| She just thinks that you should sign this check. | Нет. Она просто думает, что ты должен подписать пустой чек. |
| In particular, the Secretary-General should emphasize the possible inherent dangers of weapon systems whose course of action is determined by machine algorithms and therefore should encourage efforts aimed at promoting increased transparency in this field. | В частности, Генеральный секретарь должен особо отметить опасности, потенциально присущие системам орудия, действие которых зависит от математических алгоритмов, и в этой связи поощрять усилия, направленные на повышение уровня транспарентности в этой области. |
| You shouldn't be saying anything... | Ты не должен был ничего говорить... |
| Adam should have won, but he failed to secure his hold on Africa. | Адам должен был победить, но потерпел неудачу, обороняя свою позицию в Африке. |
| Promoting you to my research assistant should not come at the expense of my practice falling to ruins. | Назвав тебя своим научным сотрудником, я не должен потерпеть полное разрушение моей практики. |
| Now more than ever before, the Government of Myanmar should take bold actions towards democratization and respect for human rights. | Сейчас, как никогда прежде, правительство Мьянмы должно предпринять смелые шаги в направлении демократизации и уважения прав человека. |
| So, this is merely an initial appearance to secure pretrial release, so it should go fairly smoothly. | Это лишь первоначальная явка для обеспечения досудебного освобождения, поэтому должно пройти гладко. |
| I don't think it should come up so soon. | Я не думаю, что это должно быть так рано. |
| This should not be his first assignment. | Это не должно быть его первым заданием. |
| Look, I like you, but it shouldn't be this hard. | Ты мне нравишься, но это не должно быть так сложно. |
| You know... maybe I should call in sick. | Ты знаешь... может мне стоит притвориться больным. |
| Well you should, 'cause you're talented. | А тебе стоит, потому что ты талантливая. |
| Maybe we should wipe it with a wet rag. | Может нам стоит протереть его влажной тряпкой. |
| I just think you should know whether or not you're gold-digging a retarded guy. | Я просто считаю, что тебе стоит знать - является ли твоя копилка с деньгами отсталым парнем или нет. |
| Maybe you should check Dipper's journal. | Может, тебе стоит посмотреть журнал Диппера. |
| I think you should enter it. | Думаю, вам обязательно надо участвовать в нём. |
| One should choose his words as carefully as he chooses his friends. | Надо выбирать слова так жё хорошо, как и друзёй. |
| In short, we should stop taking pills and eat more fruits and vegetables. | Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей. |
| Security challenges require a collective approach, which should seek to establish coordination at both the strategic and the programmatic levels. | Задачи в области безопасности требуют коллективного подхода, в соответствии с которым надо организовать сотрудничество как на стратегическом, так и программном уровнях. |
| The protocol should also cover the regulation of transfers of technology for peaceful purposes and include appropriate provisions for cooperation. | В Протоколе надо будет предусмотреть и регулирование передач технологии в мирных целях, а также адекватные положения в сфере сотрудничества. |
| You should write a book: Daughters-In-Law And How To Survive Them. | Вам нужно написать книгу: "Невестки и как с ними выжить". |
| You should sell this bike for scrap. | Этот мотоцикл нужно разобрать на запчасти. |
| We should biopsy the skin lesion and start him on enoxaparin. | Нужно сделать биопсию повреждения кожи и начать давать ему эноксапарин. |
| You should capture it, my lord. | Вам нужно поймать его, мой господин. |
| Look, you really shouldn't be calling me. | Видите, и не нужно было мне звонить. |
| I should like to outline some of the areas to which New Zealand attaches considerable importance. | Я хотел бы выделить некоторые области, которым Новая Зеландия придает большое значение. |
| I should like to congratulate all the parties concerned for their good sense and their boldness. | Я хотел бы поблагодарить все заинтересованные стороны за их разум и за их смелость. |
| I shall not try the Assembly's patience further, but in conclusion I should like to reaffirm the commitment of the people and Government of Burundi to seeking a peaceful solution to the present crisis through political negotiations open to all the parties concerned. | Я не буду дольше испытывать терпение Ассамблеи, но в заключение я хотел бы вновь подтвердить приверженность народа и правительства Бурунди поискам мирного урегулирования нынешнего кризиса путем политических переговоров, открытых для всех заинтересованных сторон. |
| I would like to suggest that we should consider the possibility that perhaps it is the Organization as a whole, and not just the General Assembly, that is lost. | Я хотел бы предложить рассмотреть вероятность того, что именно Организация в целом, а не только Генеральная Ассамблея, находится в затруднительном положении. |
| I should like to take this opportunity to express my appreciation to him, once again, for the relentless efforts he is making to shore up the efficiency of the Organization. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить ему мою признательность за те неустанные усилия, которые он предпринимает для повышения эффективности Организации. |
| Witnesses are required to sign a statutory declaration and provide their contact details should the Department wish to contact them for further information. | Свидетели подписывают заявление и предоставляют свои контактные данные на случай, если министерству необходимо будет обратиться к ним за дополнительной информацией. |
