Maybe somebody else should use it. | Может быть кто-то другой должен использовать его. |
Answer another call you shouldn't have? | Ответил еще на один звонок, на который не должен был отвечать? |
You know, I think someone should see you for heatstroke. | Знаете, мне кажется кто-то должен осмотреть вас на предмет теплового удара. |
Well, then you should look with us. | Тогда ты должен искать вместе с нами. |
You shouldn't have left him on the planet. | Ты не должен был бросать его на планете. |
Step down, make me President of Abuddin, like I should have been. | Уйди и сделай меня президентом Абуддина, как и должно быть. |
Oratory should raise your heart rate. | Ораторское искусство должно повышать биение сердца. |
It is such a monumental accomplishment that the honor of the first dose should really go to you. | То такое монументальное достижение как тестирование первой дозы должно достаться вам. |
Well, by now that should make you nervous. | К этому моменту это уже должно тебя нервировать. |
And also, I think a good mom should have a picture of her little girl. | А еще, думаю, у каждой хорошей мамы должно быть фото ее маленькой дочки. |
The Sherlocks have uncovered something that you should know. | Шерлоки накопали кое-что, что тебе стоит знать. |
Maybe we should think about seeing another therapist. | Может, стоит сходить к другому терапевту. |
Usually I spend the hour aggressively scratching myself in places I shouldn't mention. | Обычно я провожу час, яростно расчесывая себя в местах, которых мне не стоит упоминать. |
If the BrainAttic stuff's still distracting you, it shouldn't. | Если дело с МозгоЧердаком все еще отвлекает тебя то не стоит. |
I just think you should know whether or not you're gold-digging a retarded guy. | Я просто считаю, что тебе стоит знать - является ли твоя копилка с деньгами отсталым парнем или нет. |
You should have played the song, Danny. | Тебе надо было исполнить песню, Дэнни. |
He should've wed someone like Caroline Penvenen. | Ему надо было жениться на ком-то вроде Кэролайн Пенвенен. |
Children should always be spared the traumas and atrocities of armed conflict. | Детей надо оберегать от травм и жестокостей, характерных для вооруженного конфликта. |
Nevertheless, we should not be complacent or contented, because much more needs to be done. | Однако мы не должны проявлять самоуспокоенность и самоуверенность, поскольку многое еще надо сделать. |
By our joint efforts we should guarantee a dignified and complete life for every individual in the next millennium. | Нам надо совместными усилиями гарантировать каждому индивиду в следующем тысячелетии достойную и полноценную жизнь. |
I'm sorry, someone should've told you that. | Простите, нужно было вам передать. |
Well, I think first, - we should see what our four suspects have to say for themselves. | Думаю, первым делом нужно узнать, что скажут наши четверо подозреваемых. |
The United Nations should become even more active in that field because of its clear comparative advantage. | Организации Объединенных Наций, учитывая ее несомненные преимущества, нужно активизировать свою деятельность в этой области. |
I really think you should just do whatever makes you happy. | Я считаю, что нужно делать то, что делает тебя счастливым. |
You should have let us bring people with us. | Нужно было взять с собой людей. |
The Co-Chairperson (Sweden): Before calling on the next speaker, I should just like to remind delegates of the importance of the length of their statements. | Сопредседатель (Швеция) (говорит по-анг-лийски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы напомнить делегатам о регламенте их выступлений. |
In keeping with the letter and the spirit of today's meeting, I should like to underline the position of my Government, which is that of devotion to the peaceful settlement of all conflicts. We still hope that reason will prevail over insanity. | Следуя букве и духу сегодняшнего собрания, я хотел бы вновь подчеркнуть позицию правительства моей Республики, которая заключается в приверженности к мирному урегулированию всех конфликтов, мы все еще надеемся на торжество разума над безумием. |
In this connection, I should like to advise the members of the Council that, on 27 January 1995, the Zairian Ministers of Defence and Justice and the UNHCR Special Envoy signed an aide-memoire outlining specific measures aimed at improving the security situation in the camps. | В этой связи я хотел бы сообщить членам Совета о том, что 27 января 1995 года министры обороны и юстиции Заира и специальный представитель УВКБ подписали меморандум, в котором изложены конкретные меры, направленные на улучшение положения в плане безопасности в лагерях. |
