I think that the sound of my voice shouldn't be the only thing that the baby should hear. | Я думаю, звук моего голоса не должен быть единственным, что слышит этот ребенок. |
Ultimately, economic growth in developing countries should enable them to generate their own resources. | В конечном итоге, экономический рост в развивающихся странах должен помочь им в мобилизации их собственных ресурсов. |
You shouldn't have run his name. | Ты не должен был проверять его имя. |
Zivina, my brother should have killed you, Not the other way around. | Мой брат Живина должен был убить тебя, и никак иначе. |
Adam should have won, but he failed to secure his hold on Africa. | Адам должен был победить, но потерпел неудачу, обороняя свою позицию в Африке. |
If this is her dress, it should fall to the middle of her tibia. | Если это ее платье, то оно должно идти до середины голени. |
This should also stay true for the Waimea and Openbox projects, although I can't guarantee it. | Также это должно быть справедливо для таких проектов, как Waimea и Openbox, но я не могу это гарантировать. |
Oratory should blow the doors off the place. | Ораторское искусство должно двери вышибать из косяков. |
And also, I think a good mom should have a picture of her little girl. | А еще, думаю, у каждой хорошей мамы должно быть фото ее маленькой дочки. |
It is such a monumental accomplishment that the honor of the first dose should really go to you. | То такое монументальное достижение как тестирование первой дозы должно достаться вам. |
Maybe I should stop painting, then. | Может, мне стоит прекратить писать. |
If I'm dead already then, sir, you should take care how you speak to me. | Если я уже мертвец господин, тебе стоит следить, как ты со мной разговариваешь. |
You should never come here again. | Тебе не стоит больше приходить сюда. |
I know exactly what we should watch. | Я знаю, что нам стоит посмотреть. |
Maybe we should think about seeing another therapist. | Может, стоит сходить к другому терапевту. |
I thought we should discuss a settlement. | Я-я подумал, что нам надо обсудить некоторые детали. |
I should have put harley and davidson in the garage with her. | Надо было Харлея и Дэвидсона запереть в гараже вместе с ней. |
I should have killed you in Kandahar when I had the chance. | Надо было тебя в Кандагаре убить под шумок. |
You should have seen her face. | Вам надо было видеть её личико. |
I should have stayed home, turned down the case... | Надо было остаться дома, отказаться от дела... |
I should seriously set up a broadcasting station for Sunbae or something. | Мне серьезно нужно было купить радиостанцию для него или что-то в этом роде. |
We shouldn't really make jokes like that. | Нам не нужно шутить об этом. |
What we should do is start our own company... | Что нам нужно сделать-так это основать свою компанию. |
You should have let us bring people with us. | Нужно было взять с собой людей. |
We should biopsy the skin lesion and start him on enoxaparin. | Нужно сделать биопсию повреждения кожи и начать давать ему эноксапарин. |
I should like to point out here that all the States members of the European Union have signed the Convention. | Хотел бы также подчеркнуть, что все государства-члены Европейского союза подписали данную Конвенцию. |
I owe it all to Executive Manager Hiruma. If I should become the division chief... I'd like to continue to improve the surgical treatment for the elderly. | Я всем обязан исп.директору Хируме. то хотел бы продолжить работу над улучшением хирургического лечения пожилых людей. |
Mr. Heidt: I should like to briefly address the portions of the Secretary-General's report dealing with the Millennium Development Goals. | Г-н Хайдт: Я хотел бы кратко остановиться на тех разделах доклада Генерального секретаря, в которых речь идет о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation to him, once again, for the relentless efforts he is making to shore up the efficiency of the Organization. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить ему мою признательность за те неустанные усилия, которые он предпринимает для повышения эффективности Организации. |
The President: I should like at the outset of the meeting to extend on behalf of the Security Council a warm welcome to the new Permanent Representative of Belgium to the United Nations, His Excellency Mr. Jan Grauls. | Председатель: Прежде всего я хотел бы от имени Совета Безопасности тепло приветствовать нового Постоянного представителя Бельгии при Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-на Яна Граулса. |
If an inauguration involves expenditure then the financial implications should also be reflected in any proposal. | Если церемония открытия повлечет расходы, то в любом предложении по данному вопросу должны быть отражены финансовые последствия. |
If you're waiting for her, I should warn you, she's in a temper. | Если вы ждете ее, должна предупредить: она не в настроении. |