| Listen, should you want to buy, of course you'll get a special price. | Слушай, если захочешь купить, мы, конечно, скостим для тебя по-дружески. |
| Man, you should see if Enzo would adopt me. | парень ты дожен видеть Если Энзо предложит мне. |
| If you didn't want to go, you should have said so. | Сэм, если ты не хотел идти, мог просто сказать об этом. |
| Well, let me know, if I should bring anything! | Дай знать, если надо что-нибудь принести. |
| I have no objection, but I should like to stress that this should not be considered as a precedent in our work. | У меня нет возражений по этому поводу, однако я хотел бы подчеркнуть, что такой порядок работы не должен создавать прецедента в нашей работе. |
| Here I should thank all those delegations that played a constructive role in finding a common ground for consensus during the negotiations. | Я хотел бы поблагодарить все те делегации, которые сыграли конструктивную роль в деле поиска общих точек соприкосновения для достижения консенсуса в ходе переговоров. |
| I should like to make some brief observations. | Я хотел бы высказать несколько кратких замечаний. |
| I should also like to mention to you some other difficulties encountered by the Tribunal in its daily work. | Хотел бы также упомянуть о некоторых других трудностях, с которыми Трибунал сталкивается в своей повседневной деятельности. |
| I should like in this regard to pay tribute to the remarkable work done by the Commission on Human Rights. | В этой связи я хотел бы воздать должное замечательной работе, проделываемой Комиссией по правам человека. |
| So... maybe we should go back to our room and... talk. | Итак... может мы должны вернуться в нашу комнату и... поговорить. |
| Tell him... it was all a mistake and that he should just go back home. | Передайте ему, что произошла ошибка и он может возвращаться домой. |
| Maybe I should just leave you two... to finish catching up. | Может, мне оставить вас наедине, чтоб вы могли наверстать упущеное. |
| So... maybe we should go back to our room and... talk. | Итак... может мы должны вернуться в нашу комнату и... поговорить. |
| I think I should see him, could he... | Думаю, я должна его видеть, может он... |
| Either way, we should have a good idea of what really happened. | В любом случае мы будем лучше понимать что на самом деле случилось. |
| If his well being is such a concern you should focus on the task at hand. | Если тебя так волнует его безопасность, то лучше сосредоточься на своей задаче. |
| I think it's something that you should talk to your dad about. | Думаю, тебе лучше с ним это и обсудить. |
| I think you should check your facts. | Вам лучше проверить факты. |
| I should've known better. | Я не знал, как лучше поступить. |
| Our common endeavours should focus on addressing and resolving any regional crises, thus laying a solid ground for good neighbourly relations, peace and security. | Наша совместная деятельность должна быть сосредоточена на разрешении и урегулировании любых региональных кризисов, чем будет закладываться прочный фундамент для добрососедских отношений, мира и безопасности. |
| Hence, it is envisaged that the private sector should play a prominent role in the diversification facility and the national diversification councils. | С учетом этого предполагается, что частный сектор будет играть видную роль в рамках фонда диверсификации и национальных советов по диверсификации. |
| You should just shout, throw stones, pebbles, whatever, and then back slowly away and you'll be fine. | Нужно просто кричать, бросать камни, булыжники, что угодно, и понемногу отступать, и всё с вами будет в порядке. |
| I finished inputting the command codes, now we just reset the computer system... and once it comes back online, it should operate under the new passwords. | Я закончил вводить командные коды, теперь мы просто перезапустим систему, и когда она снова запустится, она должна будет работать по новым паролям. |
| And I told him it wouldn't stand, which I probably shouldn't have. | И я ему сказал, что стоять он не будет, чего говорить не следовало. |
| They should not therefore be viewed as additional resources available for the implementation of the approved programme of work. | Следовательно, их нельзя рассматривать в качестве дополнительных ресурсов, которые можно было бы использовать для осуществления одобренной программы работы. |
| The Advisory Committee is of the view that investments in information technology should result in tangible increases in efficiency and productivity that could lead to an eventual reduction in requests for staff in support services; resources so released could be available for redeployment. | Консультативный комитет считает, что инвестиции в информационные технологии должны приводить к заметному росту эффективности и производительности, что может привести к сокращению в конечном счете запросов на персонал во вспомогательных службах; высвобожденные таким образом ресурсы можно было бы перераспределить для использования в других целях. |
| But I think there's a case to be made that we should spend at least as much time, if not more, valuing the premise of connecting ideas and not just protecting them. | Но я считаю, что нужно создать такие условия, чтобы мы могли проводить как можно больше времени, и еще больше, создавая предпосылки для объединения идей, а не только для их защиты. |