But I want to mention in particular the statement made by the United States delegation in which it spoke of seven principles that should guide our reform work. | Но особенно я хотел бы упомянуть выступление делегации Соединенных Штатов Америки, в котором были изложены семь принципов, которые должны определять нашу работу в области реформы. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation to him, once again, for the relentless efforts he is making to shore up the efficiency of the Organization. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить ему мою признательность за те неустанные усилия, которые он предпринимает для повышения эффективности Организации. |
If she doesn't have a question, we should move on. | Если у неё нет вопросов, мы можем продолжать. |
If the library proved to be a major operation, then the Division should consider other alternatives. | Если обеспечение функционирования библиотеки станет трудоемким, Отделу кодификации необходимо будет рассмотреть другие альтернативы. |
Well, let me know, if I should bring anything! | Дай знать, если надо что-нибудь принести. |
I mean, after all, if there's anyone who should understand what it's like to miss their mama... | В смысле, в конце-то концов, если кто и должен понимать, что такое скучать по маме... |
If you didn't want to go, you should have said so. | Сэм, если ты не хотел идти, мог просто сказать об этом. |
You should have been a doctor. | Знаешь, из тебя бы получился неплохой врач. |
I was protecting my family, like any good father should. | Я защищал свою семью, как любой другой отец должен был бы сделать. |
This should happen virtually automatically and could include involvement in informal consultations and in deliberations on draft resolutions. | Это должно происходить на практике автоматически и могло бы включать участие в неофициальных консультациях при обсуждении проектов резолюций. |
I should like to thank Ambassador Kamal for his diplomacy and leadership in conducting, on my behalf, the informal soundings. | Я хотел бы поблагодарить посла Камаля за его дипломатичный подход и руководящую роль в проводившихся от моего имени неофициальных беседах. |
This should happen virtually automatically and could include involvement in informal consultations and in deliberations on draft resolutions. | Это должно происходить на практике автоматически и могло бы включать участие в неофициальных консультациях при обсуждении проектов резолюций. |
Maybe we should just go get some frozen yogurt and call it a night. | Может, просто купим замороженного йогурта и пойдем домой. |
Maybe you should speak to him directly. | Может, вам следует самой с ним поговорить. |
Okay, maybe we should just practice a little bit. | Ладно, может быть нам следует попрактиковаться немного. |
So... maybe we should go back to our room and... talk. | Итак... может мы должны вернуться в нашу комнату и... поговорить. |
Maybe I should just do it myself. | Может, я должна сделать разрез сама. |
I think you should stick to ping-pong. | Я думаю, тебе лучше заниматься пинг-понгом. |
Maybe you should've been the one to tell them. | Лучше бы ты сам сообщил им. |
Now, what's interesting, I should say this as a disclaimer, there is medical literature that is very difficult to resolve with this other data, which suggests that car seats are dramatically better. | Теперь, что интересно, я должен сказать это в качестве оговорки, есть медицинская литература, с которой очень трудно работать по этим другим данным, которые предполагают, что детские кресла значительно лучше. |
I should've known better. | Я не знал, как лучше поступить. |
You should come with me. | Лучше со мной поехали. |
He said if anyone ever came by knowing the things that you know, that I should hand it over right away. | Он сказал, что если кто-нибудь когда-нибудь придет и будет знать вещи, которые ты знаешь, то я должна сразу же отдать его. |
The future work of the Preparatory Committee should therefore be focused on the universality of a permanent international judicial institution that would meet the highest standards of justice. | В этой связи работа Подготовительного комитета в будущем должна быть сосредоточена на вопросах универсальности постоянного международного судебного учреждения, которое будет отвечать самым высоким стандартам в области правосудия. |
We talked about who would take out the trash and when we would have another baby, not what I should do of there was a bullet near his spine. | Мы говорили о том, кто будет выносить мусор и когда мы заведем еще ребенка, а не то, что мне делать, когда у него пуля рядом с позвоночником. |
Hence, it is envisaged that the private sector should play a prominent role in the diversification facility and the national diversification councils. | С учетом этого предполагается, что частный сектор будет играть видную роль в рамках фонда диверсификации и национальных советов по диверсификации. |
We talked about who would take out the trash and when we would have another baby, not what I should do of there was a bullet near his spine. | Мы говорили о том, кто будет выносить мусор и когда мы заведем еще ребенка, а не то, что мне делать, когда у него пуля рядом с позвоночником. |