But to be perfectly honest, I've been telling your husband for the last year he should rent this space. | Если честно, я уже год ему говорю, что ему надо сдать вот это помещение. |
Well, let me know, if I should bring anything! | Дай знать, если надо что-нибудь принести. |
But to be perfectly honest, I've been telling your husband for the last year he should rent this space. | Если честно, я уже год ему говорю, что ему надо сдать вот это помещение. |
This drug, Flash, it shouldn't be around for decades. | Этот наркотик, Флэш, не должен бы распространяться еще десятки лет. |
Well, what I should do... is use a t-t-trembler, sir. | Ну, я бы тогда... использовал прерыватель, сэр. |
While I do not wish to argue against specific allegations made in his statement, I should like to make the following statement. | Поскольку я не намерен опровергать ни одно из конкретных утверждений, содержащихся в его выступлении, я хотел бы сделать следующее заявление. |
I should like to thank Ambassador Kamal for his diplomacy and leadership in conducting, on my behalf, the informal soundings. | Я хотел бы поблагодарить посла Камаля за его дипломатичный подход и руководящую роль в проводившихся от моего имени неофициальных беседах. |
I should like to thank the other sponsors of this draft resolution, which joined us in an impressive number. | Я хотел бы поблагодарить других соавторов этого проекта резолюции, которые присоединились к нам и число которых оказалось достаточно внушительным. |
Maybe I should call him and tell him not to go. | Может, позвонить ему и сказать, чтоб не ездил. |
Maybe you should brief me on what was happening while I was ill. | Может, тебе стоит рассказать, что произошло, пока я была не в себе. |
Well, maybe you should tell us where this is. | Может, нам скажешь, где он. |
Maybe we should ask Francis who killed her? | Может быть мы спросим саму Френсис кто её убил? |
Maybe we should ask Francis who killed her? | Может быть мы спросим саму Френсис кто её убил? |
Young man before you turn this offer down, you should consider your future. | Молодой человек прежде чем отказываться от моего предложения, тебе лучше подумать о своем будущем. |
You should tell us, get yourself off the hook. | Тебе лучше озвучит его, чтобы вывести себя из-под подозрения. |
Globalization should not be rolled back, but its effects must be analysed, understood and dealt with. | Не надо стремиться обратить вспять процесс глобализации - надо анализировать его последствия, чтобы лучше понимать их и быть в состоянии принимать ответные меры. |
It has been argued that developing countries should increase their R&D expenditure to at least 1 per cent of GDP or preferably close to 1.5 per cent. | Существует мнение, что развивающимся странам следует увеличить свои расходы на НИОКР, по крайней мере до 1% ВВП, а еще лучше - почти до 1,5%. |
I really should go. | Нам действительно лучше уйти. |
That way, the world would be on notice somebody else should play hero. | Таким образом, мир будет знать, что героем должен быть кто-то другой. |
This newsletter would inform Cambodian non-governmental organizations of the Centre's activities, which in turn should build an even closer working relationship between the Centre and non-governmental organizations. | В этом бюллетене камбоджийские неправительственные организации будут информироваться о деятельности Центра, что будет в свою очередь способствовать дальнейшему укреплению рабочих отношений между Центром и неправительственными организациями. |
Full of the sort of people you should know if you're to get the measure of the place. | Там будет полно тех людей, которых вам следует знать, если вы хотите освоиться здесь. |
The Board agreed to draw to the attention of ICSC that should it recommend any exceptional arrangements, these would have to be incorporated in the text of an amendment to article 54 of the Fund's Regulations. | Правление приняло решение обратить внимание КМГС на то, что в том случае, если она вынесет рекомендацию в отношении каких бы то ни было особых механизмов, соответствующие положения необходимо будет включить в текст поправки к статье 54 Положений Фонда. |
You should know... if you want her indeed, it will be necessary for you to run away you with her. | Знаешь... если на то пошло, тебе нужно будет обходить её десятой дорогой. |
(User and System) Append-only: When set, indicates that the file should only be appended to. | (User and System) Append-only: К файлу можно только добавлять информацию. |
Among other measures to increase revenue so that necessary reforms can be implemented, the Government should: | Среди прочих мер по увеличению доходов, с тем чтобы можно было осуществить необходимые реформы, правительству следует: |
When alerting the Section to situations that they believe warrant review, staff members and others should provide as much information as possible, including any supporting documents and other factual information that may be available to them. | Сотрудники и другие лица, направляющие в Секцию сообщения о случаях, которые, по их мнению, требуют расследования, должны информировать о них как можно более подробно и подтверждать их любыми имеющимися у них документами или другой фактической информацией. |