| Consideration of the development dimension in trade policies should encompass how the TRIPS Agreement could be used to reduce the costs of technology imports to improve the productivity of domestic production structures and the supply and competitiveness of exports of developing countries. | При учете влияния торговой политики на развитие следует принимать во внимание, как можно было бы использовать Соглашение ТРИПС для сокращения расходов на импортные технологии с целью повышения производительности внутренних производственных структур, а также повышения поставок и конкурентоспособности экспортных товаров развивающихся стран. |
| (a) Regional arrangements for disarmament should contribute to increasing security and stability in the region at the lowest possible level of armaments and armed forces and on the basis of undiminished security for all the participating States; | а) региональные меры разоружения должны способствовать укреплению безопасности и стабильности в регионе на как можно более низком уровне вооружений и вооруженных сил при нанесении ущерба безопасности всех участвующих государств; |
| UNDP should promote mechanisms that ensure a constructive and institutionalized dialogue between indigenous peoples and United Nations country teams at the country level, for example, by establishing advisory boards composed of indigenous representatives who can bring their perspectives to United Nations programming processes and policies. | ПРООН следует поощрять создание механизмов, обеспечивающих конструктивный и формальный диалог между коренными народами и страновыми группами Организации Объединенных Наций на страновом уровне, например путем формирования консультативных советов, включающих представителей коренных народов, мнения которых будут учитываться в рамках процессов и стратегий программирования Организации Объединенных Наций. |
| A delegation suggested that the reports should state how the lessons learned from reviews and evaluations were disseminated, and how the evaluation findings would be followed up, by whom and with what means. | Одна делегация отметила, что в докладах должно быть показано, как пропагандируются уроки, извлеченные из обзоров и оценок, и каким образом, кем и при помощи каких средств будут учитываться выводы, сделанные по результатам оценок. |
| Should the central banks or other institutions of States fail to respect this legal situation, our Governments reserve, as already stated, their right to claim compensation for any damages they may sustain. | Если центральные банки или другие учреждения государств не будут признавать сложившуюся правовую ситуацию, то наши правительства, как уже говорилось выше, оставляют за собой право требовать компенсации за любой ущерб, который они могут понести. |
| Future country cooperation frameworks should include references to intended UNIFEM-executed projects. | В будущие страновые рамки сотрудничества следует включать ссылку на те проекты, которые, как предполагается, будут осуществляться ЮНИФЕМ. |
| Every corporation should have one, and every government should have a Ministry of Detail. | Эти люди не будут располагать финансовыми ресурсами, не будут располагать чрезмерным бюджетом. |
| It is standard professional practice that external auditors should disclose any potential conflict of interest that could impair their ability to perform objectively. | В соответствии со стандартами профессиональной практики внешние аудиторы должны раскрывать информацию о любых потенциальных конфликтах интересов, которые могут подорвать их способность к объективному исполнению обязанностей. |
| Specific groups should not be listed: lists were not exhaustive, risked being misinterpreted and could be manipulated to undermine justice. | Конкретные группы перечислять не следует, так как подобные перечисления не являются исчерпывающими, они могут истолковываться неправильно и ими можно манипулировать в ущерб правосудию. |
| Bar associations were duty-bound to designate a defence counsellor for those who could not afford to assign one for them and they should establish legal assistance institutes in each region. | Коллегиям адвокатов предписывается назначать защитника для тех лиц, которые не могут позволить себе нанять адвоката, и, кроме того, они обязаны создавать учреждения правовой помощи в каждом регионе. |
| The cooperative approach is subject to review or amendment by the member States upon the approval of the Senior Officials Committee, should the need arise. | Государства-члены, в случае необходимости и с одобрения Комитета старших должностных лиц, могут пересматривать «кооперативный подход» или вносить в него изменения. |
| The report should also indicate on what basis and according to what criteria countries might benefit from assistance provided in the framework of operational activities, instead of amalgamating the notions of developing countries and recipient countries. | В докладе, в частности, следовало бы указать, на какой основе и в соответствии с какими критериями страны могут воспользоваться помощью, оказываемой в рамках оперативной деятельности, вместо того, чтобы объединять понятия "развивающиеся страны" и "страны-получатели". |
| Why should I be any different? | Траутон, Торссон. Почему я буду отличаться от них? |
| This is why kids shouldn't play with cans. | Вот почему дети не должны играть с банками. |
| Wherefore should I not be happy? | Почему бы мне не быть счастливым? |
| Why should we, some contacts to establish? | Почему мы должны, какие-то контакты налаживать? |
| Why should I be? I'm never bored. | Почему я должен загнуться? |
| Another question is: by how much should the membership of the Security Council be increased in both categories? | Другой вопрос состоит в том, насколько должно быть увеличено число членов Совета Безопасности в обеих категориях. |