However, the secretariat should closely monitor any risk escalation in these areas to be able to take prompt remedial action. | Однако Секретариат должен проводить жесткий мониторинг любой эскалации риска в этих областях, с тем чтобы можно было предпринять своевременные корректирующие действия. |
You should use gasoline on those. | Думаете их можно стирать хозяйственным мылом? |
Her delegation welcomed the Secretary-General's recent announcement regarding the establishment of a register of damage, and urged that it should come into effect as soon as possible. | Ее делегация приветствует недавнее сообщение Генерального секретаря относительно создания реестра ущерба и настоятельно рекомендует ввести его в действие как можно скорее. |
It wants "to prove, that about freedom and validity it is possible and should think and speak Russian". | Он хочет «доказать, что о свободе и справедливости можно и должно думать и говорить по-русски». |
The CHAIRPERSON said that the Committee should not consider those questions for the moment, since they fell outside the scope of the Convention; however, they could be addressed during the day of general discussion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету пока не следует рассматривать эти вопросы, ибо они выходят за рамки Конвенции, но их можно затронуть в ходе общей дискуссии. |
Those concerned should then comply when the tunnel signs include the categories contained in this table. | В этом случае заинтересованные стороны должны будут учитывать эти требования, когда знаки, обозначающие туннель, указывают на категории, указанные в этой таблице. |
The prevailing position that conditions for the increasing participation of developing countries should and would be granted to them in the bilateral negotiations on a case-by-case basis is contradicted by the imbalances in negotiating strength. | Распространенному представлению о том, что условия для расширения участия развивающихся стран должны быть и будут им обеспечены в рамках двусторонних переговоров на дифференцированной основе, противоречит неравенство весовых категорий участников переговоров. |
Once agreement has been reached within the Committee on the modalities for establishing the enterprise liaison service, including financial implications, should there be financial implications, full information will be provided to Member States. | Как только в рамках Комитета будет достигнуто согласие в отношении вариантов создания службы связи с предпринимателями, в том числе в отношении финансовых последствий, если таковые будут, государствам-членам будет предоставлена полная информация об этом. |
Should negotiations on these bases be concluded, the European Union and, I believe, the international community would not lag behind. | Если переговоры на вышеуказанных принципах будут успешно завершены, Европейский союз и - я полагаю - международное сообщество в целом не заставят ждать своих действий. |
We should vary the emissions we direct toward the entity. | Мы должны перепрограммировать научную станцию мостика на учет вариаций излучений, которые будут направлены на Существо. |
The Committee had therefore recommended that such plans should remain voluntary and should not be automatically linked to other measures. | Соглашаясь с тем, что государства-члены следует призывать представлять многолетние планы выплат, Комитет отметил, что не все они могут сделать это. |
It should also be emphasized that untried prisoners cannot benefit from a reduction of sentence following presidential pardons. | Кроме того, следует подчеркнуть, что подследственные не могут рассчитывать на освобождение от наказания по Президентской амнистии. |
The Committee recommends that the State party's water management policy should take into account the needs and wishes of the communities likely to be affected by the policy. | Комитет рекомендует государству-участнику при разработке политики управления водными ресурсами учитывать потребности и просьбы общин, которые могут быть затронуты такой политикой. |
Also, most delegations had been of the view that, when States were unable or unwilling to fulfil that obligation, the Court should have jurisdiction to intervene. | Кроме того, большинство делегаций придерживались мнения о том, что, когда государства не могут или не хотят выполнять эту обязанность, Суд должен обладать юрисдикцией вмешаться. |
b) Insurers should not be able to adjust health insurance premiums based solely on the genetic predisposition of a healthy individual for a future disease; and | Ь) страховые компании не могут корректировать размер взносов по медицинскому страхованию исходя исключительно из генетической предрасположенности здорового индивидуума к какому-либо заболеванию в будущем; и |
You shouldn't question why I would try to save all of you. | Тебе не следовало бы спрашивать, почему я пытаюсь спасти всех вас. |
