, вам нужно больше времени чтобы прийти к этому заключению самому. |
In the same vein, I should like to congratulate the Chairman's eminent predecessor, the Ambassador of the Federal Republic of Germany. | Аналогичным образом я хотел бы поздравить уважаемого предшественника Председателя на этом посту посла Федеративной Республики Германии. |
I should like briefly to digress, to make a comment that I believe is relevant in this context. | Я хотел бы сделать краткое отступление для того, чтобы прокомментировать один момент, который, как я считаю, является уместным в этом контексте. |
The Chairman (interpretation from French): At this stage I should like to say how the Bureau sees this second phase of our work. | Председатель (говорит по-французски): На данном этапе я хотел бы сказать, как Бюро видит этот второй этап нашей работы. |
I should note that I have not expanded the list in preambular paragraph (m) as had been suggested by some, because the current list is identical to other treaties, and colleagues may therefore wish to retain it on that basis. | Я хотел бы отметить, что я не стал, как предлагалось, расширять перечень, который содержится в подпункте (м), поскольку он полностью соответствует текстам других договоров, и коллеги, возможно, пожелают его сохранить. |
While acknowledging the response of the Secretary-General to that request, I should like to reiterate our call for greater support for AMISOM from all other partners. | На этом этапе я хотел бы привлечь внимание Совета к событиям на месте, которые создают «окно возможности», которое является беспрецедентным за последние 18 лет. |
If there isn't enough dressing rooms she should find one by herself. | Если помещений не хватает, она сама должна найти себе место. |
You could win all the contests, but if that's why you're doing this, then you shouldn't be. | Ты можешь выиграть любое соревнование, но если все только ради этого, то лучше тебе бросить. |
Man, you should see if Enzo would adopt me. | парень ты дожен видеть Если Энзо предложит мне. |
You could win all the contests, but if that's why you're doing this, then you shouldn't be. | Ты можешь выиграть любое соревнование, но если все только ради этого, то лучше тебе бросить. |
Well, I should, but not if they give me back the keys. | Вообще-то должен бы, но если он отдает все ключи, то не меняю. |
Maybe I don't always think about everyone's feelings as much as I should. | Может я не всегда думаю о чувствах других как по идее должна бы. |
I should also like to reaffirm France's determination to see crimes against humanity punished. | Я хотел бы также еще раз заявить о решимости Франции содействовать наказанию преступлений против человечества. |
I should like to thank Ambassador Kamal for his diplomacy and leadership in conducting, on my behalf, the informal soundings. | Я хотел бы поблагодарить посла Камаля за его дипломатичный подход и руководящую роль в проводившихся от моего имени неофициальных беседах. |
We should like to reaffirm the fact that Kuwait has already provided constant support with regard to this problem, which involves several issues. | Мы хотели бы подтвердить, что Кувейт уже оказывает постоянную поддержку в решении этой проблемы, которая включает в себя ряд вопросов. |
I should like to thank Ambassador Kamal for his diplomacy and leadership in conducting, on my behalf, the informal soundings. | Я хотел бы поблагодарить посла Камаля за его дипломатичный подход и руководящую роль в проводившихся от моего имени неофициальных беседах. |
You should do something with your face, okay? | Может быть тебе стоит что-нибудь сделать со своим лицом? Ясно? |
Maybe I shouldn't have said that- that I heard about the baby. | Может я не должен был говорить того, что я слышал о ребенке. |
Maybe we should have got someone with legs to do this. | Может, нам следует назначить для этого дела кого-нибудь с ногами. |
Well, maybe you should tell us where this is. | Может, нам скажешь, где он. |
Well, maybe you should embrace The fact that you have a team. | Так может стоить осознать тот факт, что вы - команда. |
Then I should require a bicycle, Thank you very much. | По мне так лучше велосипед, спасибо. |
We should all continually try to be the best we can be. | Мы все должны постоянно пытаться стать лучше, чем мы есть. |
He should have left me out there. | Лучше бы он меня там оставил. |
One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. | Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
Two. But you should have had three. | Но лучше было бы три. |
Member States should follow that example; where women were given a chance, their talents could flourish. | Государствам-членам надлежит последовать этому примеры; если женщинам будет предоставлен шанс, они смогут в полной мере проявить все свои таланты. |
Admittedly expenses needed to be rationalized whenever possible, but that should not affect the priorities and mandates established by member States. | Несомненно, необходимо, по возможности, обеспечить более рациональное расходование средств, при условии что это не будет отражаться на установленных государствами-членами приоритетах и мандатах. |
But we should go anyway, Ted, it'll be great! | Но сходить все равно стоит, Тед. Будет здорово! |