| The definition of objections should therefore be much broader and include all types of unilateral responses to reservations, including those purporting to prevent the application of the treaty as a whole, and those known as "quasi-objections". | Таким образом, определение возражений должно быть значительно шире и включать все виды односторонних реакций на оговорки, в том числе те, цель которых - воспрепятствовать применению договора в целом, или те, которые определены как "квазивозражения". |
| It should also be clear that any of the irregularities mentioned in the paragraph, whether or not in the context of a court with "faceless judges" would in and of themselves constitute a violation of the Covenant. | Должно быть также ясно, что любые несоответствия, упомянутые в пункте, будь то в контексте суда «анонимных судей» или нет, будут сами по себе означать нарушения Пакта. |
| Therefore, what constitutes a "given case" should not be employed in an arbitrary and excessive manner that would result in the continuous re-election of the same Committee members with no new members elected to rejuvenate the composition of the Committee. | В силу этого определение "конкретного случая" не должно быть произвольным и чрезмерным, что привело бы к постоянному переизбранию одних и тех же членов Комитета, а новые члены не избирались бы, и не происходило бы омоложение состава Комитета. |
| It should have been deafening. | Его, должно быть, заглушило. |
| If we had been angels, why should we have fallen lower? | Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? |
| I mean, if there's anything I've learned in the last few months, it's that if something scares you, you should run right towards it. | Если я чему-то и научилась за последние несколько месяцев, так это тому, что ежели тебя что-то пугает, то надо шуровать прям на него. |
| I feel Mr. Chandler can provide able rescue should we find ourselves suddenly afoul of the odd glyph. | Сдаётся мне, мистер Чендлер придёт к нам на выручку, ежели мы вдруг заплутаем в дебрях старинных символов. |
| If however, when you leave, you should exit through St. John's Gate,... stop one moment and look around. | Но ежели, уезжая, Вы поедете через ворота Сан-Джованни, остановитесь на мгновение и обернитесь. |
| Should I hear that you've done something... | Ну, борода многогрешная, ежели за тобой что худое проведаю! |
| I should have waited to order, anyhow. | Мне пришлось бы ждать своего заказа, в любом случае. |
| To blow him back like that, he should have a rifle. | Чтобы так отбросило, пришлось бы взять винтовку. |
| Should this apportionment formula be changed, the amount included in the budget of administrative expenses of the Fund would have to be adjusted accordingly. | В случае изменения этой формулы распределения расходов пришлось бы скорректировать сумму, ассигнуемую в бюджете на покрытие административных расходов Фонда. |
| Other delegations also expressed the view that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control. | Некоторые делегации высказывали идею, согласно которой государства не должны оказаться в ситуации, при которой им пришлось бы отвечать за неупреждение действий третьей стороны, предусмотреть или проконтролировать которые для них не представляется возможным. |
| I think you should decideto live, live so you can becomea doctor, and you can find a way to do heart transplantswithout someonehaving to die. | Думаю, что ты должен выбрать жизнь. Выжить, и стать доктором, открыть способ изготовления трансплантатов сердца, при котором никому не пришлось бы умирать. |
| I don't see why Rusty should find it so difficult to write. | скорее всего этот джентльмен, не любитель жучков мне жаль что Расти до сих пор не пишет мне |
| In reaching a consensus on what the process should involve, legal complexities most likely will not be the most difficult issue. | Сложности правового характера, скорее всего, не станут самым труднопреодолимым препятствием для достижения консенсуса относительно необходимых составляющих процесса реструктуризации. |
| However, ensuring that the growing numbers of older persons have adequate support during old age, access to decent employment should they need or wish to remain economically active, and appropriate health care is likely to prove challenging. | Вместе с тем решение задач обеспечения растущему числу пожилых людей адекватной поддержки в старости и предоставления им возможности получения достойной работы в силу необходимости или желания оставаться экономически активными и доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию скорее всего окажется трудным делом. |
| Given that 21 people attended the current meeting of chairpersons of treaty bodies and the inter-committee meeting, and that the new body was likely to have just 18 members, States parties should not be concerned about such wording. | Учитывая тот факт, что на нынешнем совещании председателей договорных органов и межкомитетском совещании присутствовал 21 участник и что новый орган, скорее всего, будет состоять из 18 членов, такая формулировка не должна вызывать озабоченность у государств-участников. |
| In the light of the outcome of the World Summit, the Committee on Environmental Policy should most likely redirect and readapt its future strategic role in a way described in the "intermediate" option 3 set out in document CEP/2002/2. | а) учитывая результаты Всемирной встречи, Комитету по экологической политике следует, скорее всего, переориентировать и реадаптировать свою будущую стратегическую роль таким образом, как об этом идет речь в "промежуточном" варианте З, изложенном в документе СЕР/2002/2. |