UNMIL supported other missions by sending 46 of its staff on temporary duty assignments. |
МООНЛ оказывала поддержку другим миссиям, направив в них 46 сотрудников из своего состава на условиях временного назначения. |
The chairperson requested participants at the session who had provided suggestions to confirm their input by sending written comments to the secretariat. |
Председатель предложил участникам сессии, высказавшим предложения, подтвердить их, направив в секретариат письменные замечания. |
Earlier this year, the Council demonstrated its active pursuit of peace by sending a special mission to Kosovo. |
В начале этого года Совет продемонстрировал свою активную деятельность по достижению мира, направив специальную миссию в Косово. |
Bulgaria supported this political strategy and backed up its words with actions by sending Blue Helmets to Cambodia. |
Болгария поддержала эту политическую стратегию и подкрепила свои слова действиями, направив "голубые каски" в Камбоджу. |
The African Union has been very courageous in assuming that burden by sending the AMISOM forces. |
Африканский союз проявил мужество и взял это бремя на себя, направив контингент сил АМИСОМ. |
Fruit farmers complain of unscrupulous agents who damaged the reputation by sending low quality apples, pears and peaches to the European markets. |
Фермеры, занимающиеся выращиванием фруктов, жалуются на недобросовестных агентов, которые нанесли ущерб их репутации, направив на европейские рынки яблоки, груши и персики низкого качества. |
Moreover, my country has made a substantial contribution to all international efforts by sending its contingent to Afghanistan. |
Кроме того, наша страна внесла существенный вклад во все международные усилия, направив в Афганистан свой контингент. |
He demonstrated this once again by sending a personal representative to the forum on national reconciliation that is now under way. |
Он вновь продемонстрировал свою поддержку, направив своего личного представителя на проходящий в настоящее время форум по национальному примирению. |
As the fighting intensified, F-FDTL reinforced their positions in the hills by sending a navy vessel into Tibar Bay. |
По мере активизации боевых действий Ф-ФДТЛ укрепили свои позиции на холмах, направив военное судно в залив Тибар. |
A complainant or an NGO can trigger this process by simply sending a letter directly to the Attorney General. |
Лицо, обжалующее такое решение, или НПО могут инициировать этот процесс, просто направив письмо непосредственно Генеральному прокурору. |
It also participated with the Friendship Ambassadors Foundation in activities for International Youth Day in 2008 and 2009, by sending 11 youths from 11 countries to speak at the events. |
Она также принимала участие совместно с Фондом послов дружбы в мероприятиях в ознаменование Международного дня молодежи в 2008 и 2009 годах, направив для выступления на них с докладами 11 молодых людей из 11 стран. |
WIPO in particular supported most of these activities by sending their own staff to share their expertise on a pro bono basis. |
ВОИС, в частности, оказала поддержку большинству из таких мероприятий, направив своих сотрудников для передачи их опыта на безвозмездной основе. |
The Bureau also requested the secretariat to promote the policy segment, inter alia, by sending invitations to Ministries of Transport to that effect. |
Бюро просило также секретариат расширить состав участников сегмента по вопросам политики, направив, в частности, соответствующие приглашения в министерства транспорта. |
Members of the Conference are welcome to provide comments on this document by sending their feedback to Anu Peltola of the United Nations Economic Commission for Europe secretariat (). |
Участникам Конференции предлагается представить замечания по этому документу, направив свои отклики сотруднику секретариата Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций Ану Пелтоле (). |
He said that the decision would ensure equitable geographical representation in the Executive Committee, while sending an important political message to the Governments of the Parties concerned. |
Он заявил, что это решение обеспечит справедливое географическое представительство в Исполнительном комитете, одновременно направив важный политический сигнал правительствам соответствующих Сторон. |
We will continue in this task, reaffirming our commitment to multilateralism, and by sending to Parliament for ratification the conventions on terrorism and human rights. |
Мы будем продолжать идти по этому пути, укрепляя нашу приверженность принципу многосторонности и направив в парламент на ратификацию конвенции о борьбе с терроризмом и о правах человека. |
Egypt has provided assistance to Azerbaijan by sending packages of blankets, medicines and medical equipment for a total sum of 364,000 Egyptian pounds. |
Египет предоставил помощь Азербайджану, направив партии грузов с одеялами, медикаментами и медицинским оборудованием на общую сумму в 364000 египетских фунтов. |
On Rwanda, Ghana has again demonstrated the depth of its commitment to the maintenance of international peace and security by sending troops to the front line. |
Что касается Руанды, то и здесь Гана вновь продемонстрировала глубину своей приверженности поддержанию международного мира и безопасности, направив на линию фронта свои войска. |
Such an extension would put a permanent stop to the further spread of nuclear weapons, sending a clear warning to all those who might think of acquiring them. |
Такое продление поставит постоянный заслон на пути дальнейшего распространения ядерного оружия, направив недвусмысленное предупреждение всем тем, кто мог бы подумывать о его приобретении. |
The Hungarian authorities had asked for the cooperation of their Romanian counterparts by sending to Romania photographs of possible perpetrators for identification by Martocean Tiberiu. |
Венгерские власти обратились за помощью к их румынским партнерам, направив в Румынию фотографии возможных преступников для опознания их Марточаном Тибериу. |
Out of the 169 present for the voting, 156 voted in favour of the resolution, sending a loud and clear message to the parties. |
Из 169 присутствовавших государств 156 проголосовали за принятие резолюции, направив тем самым сильное и ясное послание сторонам. |
Board members wishing to be regularly updated on the activities of the Human Development Report Offices are invited to subscribe to HDRNet by sending an email to. |
Членам Совета, желающим получать регулярную информацию о работе Управления по составлению «Доклада о развитии человека», предлагается подписаться на участие в сети HDRNet, направив электронный запрос по адресу. |
In August 2008, the Committee acted on those concerns by sending an emergency communication to the Government of the Czech Republic in that regard. |
В августе 2008 года Комитет отреагировал на эти опасения, направив в адрес правительства Чешской Республики экстренное сообщение по этому вопросу. |
Following these reports, the Group immediately attempted to verify their content by sending letters to the relevant newspapers and requesting further information from the authors. |
После появления этих сообщений Группа немедленно попыталась проверить их содержание, направив письма в соответствующие газеты и запросив дальнейшую информацию от авторов сообщений. |
The Committee continued the constructive dialogue held with two of these States parties, by sending them letters with comments and requests for further information. |
Комитет продолжил конструктивный диалог, имевший место с двумя из этих государств-участников, направив им письма с замечаниями и просьбами о представлении дополнительной информации. |