Английский - русский
Перевод слова Sending
Вариант перевода Направив

Примеры в контексте "Sending - Направив"

Примеры: Sending - Направив
UNICEF is working closely with ICRC which has started the process of family tracing by sending Red Cross messages to the different communities. ЮНИСЕФ тесно взаимодействует с МККК, который приступил к процессу поиска семей, направив от имени обществ Красного Креста послание различным общинам.
Burkina Faso had made its modest contribution to the United Nations Mission in the Central African Republic by sending a contingent of its troops. Буркина-Фасо внесла свой скромный вклад в Миссию Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике, направив туда контингент своих войск.
Goal 4: The Association promoted the improvement of medical care in under-developed areas of China and beneficiary countries, by sending health-care volunteers to help reduce child mortality. Цель 4: Ассоциация способствовала повышению качества медицинского обслуживания в слаборазвитых районах Китая, направив туда добровольцев из числа работников здравоохранения для оказания помощи в снижении детской смертности.
The Chairperson said that Angola had demonstrated its political will by sending such a large delegation and hoped that, the war having ended, the Government could now submit its reports more regularly. Председатель говорит, что Ангола продемонстрировала свою политическую волю, направив на сессию столь представительную делегацию, и выражает надежду на то, что теперь, после окончания войны, правительство сможет представлять свои доклады более регулярно.
Argentina has contributed by sending foodstuffs and medical supplies, and doctors and nurses from our country have joined in the efforts of thousands of international volunteers who, amid scenes of horror and destitution, remind us of the inner nobility of every human being. Аргентина оказала ей содействие, направив туда продовольствие и медикаменты, а врачи и сестры из нашей страны присоединились в своих усилиях к тысячам добровольцев со всего мира, которые, среди ужаса и лишений, напоминают нам о внутреннем благородстве всех и каждого в отдельности человеческого существа.
Calls upon Member States to play an active role in the Congress by sending legal and policy experts, including practitioners with special training and practical experience in crime prevention and criminal justice; призывает государства-члены принять активное участие в Конгрессе, направив экспертов по правовым и политическим вопросам, включая специалистов-практиков, имеющих специальную подготовку и практический опыт в области предупреждения преступности и уголовного правосудия;
In order to implement recommendation 92 accepted in cycle I, a draft of the National report was posted on the CIDU website to offer civil society at large the opportunity to comment on the contents by sending individual contributions to a dedicated e-mail address. В целях выполнения рекомендации 92, принятой в рамках первого цикла, проект национального доклада был размещен на веб-сайте МКПЧ, с тем чтобы гражданское общество в целом могло высказать свои замечания по его содержанию, направив свои материалы на специальный адрес электронной почты.
Ms. Nguyen Phuong Nga (Viet Nam) said that Viet Nam had joined the community of troop-contributing countries in June 2014 by sending its first two peacekeepers to the United Nations Mission in South Sudan. Г-жа Нгуен Фыонг Нга (Вьетнам) говорит, что Вьетнам присоединился к сообществу стран, предоставляющих войска, в июне 2014 года, направив своих первых двух миротворцев в Миссию Организации Объединенных Наций в Южном Судане.
At the beginning of the War, Germany converted a considerable number of merchant ships into merchant raiders by equipping them with guns and sending them in search of Allied merchant shipping. С началом Первой мировой войны Германия переоборудовала значительное число своих торговых судов в коммерческие рейдеры, установив на них вооружение и направив действовать против судоходства стран Антанты.
The United Nations had played a decisive role in that process by sending observers to South Africa and through its participation in the work of the Convention for a Democratic South Africa (CODESA). Со своей стороны Организация Объединенных Наций сыграла решающую роль в этом процессе, направив наблюдателей в Южную Африку и принимая участие в работе над Конвентом за демократическую Южную Африку (КОДЕСА).
It has also assisted in investigations of human rights violations, inter alia, by sending in 1992 a mission to investigate human rights violations and to examine living conditions in detention camps. Оно также помогло в расследовании нарушений прав человека, среди прочего, направив в 1992 году миссию по расследованию нарушений прав человека и изучению условий жизни в лагерях задержания.
The Committee notes with appreciation the State Party's willingness to continue the dialogue with the Committee by sending a high-level delegation to present the reports, which indicates the importance attached by the Government of the Russian Federation to its obligations under the Convention. Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник выразило готовность продолжить диалог с Комитетом, направив для представления докладов ответственную делегацию; это служит свидетельством важного значения, придаваемого правительством Российской Федерации своим обязательствам по Конвенции.
Unfortunately, certain States members of the Southern African Development Community (SADC) have decided to support President Kabila and not the Congolese people, by sending miliary forces to his rescue. К сожалению, некоторые государства - члены Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) приняли решение поддержать президента Кабилу, а не конголезский народ, направив вооруженные силы для спасения президента.
