I'm sorry to do this, but I should go. | Мне жаль это делать, но я должен идти. |
I should have grown used to it by now. | Я уже должен бы привыкнуть к этому. |
Answer another call you shouldn't have? | Ответил еще на один звонок, на который не должен был отвечать? |
I'm sorry. I really shouldn't... | Простите, я... я... я действительно не должен... |
I should have grown used to it by now. | Я уже должен бы привыкнуть к этому. |
Therefore, step increments should not be granted automatically or be based on seniority. | Таким образом, повышение по ступеням не должно производиться автоматически или исходя из стажа работы. |
You shouldn't have secrets, Chris. | теб€ не должно быть секретов, рис. |
Well, this should come as a welcome surprise. | Ну, это должно стать приятным сюрпризом. |
So, this is merely an initial appearance to secure pretrial release, so it should go fairly smoothly. | Это лишь первоначальная явка для обеспечения досудебного освобождения, поэтому должно пройти гладко. |
It should stop well before that, but Elvis isn't cutting records anymore. | Это должно было остановиться задолго раньше, но Элвис перестал выпускать свои записи раньше. |
Adam, maybe you should look because it's your sister. | Адам, может тебе стоит посмотреть, как раз потому, что это твоя сестра. |
I was going to ask you to scrub in, but you should stay with that pregnant lady. | Я хотела попросить вас ассистировать, но вам стоит остаться с беременной. |
So I should drop the case. | Мне стоит отказаться от этого дела. |
I don't think you should come up to school. | Я думаю, что тебе не стоит приходить в университет. |
Maybe we should wipe it with a wet rag. | Может нам стоит протереть его влажной тряпкой. |
We should take off for palm Springs now. | Нам надо убираться из Палм Спрингс сейчас же. |
Hence, we should strive to augment national capacities and the authority of democratic Governments in order to enhance accountability at the international level. | Поэтому нам надо упорно стараться наращивать национальные потенциалы и прочить власть демократических правительств в целях укрепления отчетности на международном уровне. |
By our joint efforts we should guarantee a dignified and complete life for every individual in the next millennium. | Нам надо совместными усилиями гарантировать каждому индивиду в следующем тысячелетии достойную и полноценную жизнь. |
It might be necessary to hold elections to determine who should represent the people in the inter-Congolese dialogue. | Возможно, надо будет провести выборы для того, чтобы определить, кто должен представлять народ в ходе межконголезского диалога. |
The protocol should also cover the regulation of transfers of technology for peaceful purposes and include appropriate provisions for cooperation. | В Протоколе надо будет предусмотреть и регулирование передач технологии в мирных целях, а также адекватные положения в сфере сотрудничества. |
I should've left all those guys back on Berk. | Нужно было оставить ребят на Олухе. |
Well, we should probably reach out to the leadership, and get their advice. | Нужно обратиться к руководству партии и узнать их мнение. |
Firms should also seek to ensure the local adaptation of foreign partners' technology. | Компаниям нужно также стремиться обеспечивать адаптацию технологии зарубежных партнеров в местных условиях. |
We should really go check it out. | Нужно поехать туда и все выяснить. |
I should lead a teen abstinence workshop. | Мне нужно возглавить подростковый клуб воздержания. |
Maybe I should have been born a horse. | В другой жизни я бы хотел быть твоей лошадью. |
I should like to express my appreciation to the international community and to those programmes and organizations, whose financial and technical assistance to the Mozambican authorities made it possible to hold the elections in an exemplary manner. | Я хотел бы выразить признательность международному сообществу и тем программам и организациям, чья финансовая и техническая помощь мозамбикским властям позволила провести образцовые выборы. |
Mr. Mabilangan (Philippines): I should like to join other speakers in expressing sympathy and condolences to the people and Government of Honduras on the destruction and loss of lives caused by the hurricane. | Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить сочувствие и соболезнования народу и правительству Гондураса в связи с разрушениями и гибелью людей, вызванными ураганом. |
The Chairman said that, as he heard no objections, he took it that the Committee wished to recommend that the General Assembly should adopt the two reports. | Председатель говорит, что в отсутствие возражений он будет считать, что Комитет хотел бы рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить эти два доклада. |
In closing, I should like to reiterate my Government's strong commitment to and support for the activities of the IAEA so that it may fulfil its noble mission under the leadership of its Director General. | В заключение я хотел бы еще раз высказать твердые обязательства и поддержку моего правительства в отношении деятельности МАГАТЭ с тем, чтобы оно могло выполнять свою благородную миссию под руководством своего генерального директора. |
States parties should provide for establishing proof of marriage by means other than registration where circumstances warrant. | Государства-участники должны обеспечить подтверждение факта вступления в брак помимо регистрации в случае, если это обусловлено обстоятельствами. |
