I should report you and fire you. | Я должен доложить на тебя и уволить. |
I should have said that in the first place. | Я должен был сказать это первым. |
I never should have kissed you after detention. | Я не должен был вообще тебя целовать тогда. |
Answer another call you shouldn't have? | Ответил еще на один звонок, на который не должен был отвечать? |
I should have kept it a secret. | Я должен был сохранить это в секрете. |
Capacity-building should not be restricted to the technical level but, rather, should also embrace the level of political leadership. | Создание потенциала самоуправления не должно ограничиваться технической стороной, оно должно охватывать уровень политического руководства. |
None of this should change your mission. | Ничто из этого не должно изменить вашу миссию. |
So, this is merely an initial appearance to secure pretrial release, so it should go fairly smoothly. | Это лишь первоначальная явка для обеспечения досудебного освобождения, поэтому должно пройти гладко. |
You shouldn't have secrets, Chris. | теб€ не должно быть секретов, рис. |
This should not be his first assignment. | Это не должно быть его первым заданием. |
I think we should let other collectives draw some attention first, and cool out for a bit. | Думаю, нам стоит дать другим группам привлечь внимание сначала, и немного успокоиться. |
With the gun excluded, I thought that's a deal I should take. | Раз оружие исключено, я решил, мне стоит принять эту сделку. |
Maybe we should consider postponing the mission. | Может, нам стоит отложить экспедицию. |
Whom do you think he should kill? | И кого, по-вашему, ему стоит убить? |
I just think you should know whether or not you're gold-digging a retarded guy. | Я просто считаю, что тебе стоит знать - является ли твоя копилка с деньгами отсталым парнем или нет. |
No, you should leave town while you still can. | Нет, тебе надо уехать пока это возможно. |
I think we should cancel this interview, tell the dean. | Я думаю нам надо отменить интервью, и рассказать декану. |
In short, we should stop taking pills and eat more fruits and vegetables. | Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей. |
In short, we should stop taking pills and eat more fruits and vegetables. | Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей. |
But we should hear both sides of any story. | Но надо видеть обе стороны медали. |
I shouldn't have brought up my dad. | Мне не нужно было упоминать об отце. |
You know, I should probably do something about those. | Знаешь, наверное, мне... нужно с этим что-то сделать. |
What we should do is start our own company... | Что нам нужно сделать-так это основать свою компанию. |
And some things, you never should. | А кое-что отпускать никогда не нужно. |
And some things, you never should. | А кое-что отпускать никогда не нужно. |
The President: We have heard the last speaker in the debate on this item. First, I should like to insert a paragraph following paragraph 13. | Председатель: Мы заслушали последнего оратора, выступившего в прениях по этому пункту повестки дня. Во-первых, я хотел бы вставить новый подпункт после пункта 13(b) постановляющей части. |
I should now like to make the following statement on behalf of the Rio Group, which represents all States of Latin America and the Caribbean. | Сейчас я хотел бы выступить со следующим заявлением от имени Группы Рио, которая представляет все государства Латинской Америки и Карибского бассейна. |
I should like also to convey to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, deep appreciation for his efforts in promoting the noble ideals and causes of our Organization. | Я хотел бы также выразить Генеральному секретарю, гну Кофи Аннану, искреннюю признательность за его усилия по продвижению благородных идеалов и принципов Организации. |
Mr. LAMAMRA (Algeria) (interpretation from French): I should like, first, to express our appreciation to Ambassador Sardenberg, the President of the Security Council, for his introductory remarks. | Г-н ЛАМАМРА (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность послу Сарденбергу, Председателю Совета Безопасности, за его замечания во вступительной части его выступления. |
In closing, I should like to reiterate my Government's strong commitment to and support for the activities of the IAEA so that it may fulfil its noble mission under the leadership of its Director General. | В заключение я хотел бы еще раз высказать твердые обязательства и поддержку моего правительства в отношении деятельности МАГАТЭ с тем, чтобы оно могло выполнять свою благородную миссию под руководством своего генерального директора. |
If Batiatus does not wish to honor terms, he should remove himself. | Если Батиат не желает соблюдать условия, пусть убирается. |