The Committee needed to make an urgent response either by sending a special rapporteur, as suggested by Mr. Amir, or by making it clear to the Lao Government that it had to submit its report by the end of 2003. Комитету необходимо незамедлительно отреагировать на это положение, либо направив специального докладчика, как предлагает г-н Амир, либо четко уведомив лаосское правительство о том, что оно обязано представить свой доклад к концу 2003 года.
By providing €18 million to the electoral process and by sending an EU electoral observation mission to Haiti, the EU has demonstrated its strong commitment to the transition process in Haiti. Предоставив 18 млн. евро на проведение избирательного процесса и направив в Гаити миссию по наблюдению за проведением выборов, ЕС продемонстрировал свою твердую приверженность процессу перехода в Гаити.
The Committee initiated a dialogue with States during 2002 by sending letters requesting updates and additional information on listed individuals and only a few States responded and provided the much-needed additional information. В 2002 году Комитет инициировал диалог с государствами, направив им письма с просьбой обновить или предоставить дополнительную информацию по включенным в перечень лицам, но всего лишь несколько государств ответили на эти письма и предоставили столь необходимую дополнительную информацию.
Following the attacks of 11 September, Japan promptly joined the international effort to combat terrorism by sending its Self-Defence Force vessels to the Indian Ocean to support coalition forces deployed there and by having its Self-Defence Force aircraft engage in air transport activities. После нападений 11 сентября Япония незамедлительно присоединилась к международным усилиям по борьбе с терроризмом, направив в Индийский океан корабли своих сил самообороны в целях оказания поддержки размещенным там силам коалиции и предоставив в их распоряжение самолеты своих воздушных сил самообороны для осуществления транспортных перевозок.
Mr. Paolillo said that his delegation fully supported the statement made on behalf of the Rio Group. Uruguay had demonstrated its commitment to United Nations peacekeeping by sending a total of over 10,000 troops to 20 peacekeeping operations since 1952. Г-н Паолильо говорит, что его делегация полностью поддерживает заявление, сделанное от имени Группы Рио. Уругвай доказал свою приверженность деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направив с 1952 года в общей сложности более 10000 военнослужащих для участия в операциях по поддержанию мира.
However, by sending a large delegation that includes many authorities who are working in the field in the human settlements sector, our Government wishes to make clear our deep interest in the objectives set for this world summit on human settlements. Однако, направив многочисленную делегацию, включающую авторитетных специалистов, работающих в области населенных пунктов, наше правительство желает тем самым продемонстрировать нашу серьезную заинтересованность целями, поставленными перед этой всемирной встречей по вопросам населенных пунктов.
The United Nations Statistics Division made an outreach effort to the national statistical offices, sending global mailings to all national statistical offices, to keep them informed and involved in the process. Статистический отдел Организации Объединенных Наций предпринял усилия по налаживанию связей с национальными статистическими органами, направив всем национальным статистическим органам письма в целях их информирования и вовлечения в процесс.
In this regard, I wish to express my high appreciation to the Government of South Africa for making it possible for the transitional government to be inaugurated by sending troops to Burundi to provide protection to returning exiled leaders to participate in the transitional institutions. В этой связи я хотел бы выразить искреннюю признательность правительству Южной Африки за то, что оно создало условия для начала работы переходного правительства, направив в Бурунди военный контингент для обеспечения охраны возвращающихся из ссылки лидеров, с тем чтобы они могли принять участие в работе переходных институтов.
He suggested that ABAC make a contribution to the UNCTAD best-practices project and share its expertise by sending two ABAC professionals to UNCTAD's best-practices panel. Он предложил ДКСА внести вклад в проект ЮНКТАД по изучению передовой практики и поделиться своим экспертным опытом, направив двух специалистов ДКСА в состав группы ЮНКТАД по передовой практике.
A week ago, the Government of President Ernesto Zedillo reconfirmed this by sending the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families to the Mexican Senate for approval. Неделю назад правительство Президента Мексики Эрнесто Седильо вновь подтвердило это, направив на утверждение в Сенат Мексики Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
He urged all nations to give the youth of the world a voice by sending a national youth representative to the United Nations General Assembly in 2005. Представитель шведской молодежи призывает государства позволить молодежи всего мира выразить свои взгляды, направив представителя от каждой страны на Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций в 2005 году.
Hence, meeting within the context of the Central African Economic and Monetary Community, they were able to stabilize the situation in the Central African Republic by sending a peacekeeping force following the events of 15 March 2003 which undermined the constitutional order in that country. Так, в результате совещаний в рамках Центральноафриканского экономического и валютного сообщества удалось стабилизировать положение в Центральноафриканской Республике, направив туда силы по поддержанию мира после событий 15 марта 2003 года, подорвавших конституционный порядок в этой стране.