The fact that most if not all of the uprisings were initiated by young people should not be surprising. | Тот факт, что большинство этих волнений, если не все, были начаты молодыми людьми, не должен вызывать удивления. |
Even if I sleep, you should greet me! | Даже если я сплю, ты должна здороваться со мной. |
Listen, should you want to buy, of course you'll get a special price. | Слушай, если захочешь купить, мы, конечно, скостим для тебя по-дружески. |
You could win all the contests, but if that's why you're doing this, then you shouldn't be. | Ты можешь выиграть любое соревнование, но если все только ради этого, то лучше тебе бросить. |
We should now like to hear specific proposals. | И теперь нам хотелось бы услышать конкретные предложения. |
To withdraw it, you should have at least one completed order. | Для их вывода нужно иметь хотя бы одну продажу. |
We should like to reaffirm the fact that Kuwait has already provided constant support with regard to this problem, which involves several issues. | Мы хотели бы подтвердить, что Кувейт уже оказывает постоянную поддержку в решении этой проблемы, которая включает в себя ряд вопросов. |
While I do not wish to argue against specific allegations made in his statement, I should like to make the following statement. | Поскольку я не намерен опровергать ни одно из конкретных утверждений, содержащихся в его выступлении, я хотел бы сделать следующее заявление. |
I should like to mention here the dangers of unilateralism. | Здесь я хотел бы коснуться опасностей односторонности. |
I should've listened to him. I had no idea he'd follow me there. | Надо было его послушаться... что он может за мной поехать. |
Maybe you should text him again. | Может, вам стоит послать ему еще одно сообщение? |
Tell him... it was all a mistake and that he should just go back home. | Передайте ему, что произошла ошибка и он может возвращаться домой. |
Well, maybe you should embrace The fact that you have a team. | Так может стоить осознать тот факт, что вы - команда. |
Well, maybe you should tell us where this is. | Может, нам скажешь, где он. |
Maybe you should wait until you're in a better frame of mind. | Лучше бы вам сперва немного успокоиться. |
All I'm saying is, you know, you should do what's best for your career. | Я хочу сказать, ты должна поступить так, как будет лучше для твоей карьеры. |
Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. | Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
Will you take me to him, or should I get someone else to do it? | Ты проводишь меня к нему, или мне лучше найти кого-то другого для этого? |
Shouldn't we be focusing on her next move? | Разве не лучше приготовиться к следующему удару? |
It was also agreed that Germany should assume the pilotship of this informal group. | Было также решено, что руководить работой этой неофициальной группы будет Германия. |
We should try to work on the heading, since the list was established on the basis of member States' wishes as expressed upon submitting their official documents. | Во всяком случае, надо будет поработать над шапкой, потому что список составлен исходя из воли государств насчет регистрации их официальных документов. |
This newsletter would inform Cambodian non-governmental organizations of the Centre's activities, which in turn should build an even closer working relationship between the Centre and non-governmental organizations. | В этом бюллетене камбоджийские неправительственные организации будут информироваться о деятельности Центра, что будет в свою очередь способствовать дальнейшему укреплению рабочих отношений между Центром и неправительственными организациями. |
You should know... if you want her indeed, it will be necessary for you to run away you with her. | Знаешь... если на то пошло, тебе нужно будет обходить её десятой дорогой. |
The Board agreed to draw to the attention of ICSC that should it recommend any exceptional arrangements, these would have to be incorporated in the text of an amendment to article 54 of the Fund's Regulations. | Правление приняло решение обратить внимание КМГС на то, что в том случае, если она вынесет рекомендацию в отношении каких бы то ни было особых механизмов, соответствующие положения необходимо будет включить в текст поправки к статье 54 Положений Фонда. |
We are convinced that negotiations on an effective, legally binding instrument proscribing the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines should start as soon as possible. | Мы убеждены, что переговоры по эффективному, имеющему обязательную юридическую силу соглашению о запрещении применения, накопления запасов, производства и поставок противопехотных наземных мин, должны начаться как можно скорее. |
These teams should participate in reconnaissance missions to the field in order to evaluate the needs of a host country in creating an environment in which the application of and adherence to the rule of law can be achieved. | Эти группы должны участвовать в рекогносцировочных миссиях на местах, с тем чтобы оценивать потребности принимающей страны в плане создания условий, в которых можно добиться применения норм права и соблюдения законности. |