A text should not be adopted if members were not completely familiar with its content. | Текст не следует принимать, если члены Комитета не в полной мере понимают его содержание. |
Europeans should not pontificate on nuclear-energy policy as if our opinion mattered worldwide, but we do. | Европейцы не должны напыщенно говорить о политике в ядерной энергетике, как если бы наше мнение имело значение для всего мира, но мы это делаем. |
If something matters to Frankie, it should matter to you. | Если что-то важно для Фрэнки, это должно быть важно для тебя. |
Is it Bertha who should express her regrets? | А если Берта лично потребует от вас выразить сожаление? |
This should happen virtually automatically and could include involvement in informal consultations and in deliberations on draft resolutions. | Это должно происходить на практике автоматически и могло бы включать участие в неофициальных консультациях при обсуждении проектов резолюций. |
We should like to reaffirm the fact that Kuwait has already provided constant support with regard to this problem, which involves several issues. | Мы хотели бы подтвердить, что Кувейт уже оказывает постоянную поддержку в решении этой проблемы, которая включает в себя ряд вопросов. |
I should like also to draw the Assembly's attention to agenda item 114, on programme planning. | Я также хотел бы обратить внимание Ассамблеи на пункт 114 повестки дня по вопросу о планировании по программам. |
While I do not wish to argue against specific allegations made in his statement, I should like to make the following statement. | Поскольку я не намерен опровергать ни одно из конкретных утверждений, содержащихся в его выступлении, я хотел бы сделать следующее заявление. |
I should like also to draw the Assembly's attention to agenda item 114, on programme planning. | Я также хотел бы обратить внимание Ассамблеи на пункт 114 повестки дня по вопросу о планировании по программам. |
Maybe we should get to The Passions of Santos. | Может нам стоит поговорить о "Страстях Сантоса". |
Maybe I should call him and tell him not to go. | Может, позвонить ему и сказать, чтоб не ездил. |
Anyway, you should cruise by my lacrosse game. | Неважно, может быть придёшь на мой матч по лакроссу? |
Maybe you should've thought of that before you declared a war on the guy. | Может ты должен был подумать об этом прежде чем обьявлять ему войну. |
Well, maybe you should embrace The fact that you have a team. | Так может стоить осознать тот факт, что вы - команда. |
In the future, you should ask instead of demand. | (нита) На будущее: лучше просите, а не требуйте. |
Do you think I should lose the waistcoat? | Думаете, мне лучше снять жилет? |
Should we have bottled or tap water? | Поставим кулер или лучше воду в бутылочках? |
You should pull that out. | Ты бы лучше вытащил. |
Perhaps you should have a seat. | Может, тебе лучше сесть? |
In this context, the complete and universal elimination of weapons of mass destruction should and will remain the primary goal of all our attempts in this Committee. | В этих условиях полная и всеобщая ликвидация оружия массового уничтожения должна и будет оставаться главной целью всех наших усилий в Комитете. |
It was therefore crucial that Member States should establish an environment in which human rights and fundamental freedoms could be realized, particularly by addressing challenges in the areas of migration, food security, global public health and the international monetary and financial system. | Поэтому важно, чтобы государства члены создали условия, в которых можно будет осуществлять права человека и основные свободы, в особенности, путем решения проблем, касающихся миграции, продовольственной безопасности, здравоохранения и международной кредитно-денежной и финансовой системы. |
Hence, it is envisaged that the private sector should play a prominent role in the diversification facility and the national diversification councils. | С учетом этого предполагается, что частный сектор будет играть видную роль в рамках фонда диверсификации и национальных советов по диверсификации. |
And by the time that you people are as old as I am we should know, for all the nearest stars if they have planets going around them. | И к тому времени, когда вам будет столько лет, как мне, мы узнаем, есть ли планеты у всех ближайших звезд. |
You should just shout, throw stones, pebbles, whatever, and then back slowly away and you'll be fine. | Нужно просто кричать, бросать камни, булыжники, что угодно, и понемногу отступать, и всё с вами будет в порядке. |
In that context, a new round of disarmament dialogue between the United States of America and the Russian Federation should begin as soon as possible, and should address sub-strategic nuclear weapons as well. | В данном контексте необходимо как можно скорее начать новый раунд диалога по разоружению между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, в ходе которого следует также рассмотреть проблему достратегических ядерных вооружений. |