Members of the Sub-commission should make use of the information on trends and identification materials made available through Interpol and the network of regional intelligence liaison offices of the World Customs Organization; | Членам Подкомиссии следует использовать информацию о тенденциях и методах идентификации, которые можно получить через Интерпол и сеть региональных отделений по сбору оперативной информации и связи Всемирной таможенной организации; |
If we add to this the figures for the other centres, we should arrive at the true number, bearing in mind that none of the refugees concerned returned home during the period in question. | Их точную численность можно будет, вероятно, установить, добавив к этому новые данные других центров, с учетом того, что в указанный период ни один беженец не вернулся в Сомали; |
If his proposals fail, which is unlikely, it should not be because of lack of cooperation from Member States. | Если его предложения не будут реализованы - что маловероятно, - то причиной этого не должен стать недостаточный уровень взаимодействия со стороны государств-членов. |
(b) Such a convention should refrain from reference to specific crimes but the point of referral would be the framework given by the Model Treaty on Extradition, article 2, at least for extraditable offences. | Ь) в настоящей конвенции не должны упоминаться конкретные преступления, однако отправной точкой будут служить рамки статьи 2 Типового договора Организации Объединенных Наций о выдаче по крайней мере в отношении правонарушений, подпадающих под выдачу. |
However, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission of my next report, it would be my intention to ask my Personal Envoy to reassess the situation and the viability of the mandate of MINURSO. | Вместе с тем, если к моменту представления моего следующего доклада перспективы осуществления пакета мер будут по-прежнему минимальными, мне придется просить моего Личного посланника провести новую оценку положения и эффективности мандата МООНРЗС. |
Future country cooperation frameworks should include references to intended UNIFEM-executed projects. | В будущие страновые рамки сотрудничества следует включать ссылку на те проекты, которые, как предполагается, будут осуществляться ЮНИФЕМ. |
And if any of your men should strike against his majesty's servants in pursuit of their duties that is treason too, as your grace should know. | А если ваши люди будут сопротивляться исполнению приказов его величества, это уже измена, как должно быть известно вашей милости. |
The destructive effects of sanctions on both target and third States should not be overlooked. | Не следует игнорировать пагубные последствия, которые могут иметь санкции как для государства-объекта санкций, так и для третьих государств. |
While there is always an administrative and judicial role, some authorities feel that such means and forums should include water planning and public participation. | Хотя такие вопросы могут всегда решаться в административном и судебном порядке, некоторые власти считают, что такие средства и форумы должны включать планирование в области водных ресурсов и участие общественности. |
I do not wish to start listing past errors, but we should not forget them, because they can serve as useful lessons. | Я не хотел бы перечислять ошибки прошлого, но мы не должны их забывать, так как они могут послужить для нас полезным уроком. |
The State party should provide the Unit for the Analysis of Attacks against Human Rights Defenders with the human and material resources that it needs to carry out its functions and to ensure the participation at the highest level of State institutions with decision-making power. | Государство-участник должно предоставить Институту анализа посягательств на правозащитников людские и материальные ресурсы, которые могут тому потребоваться для осуществления им своих функций, и обеспечить участие государственных органов на высоком уровне, обеспечивающем возможность принятия решений. |
In considering what the financial assistance needs of Rotterdam Convention Parties may be, Parties should know what the additional costs of implementing the Convention at the national level could be. | При рассмотрении вопроса о том, какими могут быть потребности Сторон Роттердамской конвенции в финансовой помощи, Сторонам необходимо знать потенциальный объем дополнительных расходов на осуществление Конвенции на национальном уровне. |
I thought you should see why Leslie tanked the drill. | Я хотела, чтобы вы увидели, почему Лесли провалила учения. |
And why should we trust you... | И почему мы должны доверять вам, а? |
Patty, now that we seem to be getting on so well here, I see no reason why you and I shouldn't make the most of this opportunity. | Патти, раз мы так удачно здесь оказались вместе, я не вижу причины, почему бы нам не использовать эту возможность. |