The Board agreed to draw to the attention of ICSC that should it recommend any exceptional arrangements, these would have to be incorporated in the text of an amendment to article 54 of the Fund's Regulations. | Правление приняло решение обратить внимание КМГС на то, что в том случае, если она вынесет рекомендацию в отношении каких бы то ни было особых механизмов, соответствующие положения необходимо будет включить в текст поправки к статье 54 Положений Фонда. |
And I told him it wouldn't stand, which I probably shouldn't have. | И я ему сказал, что стоять он не будет, чего говорить не следовало. |
In any event, no report or publication should duplicate material which in substance has already been published and is readily available. | В любом случае ни в одном докладе или публикации не должен дублироваться материал, который по существу уже опубликован и с которым легко можно ознакомиться. |
We should give up, but what else can we do after dinner at our age? | Нам следовало бы бросить эту затею, но чем еще в наши то годы можно было заняться вечером? |
He expressed concern that the use of that term could be construed as a recommendation by the working group that the mercury instrument to be negotiated should in some way incorporate a specific interpretation of the term. | Он выразил озабоченность в связи с тем, что использование этого термина можно истолковать как рекомендацию рабочей группы относительно того, что документ по ртути, который должен быть выработан в результате переговоров, тем или иным образом должен включать конкретную интерпретацию этого термина. |
The international community should put forward realistic and concrete steps for nuclear disarmament that will maintain international security and stability both in the process leading to the goal of elimination of nuclear weapons and when the goal has been reached. | Международное сообщество должно разработать реалистические и конкретные шаги в области ядерного разоружения, благодаря которым можно будет сохранять международную безопасность и стабильность как в ходе процесса, ведущего к ликвидации ядерного оружия, так и после того, как эта цель будет достигнута. |
Namely, to the extent any presumption is retained, the commentary should make clear that one party's objection cannot initiate the presumption such that it applies for all parties, an outcome that could be inferred from the current guidelines and commentary. | Так, в отношении срока действия той или иной презумпции в комментарии следует четко указать, что возражение одного из участников не может явиться основанием для начала действия презумпции для всех участников, а именно такой вывод можно сделать из нынешнего текста руководящего положения и комментария к нему. |
In this General Assembly session, Member States should decide on the issues for the next triennial cycle. | На этой сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены должны принять решение о том, какие вопросы будут рассматриваться в ходе следующего трехгодичного цикла. |
Furthermore, she asks that citizens not only publish their private information would contradict one but Google should first ask for the permits this (via heise). | Кроме того, она просит, чтобы граждане не только опубликовать их личные данные будут противоречить одна, но Google должны сначала спросить разрешения на это (по Heise). |
Why should purchasers, who are not bound by that treaty, be potentially liable for inducing one of the treaty parties to sell to them at a reduced price? | Почему покупатели, которые не связаны с этим договором, будут нести потенциальную ответственность за склонение одной из сторон этого договора к продаже им товаров или сырья по сниженной цене? |
Their names, therefore, should not appear on the ballot papers. | Помимо пяти постоянных членов в состав Совета Безопасности в 2005 году будут входить следующие государства: Алжир, Бенин, Бразилия, Филиппины и Румыния. |
The review will consider, amongst other things, whether: the new legislative framework should expressly state that all New Zealand Police staff must respect human rights; and the Code(s) of Conduct should further detail ethical behaviour requirements. | В ходе этого обзора будут рассмотрены, в частности, такие аспекты, как: В 2008 году в парламент планируется представить новый законопроект о полиции. |
If consensus cannot be reached on a particular issue, the Chairman should undertake such further consultations as may facilitate agreement. | Если по тому или иному вопросу консенсус невозможен, Председатель проводит такие дополнительные консультации, какие могут способствовать достижению договоренности. |
He has also addressed the General Assembly, warning of the dire effects that would follow should the Organization run out of money. | Он также выступал перед Генеральной Ассамблеей и предупреждал о крайне негативных последствиях, которые могут возникнуть, если у Организации закончатся деньги. |
However, one should not be blind to the fact that some categories of crimes against humanity may be similarly heinous and carry a similarly grave stigma. | Однако не следует упускать из виду тот факт, что некоторые категории преступлений против человечности могут быть столь же гнусными и нести столь же позорное клеймо. |
He understood that aliens could not hold high-level political posts, but he felt that access to political functions at a low level should not be closed off to them. | Он понимает, что иностранцы не могут занимать высокие политические позиции, но считает, что напротив им не должен быть закрыт доступ к политическим функциям на каком-то низком уровне. |