It did not seem wise to postpone consideration of the matter; indeed, consideration should begin as soon as possible in view of the lengthy negotiations which would be needed in order to produce a resolution at the end of the session. | Представляется желательным не откладывать рассмотрение этого вопроса, а, наоборот, приступить к нему как можно скорее, учитывая длительные переговоры, которые понадобятся, чтобы выработать резолюцию к концу сессии. |
We do not abandon our faith that the world can be better and that we should all work and strive continually to make it better. | Мы не теряем веры в то, что мир можно сделать лучше и что все мы должны постоянно стремиться к тому, чтобы его улучшить, и должны действовать в этом направлении. |
For the UNCCD 2nd Scientific Conference, the lead institution/consortium, in consultation with the steering committee and the independent scientific committee as well as other scientific institutions supporting the conference organization, should put in place these working groups as soon as possible. | Ко второй Научной конференции по КБОООН ведущее учреждение/консорциум должно как можно скорее создать эти рабочие группы в консультации с руководящим комитетом и независимым научным комитетом, а также другими научными учреждениями, оказывающими поддержку в организации конференции. |
As provided in paragraph 190 of the Accra Accord, the fifth session of the Commission should aim to produce outcomes that are more action-oriented and identify practical solutions to trade and development problems. | Как предусмотрено в пункте 190 Аккрского соглашения, участники пятой сессии Комиссии должны постараться выработать итоговые документы, которые будут в большей степени ориентированы на конкретные действия, и определить практические решения проблем торговли и развития. |
The recommendations of the Specification Task Force in this regard should then be published for public comment and revision (if necessary) before submission to the second session of the Expert Group for approval or otherwise. | Затем рекомендации Целевой группы по спецификациям будут опубликованы с целью получения замечаний и пересмотра (в случае необходимости) до их представления второй сессии Группы экспертов для одобрения или принятия иного решения. |
Their names, therefore, should not appear on the ballot papers. | Помимо пяти постоянных членов в состав Совета Безопасности в 2005 году будут входить следующие государства: Алжир, Бенин, Бразилия, Филиппины и Румыния. |
The Advisory Committee should report orally to the Committee only in exceptional cases. | Его делегация также надеется, что будут предприняты все усилия для организации таких консультаций в залах заседаний, оснащенных звуковой техникой, с тем чтобы облегчить обсуждение. |
The new protocol or convention that might be adopted should authorize the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to undertake in situ visits, should the need arise. | Тогда он очень четко заявил другим участникам Региональной конференции о том, что новый протокол или новая конвенция, которые будут впоследствии приняты, должны содержать положение о том, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации будет уполномочен совершать поездки на место событий, если ситуация потребует этого. |
States that are in a position to contribute military information and situation analysis on a given theatre of operations that affect recommendations by the Secretary-General to the Security Council should provide it. | Государства, имеющие возможность предоставить по данному театру действий военную информацию или ситуационный анализ, которые могут повлиять на рекомендации Генерального секретаря Совету Безопасности, должны это сделать. |
The United Nations and the international community should also consider what assistance they might give to the judicial systems of Timor-Leste and Indonesia to bring to trial those arrested since the Special Panels for serious crimes were closed, or who may be brought to trial in the future. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны также подумать, какую помощь они могут оказать правовым системам Тимора-Лешти и Индонезии с тем, чтобы предать суду тех, кто был арестован после закрытия Специальных комиссий по серьезным преступлениям, и тех, кто может быть предан суду в будущем. |
We should avoid a situation in which Member States are turned off by the requirements of the subsidiary bodies or, much worse, in which the subsidiary bodies work on their own, in a total disconnect from the general membership of the United Nations. | Следует избегать ситуации, при которой государства-члены могут оказаться перегружены запросами вспомогательных органов, или хуже того, когда вспомогательные органы действуют по своему усмотрению, в полном отрыве от членов Организации Объединенных Наций. |
In considering what the financial assistance needs of Rotterdam Convention Parties may be, Parties should know what the additional costs of implementing the Convention at the national level could be. | При рассмотрении вопроса о том, какими могут быть потребности Сторон Роттердамской конвенции в финансовой помощи, Сторонам необходимо знать потенциальный объем дополнительных расходов на осуществление Конвенции на национальном уровне. |