Why should today be any different? | Почему сегодня должно быть каким-то особенным? |
Why should they come here? | Почему они пришли к Вам? |
Rejected, they have no skills because it should never to happen... | Для их же пользы такого никогда не должно быть. |
Several delegates considered that this should not be permitted. | По мнению ряда делегаций, это не должно быть разрешено. |
The report should also reflect in all its parts the actual situation as regards the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved. | Во всех разделах доклада должно быть также отражено фактическое положение в отношении практического осуществления положений Конвенции и достигнутый в этой области прогресс. |
In the second case, you upload your video on this site: Attention to the size of the video, for security reasons, the size of your video should not be too large. | Во втором случае, Вы загрузили видео на этом сайте: Внимание от размера видео, по соображениям безопасности, то размер видео не должно быть слишком большим. |
In order to avoid giving the impression of rewriting the text, the Commission could perhaps simply restate it in a draft guideline 2.2.1 and explain, in a draft guideline 2.2.2, that the formal confirmation of a reservation should also be in writing, where necessary: | Чтобы не создавать впечатления его «переписывания», Комиссия могла бы, возможно, ограничиться повторением этой формулировки в проекте основного положения 2.2.1 и уточнением в проекте основного положения 2.2.2, что официальное подтверждение оговорки, когда таковое требуется, должно быть также осуществлено в письменной форме: |
And should you need any money for your journey... | И денег, ежели вам нужно на дорогу. |
If we had been angels, why should we have fallen lower? | Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? |
I feel Mr. Chandler can provide able rescue should we find ourselves suddenly afoul of the odd glyph. | Сдаётся мне, мистер Чендлер придёт к нам на выручку, ежели мы вдруг заплутаем в дебрях старинных символов. |
If however, when you leave, you should exit through St. John's Gate,... stop one moment and look around. | Но ежели, уезжая, Вы поедете через ворота Сан-Джованни, остановитесь на мгновение и обернитесь. |
Should I hear that you've done something... | Ну, борода многогрешная, ежели за тобой что худое проведаю! |
They should remember that they would have to answer to the international community if they were to frustrate one of its long-held objectives. | Они должны помнить, что им пришлось бы держать ответ перед международным сообществом, если бы они сорвали достижение одной из его давнишних целей. |
I did what anyone keeping someone on the hook should do. I broke her heart. | То, что пришлось бы сделать каждому в подобной ситуации - я разбил ей сердце. |
I, of course, have no objection to Committee members' being informed of the receipt of that invitation; but, should certain delegations not want that invitation to be accepted, we would presumably need to convene a meeting in order to discuss it. | Конечно, я не возражаю против того, чтобы члены Комитета информировались о получении этого приглашения; однако в случае если какая-то из делегаций не захочет принимать это приглашение, то предположительно нам пришлось бы созывать заседание для обсуждения такой ситуации. |
Maybe you should spend real time in the projects and then you wouldn't have to make up speeches and memorize them. | Вам бы пожить немного в домах для бедных тогда вам не пришлось бы сочинять и зазубривать речи. |
If I really decided to wait for you, I should have to wait for eight years, until today, shouldn't it? | Если бы я ждала, то мне пришлось бы ждать восемь лет. |
Then maybe you shouldn't ask to go, or ask, realizing that they're probably going to tell you no. | Тогда, возможно, тебе не нужно спрашивать позволения уехать, или спросить, понимая, что, скорее всего, они скажут тебе "нет". |
The Council should also be aware that it is likely to remain there for a long time, as the first package is but the beginning of a longer-term process that both Europe and the United States are committed to supporting. | Совет должен также понимать, что, скорее всего, этой проблемой придется заниматься в течение длительного времени, поскольку этот первый пакет представляет собой начало долгосрочного процесса, поддержке которого привержены как Европа, так и Соединенные Штаты. |
Boyd: Well, I guess I should say thank you, but I take it you had a gun to your head. | Простите, что не рассыпаюсь в благодарностях, но скорее всего ты просто спасал себя. |
Well, that should've firmed your upper arms and trimmed your flanks. | Скорее всего, это укрепило тебе плечи и подтянуло бока. |
Should Chile find other products that can compete against American producers, these too will likely face restrictions. | Однако стоит только Чили найти другую продукцию, могущую составить конкуренцию американским производителям, на нее, скорее всего, тоже появятся ограничения. |