Oversight responsibilities can be carried out through subordinate entities or committees of the governing body, but should not be delegated so as to remove the obligation of the governing body from carrying out its responsibility of evaluating the organisation's performance. | Обязанности по надзору могут выполняться посредством вспомогательных органов или комитетов руководящего органа, однако их исполнение не следует делегировать, с тем чтобы освободить руководящий орган от обязанности по оценке работы организации. |
I don't see why you should object to my daughters receiving more money. | Я не понимаю, почему Вы возражаете против получения моими дочерьми большей суммы. |
Why should we believe what he's saying?" | Почему мы должны верить тому, что он говорит?" |
Why should you believe my account? | Почему вы должны верить моему рассказу? |
Why should they listen now? | Почему они послушались в этот раз? |
I don't see why he should. | Так почему он должен? |
I just wanted to say I think we should... have that date-date. | Я только хотела сказать, что у нас должно быть... это свидание-свидание. |
Furthermore, they should gain a comprehensive understanding of how they can build and demonstrate applied skills in their chosen field. | Более того, у них должно быть полное понимание того, каким образом они могут развить и продемонстрировать практические навыки в выбранной ими сфере. |
Thus, the 2002 event should provide for high political visibility and attract participation at the highest possible political level. | Следовательно, обзор 2002 года должен получить большой политический резонанс, а участие в нем должно быть обеспечено на самом высоком политическом уровне. |
The universe tends to unfold as it should. | Все будет так, как должно быть. |
Material recovery facility management should seek to identify and document hazards and risks to worker health and safety and to the environment that are associated with their existing and planned material recovery activities, products and services. | Управление предприятием по рекуперации должно быть направлено на выявление и документирование опасностей и рисков для здоровья и безопасности работников и окружающей среды, которые связаны с существующими и планируемыми мероприятиями по рекуперации материала, продуктами и услугами. |
Should you fail, use this | Ежели дело не выгорит - используй это. |
If we had been angels, why should we have fallen lower? | Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? |
I feel Mr. Chandler can provide able rescue should we find ourselves suddenly afoul of the odd glyph. | Сдаётся мне, мистер Чендлер придёт к нам на выручку, ежели мы вдруг заплутаем в дебрях старинных символов. |
If however, when you leave, you should exit through St. John's Gate,... stop one moment and look around. | Но ежели, уезжая, Вы поедете через ворота Сан-Джованни, остановитесь на мгновение и обернитесь. |
And if Fate wills for us not to see each other again, Katerina Matveyevna, you should know that I have been and will be, to my last breath, devoted only to you alone. | А ежели вовсе не судьба нам свидеться, Катерина Матвеевна, то знайте, что был я и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной. |
It shouldn't be too much of a stretch. | Не пришлось бы так сильно растягивать. |
In that regard, it was pointed out that the deferral of the deadline should not place an undue burden on those States that were ready to make their submissions by requiring them to present new data at that time. | В этой связи было отмечено, что перенос срока не должен создавать ненужной нагрузки для тех государств, которые были готовы сделать свои представления, из-за того, что им пришлось бы представить в этот срок новые данные. |
Should instead persons or groups of persons act under the instructions, or the direction or control, of an international organization, they would have to be regarded as agents according to the definition given in paragraph 2 of draft article 4. | Если же эти лица или группы лиц действуют по указаниям либо под руководством или контролем международной организации, их пришлось бы рассматривать как агентов в соответствии с определением, содержащимся в пункте 2 проекта статьи 4. |
Maybe you should spend real time in the projects and then you wouldn't have to make up speeches and memorize them. | Вам бы пожить немного в домах для бедных тогда вам не пришлось бы сочинять и зазубривать речи. |
If I really decided to wait for you, I should have to wait for eight years, until today, shouldn't it? | Если бы я ждала, то мне пришлось бы ждать восемь лет. |
Teresa, this should probably be a private meeting. | Тереза, скорее всего, это будет закрытое совещание. |
If I should die today, he will likely succeed me. | Если мне суждено умереть сегодня, скорее всего он сменит меня. |
Apparently, very well taken care of if Rafael should die. | Скорее всего, о них позаботятся, если Рафаэль умрет. |
Once you have tried a different approach for your situation, you should consider how much of the subsequent steps you need to perform again. | Попробовав другой подход в своей ситуации, вы, скорее всего, сможете представить, сколько последующих шагов потребуется выполнить снова. |
I just don't think you should share this with someone you're probably not even going to end up with. | Мне просто кажется, что не стоит делиться такими вещами с тем, с кем, скорее всего, в конце-концов расстанешься. |