The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible. | Учётная запись root должна использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее время. |
Grounds for refusal of recognition should refer to substance, not procedural matters that could be remedied. | Основания для отказа в признании должны касаться существа дела, а не процессуальных вопросов, которые можно исправить. |
Rather than trying to circumvent the national competitive examination system, which could be interpreted as implying that candidates from the developing countries could not meet the required standard, efforts to address the geographical imbalance should focus on removing any bias from that system. | Вместо того чтобы пытаться обойти систему национальных конкурсных экзаменов на заполнение вакантных должностей, что можно истолковать так, как будто кандидаты из развивающихся стран не соответствуют необходимым стандартам, усилия по преодолению географического дисбаланса должны направляться на избавление от любой необъективности в этой системе. |
Why should Japan, whose contribution to the United Nations budget exceeds that of four current permanent members combined, be denied a permanent membership? | Как можно отказать в постоянном членстве Японии, чей вклад в бюджет Организации Объединенных Наций превышает вклады четырех вместе взятых нынешних постоянных членов? |
A communication should include an executive summary that would present the key information and data from the full document. | Сообщение должно включать резюме, в котором будут содержаться ключевая информация и данные из всего документа. |
The Secretariat should explain clearly how the resources requested would be used, and clear accountability mechanisms must be put in place. | Секретариат должен четко объяснить, каким образом будут использоваться испрашиваемые ресурсы, и при этом необходимо создать четкие механизмы подотчетности. |
Governments should establish a policy review panel within the national coordination committee on disability consisting of representatives of persons with diverse disabilities. | В рамках национального координационного комитета по проблемам инвалидности правительствам следует создать группу по анализу политики, в состав которой будут входить представители людей с разными видами инвалидности. |
The State party should also indicate whether the Devolution of Estate Bill and the Domestic Violence Bill, once adopted, would override the relevant customary laws in the event of any conflict. | Государство-участник также должно объяснить, будут ли законы "О переходе права собственности" и "О насилии в семье" после их принятия превалировать над соответствующими законами обычного права, если они вступают с ними в конфликт. |
It was also important that States should not be forced to ratify those instruments, but should choose to do so of their own accord. | Также важно, чтобы государства не принуждались к ратификации этих договоров, а делали это по своей доброй воле. Верховный комиссар указала на недостатки существующей системы договорных органов, и он хотел бы знать, каким образом они будут устранены в новой системе. |
Commercial partners should also be reminded that in many cases electronic commerce involves international transactions and that the legal complexities cannot be addressed in a standard agreement. | Коммерческие партнеры должны также помнить, что во многих случаях электронная торговля связана с осуществлением международных сделок и что правовые сложности не могут быть урегулированы в рамках стандартного соглашения. |
The applicants in this case include such persons, and the claims of at least those persons should, in my view, be considered admissible. | Истцы по данному делу включают именно таких лиц, и претензии, по крайней мере этих людей, по моему мнению, могут быть сочтены приемлемыми. |
There was agreement that the exception should not extend to situations of mass tort, although claimants might have the right to seek relief from the stay on an individual basis. | Было решено, что такое исключение не должно распространяться на случаи деликта в отношении многих лиц, хотя заявители требований могут и иметь право добиваться принятия защитных мер от действия моратория на индивидуальной основе. |
The Second Committee should stress the need for increasing the network of gender expertise available to the United Nations funds and programmes at the country level and garner the necessary technical and financial support to that end. | Второму комитету следует подчеркнуть необходимость расширения сети экспертов по гендерной проблематике, к услугам которых могут прибегать фонды и программы Организации Объединенных Наций, на страновом уровне и мобилизовать необходимую техническую и финансовую поддержку в этой связи. |