The Internet and modern communications technologies could be important vehicles for democracy and development but unfortunately it was also possible to misuse them to promote racial hatred and international community at large should therefore strengthen its cooperation to combat racist propaganda, including on the Internet. | Интернет и новые информационные технологии могут способствовать процессу развития и демократии, а могут, к сожалению, быть использованы для разжигания ненависти и расизма; поэтому Норвегия призывает международное сообщество оказать свое содействие в пресечении любой расистской пропаганды, в частности через Интернет. |
Chris, just maybe you should stay home. | Крис, и все-таки ты должен остаться дома - Почему? |
Maybe we should ask why the skew is so negative. | Возможно, нам стоит задать вопрос, почему асимметрия настолько отрицательна. |
It eludes me why that should ever be the case, you know? | Я не понимаю, почему вот так всегда. |
The Jedi code prevents them from going far enough to achieve victory, to do whatever it takes to win, the very reason why peacekeepers should not be leading a war. | Кодекс джедаев не позволяет им заходить слишком далеко в достижении победы, делать все возможное, чтобы победить, это важная причина, почему хранители мира не должны руководить войной. |
Why should we trust you? | И почему мы должны доверять вам, а? |
Deciding future status should not be a top priority for the moment in the short term. | Определение будущего статуса в краткосрочном плане не должно быть первоочередной задачей сейчас. |
The purpose of the inter-State agreement should always be the protection of the interests of the victims of the harm. | Межгосударственное соглашение всегда должно быть направлено на защиту интересов потерпевших. |
National policymakers should know that investments in SLM are economically rational. | Разработчикам национальной политики должно быть известно, что инвестиции в УУЗР экономически оправданы. |
A decision must also be taken on how the guidelines should deal with the question of transmittal of objections to reservations. | Кроме того, должно быть принято решение относительно того, как в данных руководящих принципах следует отразить вопрос о передаче возражений в отношении оговорок. |
For example, the conference should serve the needs of sending, receiving and transit countries, consistent with the Cairo Programme of Action, and, there must be agreement on its agenda and the preparatory process. | Например, конференция должна обеспечивать удовлетворение потребностей направляющих, принимающих и транзитных стран, а также соответствовать Каирской программе действий; кроме того, должно быть достигнуто соглашение в отношении ее повестки дня и подготовительного процесса. |
And should you find that you do not love me... | И ежели вы убедитесь что не любите меня... |
If we had been angels, why should we have fallen lower? | Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? |
If I should fall today' I'll be dead tomorrow. | Ежели сегодня погибну в бою, то прямиком на тот свет попаду. |
And if Fate wills for us not to see each other again, Katerina Matveyevna, you should know that I have been and will be, to my last breath, devoted only to you alone. | А ежели вовсе не судьба нам свидеться, Катерина Матвеевна, то знайте, что был я и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной. |
Should I hear that you've done something... | Ну, борода многогрешная, ежели за тобой что худое проведаю! |
One delegation had suggested that if the Commission wished to extend its session, it should explain the reasons. | Одна из делегаций уточнила, что если бы КМП пожелала продлить свою сессию, то ей пришлось бы объяснить, почему. |
You should've given it to me earlier, then I wouldn't have had to buy any. | Надо было вручить это раньше, мне не пришлось бы покупать. |
Should instead persons or groups of persons act under the instructions, or the direction or control, of an international organization, they would have to be regarded as agents according to the definition given in paragraph 2 of draft article 4. | Если же эти лица или группы лиц действуют по указаниям либо под руководством или контролем международной организации, их пришлось бы рассматривать как агентов в соответствии с определением, содержащимся в пункте 2 проекта статьи 4. |
Other delegations also expressed the view that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control. | Некоторые делегации высказывали идею, согласно которой государства не должны оказаться в ситуации, при которой им пришлось бы отвечать за неупреждение действий третьей стороны, предусмотреть или проконтролировать которые для них не представляется возможным. |
If I really decided to wait for you, I should have to wait for eight years, until today, shouldn't it? | Если бы я ждала, то мне пришлось бы ждать восемь лет. |
The decision to be taken by the Council will likely be reported to CPC at its forty-eighth session or directly to the General Assembly should CPC have concluded its session. | Решение, которое будет принято Советом, будет скорее всего представлено КПК на его сорок восьмой сессии или непосредственно Генеральной Ассамблее, если КПК завершит к этому времени свою сессию. |
In fact, one of us should probably stay here with you, just in case he stops by. | Скорее всего, один из нас останется с тобой - На тот случай, если он заявится |
Shouldn't be any security up there. | Охраны там, скорее всего, не будет. |
We should probably go. | Мы скорее всего должны уйти. |
And it protects Ando Asahi. {just realized we should italicize all Asura system language} | Кукла, похожая на Мацусиму Рэйдзи, скорее всего - враг убийц и охраняет Асахи Андо. |