Why should we be spotlighting this subject? | Почему же мы решили привлечь внимание к данному вопросу? |
Why should we not walk on the pavements like other men? | Почему нам нельзя ходить по тротуарам с другими людьми? |
Well, since we're waiting, should we take a look outside? | Раз уж мы ждём, то почему бы не выглянуть наружу? |
Why should I think of one for you? | Почему я должна его придумывать? |
It should also make clear that access to this information will be available for examination free of charge. | Также должно быть абсолютно ясно, что информация будет предоставлена для изучения на бесплатной основе. |
The title of that annex should in that case be changed to include a reference to provisional concluding observations. | В таком случае название этого приложения должно быть изменено, с тем чтобы оно содержало упоминание предварительных заключительных замечаний. |
The dissemination of the Toolbox and advocacy documents should reflect the needs and information usage of the three target audiences. | Распространение Набора и информационно-справочных документов должно быть увязано с потребностями трех целевых групп пользователей и характером использования ими информации. |
Ideally, contract farming should benefit both sides, improving the ability of farmers to modernize and increase their production, and guaranteeing a stable supply to the buyer. | В идеале подрядное сельское хозяйство должно быть выгодным для обеих сторон, поскольку оно улучшает возможность фермеров модернизировать и расширять свое производство и гарантирует покупателю стабильные поставки. |
This should imply the automatic recourse to judiciary bodies and be founded on a true commitment to respond, without undue delays, to requests for exchange of information and legal and technical assistance. | Такое сотрудничество должно предполагать автоматическое обращение к судебным органам и должно быть основано на твердом обязательстве незамедлительно откликаться на просьбы относительно обмена информацией и оказания правовой и технической помощи. |
Should you fail, use this | Ежели дело не выгорит - используй это. |
I feel Mr. Chandler can provide able rescue should we find ourselves suddenly afoul of the odd glyph. | Сдаётся мне, мистер Чендлер придёт к нам на выручку, ежели мы вдруг заплутаем в дебрях старинных символов. |
If however, when you leave, you should exit through St. John's Gate,... stop one moment and look around. | Но ежели, уезжая, Вы поедете через ворота Сан-Джованни, остановитесь на мгновение и обернитесь. |
And if Fate wills for us not to see each other again, Katerina Matveyevna, you should know that I have been and will be, to my last breath, devoted only to you alone. | А ежели вовсе не судьба нам свидеться, Катерина Матвеевна, то знайте, что был я и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной. |
Should I hear that you've done something... | Ну, борода многогрешная, ежели за тобой что худое проведаю! |
And you should see the other guy, except you'd have to dig him up. | И вы бы видели другого парня, хотя его пришлось бы откапать сначала. |
You should've given it to me earlier, then I wouldn't have had to buy any. | Надо было вручить это раньше, мне не пришлось бы покупать. |
They should remember that they would have to answer to the international community if they were to frustrate one of its long-held objectives. | Они должны помнить, что им пришлось бы держать ответ перед международным сообществом, если бы они сорвали достижение одной из его давнишних целей. |
This additional rigour should not, however, be overly burdensome, since Member States would already need to have this information available to produce the percentage change data required under the current methodology. | Это дополнительное требование, тем не менее, не должно оказаться слишком обременительным, поскольку государствам-членам все равно пришлось бы собирать такую информацию для расчета данных об изменении в процентах, которые требуются в соответствии с нынешней методологией. |
I think you should decideto live, live so you can becomea doctor, and you can find a way to do heart transplantswithout someonehaving to die. | Думаю, что ты должен выбрать жизнь. Выжить, и стать доктором, открыть способ изготовления трансплантатов сердца, при котором никому не пришлось бы умирать. |
Within the next few weeks, he should recover completely. | Скорее всего, он полностью поправится в течение нескольких недель. |
Let's just say we should probably throw it out when we're done. | Скажу только, что нам, скорее всего, придется его выбросить, когда закончим. |
Further amendments to the Energy Act should therefore be anticipated, likely to be considered between 2000 and 2002. | Поэтому следует ожидать, что в Закон об энергоресурсах будут внесены новые поправки, которые, скорее всего, будут рассмотрены в 2000-2002 годах. |
We should probably go. | Мы скорее всего должны уйти. |
I probably shouldn't. | Скорее всего, нет. |