b) Insurers should not be able to adjust health insurance premiums based solely on the genetic predisposition of a healthy individual for a future disease; and | Ь) страховые компании не могут корректировать размер взносов по медицинскому страхованию исходя исключительно из генетической предрасположенности здорового индивидуума к какому-либо заболеванию в будущем; и |
So why should he fare any better? | Так почему он должен встретить более лучшую смерть? |
Why should she have it all? | А почему это у нее должно быть все это? |
Why should you think I wouldn't be? | Почему меня может не быть? |
Why shouldn't I come back? | Почему ты так думаешь? |
You shouldn't even be out of bed. | Ты почему не в постели? |
You should not have access to them. | У вас не должно быть доступа к ним. |
The prohibition of totalitarian organizations in both the Constitution and the National Security Act should also be brought into line with article 4. | Запрещение деятельности на тоталитарные организации, содержащееся в Конституции и Законе о национальной безопасности, должно быть также приведено в соответствие со статьей 4. |
Perpetrators of similar acts should accordingly be held accountable and brought to justice and be subject to criminal, disciplinary or other appropriate proceedings. | Лица, совершающие такие действия, должны, таким образом, держать ответ и привлекаться к ответственности, и против них должно быть возбуждено уголовное, дисциплинарное или другое соответствующее преследование. |
I shouldn't even be here. | Меня здесь не должно быть. |
It's not the way this should go. | Не так всё должно быть. |
Should you fail, use this | Ежели дело не выгорит - используй это. |
If we had been angels, why should we have fallen lower? | Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? |
I mean, if there's anything I've learned in the last few months, it's that if something scares you, you should run right towards it. | Если я чему-то и научилась за последние несколько месяцев, так это тому, что ежели тебя что-то пугает, то надо шуровать прям на него. |
If however, when you leave, you should exit through St. John's Gate,... stop one moment and look around. | Но ежели, уезжая, Вы поедете через ворота Сан-Джованни, остановитесь на мгновение и обернитесь. |
If I should fall today' I'll be dead tomorrow. | Ежели сегодня погибну в бою, то прямиком на тот свет попаду. |
But then he should come and live in America! | Но тогда ему пришлось бы приехать и остаться жить здесь, в Америке! |
I did what anyone keeping someone on the hook should do. I broke her heart. | То, что пришлось бы сделать каждому в подобной ситуации - я разбил ей сердце. |
In that regard, it was pointed out that the deferral of the deadline should not place an undue burden on those States that were ready to make their submissions by requiring them to present new data at that time. | В этой связи было отмечено, что перенос срока не должен создавать ненужной нагрузки для тех государств, которые были готовы сделать свои представления, из-за того, что им пришлось бы представить в этот срок новые данные. |
Should this apportionment formula be changed, the amount included in the budget of administrative expenses of the Fund would have to be adjusted accordingly. | В случае изменения этой формулы распределения расходов пришлось бы скорректировать сумму, ассигнуемую в бюджете на покрытие административных расходов Фонда. |
Maybe you should consider changing your name. | Пришлось бы тебе сменить имя. |
They stress that, having left their country three years earlier, they would very probably, should they return, have to justify their stay abroad. | Они подчеркивают, что, покинув свою страну три года назад, они, скорее всего, должны будут по возвращении оправдать свое пребывание за границей. |
I guess I shouldn't be surprised I have to tell you this, but it's probably a bad idea that you willingly talk to the police. | Не удивлён, что должен говорить тебе об этом, но по собственной воле обращаться в полицию - скорее всего, плохая идея. |
Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. | Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
On the other hand, it was stated that the preparation of an analytical table on unilateral acts would entail a great deal of effort, possibly with rather disappointing results and that the question at issue was exactly which unilateral acts the Commission should study. | Вместе с тем было указано на то, что составление аналитической таблицы односторонних актов потребовало бы больших усилий, которые, скорее всего, дали бы разочаровывающие результаты, и что в сущности вопрос состоит в том, какие именно односторонние акты следует рассматривать Комиссии. |
Boyd: Well, I guess I should say thank you, but I take it you had a gun to your head. | Простите, что не рассыпаюсь в благодарностях, но скорее всего ты просто спасал себя. |