It is my considered judgement that Somalia once again needs courageous intervention of this body to intervene in the situation in Somalia by urgently sending an international force to assist the Transitional Federal Government in implementing its peace and stabilization plan. |
Мое весьма взвешенное мнение заключается в том, что Сомали вновь нуждается в смелом вмешательстве этого органа в ситуацию в Сомали, безотлагательно направив международные силы для оказания помощи переходному федеральному правительству в осуществлении его плана по достижению мира и стабильности. |
Such a conclusion was a great disservice to those countries which had responded to the Security Council resolutions calling for the establishment of the Mission by sending their own nationals to serve under the United Nations flag. |
Такой вывод наносит значительный ущерб тем странам, которые откликнулись на резолюции Совета Безопасности, содержащие призыв об учреждении миссии, направив своих граждан служить под флагом Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Economic Commission for Africa (ECA) has supported the implementation of the Habitat Agenda by sending a delegation to the first session of the World Urban Forum in Nairobi in April/May 2002. |
Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Африки (ЭКА) оказала поддержку осуществлению Повестки дня Хабитат, направив делегацию для участия в работе первой сессии Всемирного форума городов, состоявшейся в Найроби в апреле/мае 2002 года. |
In the year 2000 the Office had made 15 findings, sending 10 cases to the Supreme Court and five to the Procurator's Office. |
В 2000 году Управление сделало 15 выводов, направив 10 случаев в Верховный суд и 5 - в прокуратуру. |
Since the Security Council has hosted visits by both President Yasser Arafat and Deputy Prime Minister Shimon Peres in recent months, it should reciprocate these gestures by sending its own team to continue these useful and constructive dialogue. |
Поскольку Совет Безопасности принимал как президента Ясира Арафата, так и премьер-министра Шимона Переса в последние месяцы, ему следует ответить на эти жесты, направив свою собственную группу для продолжения этого полезного и конструктивного диалога. |
We trust, as do many other delegations in this Hall, that we are correct in sending a clear message that will encourage increased cooperation between the United Nations and IPU. |
Мы верим, как и многие другие делегации в этом зале, что мы правильно сделали, направив ясное послание, которое послужит дальнейшему развитию сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МПС. |
Countries having contributed in kind by sending international experts for carrying out reviews in 2006, such as the Czech Republic, Germany, Italy and Switzerland, were also thanked, as was the European Environmental Agency. |
Была также выражена признательность странам, которые внесли взносы натурой, направив международных экспертов для проведения обзоров в 2006 году, таким, как Германия, Италия, Чешская Республика и Швейцария, а также Европейскому агентству по окружающей среде. |
Once the Peace Agreement was concluded, the Council took the decision to build on that peace by sending a robust peacekeeping force and by ensuring significant financial support. |
Как только было заключено Мирное соглашение, Совет принял решение закрепить этот мир, направив в эту страну эффективные миротворческие силы и обеспечив ей значительную финансовую поддержку. |
Lack of substantial improvements in this area may seriously undermine the credibility of the reform process, thus sending a strong negative message to the outside world and the general public about the ability of the United Nations to adapt itself to the changing international environment. |
Отсутствие существенных улучшений в этой области может серьезно подорвать авторитет процесса реформ, таким образом направив внешнему миру и широкой общественности мощный негативный сигнал в отношении способности Организации Объединенных Наций приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
The Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights launched in 1994 and 1997 campaigns to that end by sending letters to all heads of State, prime ministers and foreign ministers. |
Генеральный секретарь и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека в 1994 и 1997 годах развернули кампании с этой целью, направив письма всем главам государств, премьер-министрам и министрам иностранных дел. |
Once fighting erupted the next day, both NCP and SPLM reacted quickly, immediately sending senior political leadership to Malakal who worked together effectively to contain the situation. |
Когда на следующий день вспыхнули боевые действия, ПНК и НОАС оперативно отреагировали на это, немедленно направив в Малакал высокопоставленное политическое руководство, которое совместно принимало эффективные меры для сдерживания ситуации. |
Funding agencies such as the Bill and Melinda Gates Foundation also showed their interest by sending delegates to the meeting to discuss possibilities and modalities for participating in this global initiative. |
Финансовые учреждения, такие как Фонд Билла и Мелинды Гейтс, также проявили интерес, направив на совещание делегации для обсуждения возможностей и вариантов участия в этой глобальной инициативе. |
The Security Council and the international community have a duty to condemn this attack clearly and unequivocally, sending a clear message to the Government of Lebanon and all other parties in the region. |
Совет Безопасности и международное сообщество обязаны четко и однозначно осудить это нападение, направив четкий сигнал правительству Ливана и всем другим сторонам в регионе. |
The Unit promoted a variety of events to the press by sending out 77 electronic media alerts to about 4,000 recipients, including media organizations, permanent missions and offices throughout the United Nations system. |
Группа помогла провести целый ряд мероприятий для прессы, направив 77 электронных уведомлений примерно 4000 работникам средств массовой информации, включая информационные агентства, постоянные представительства и различные подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned about the slow procedure of trade union registration with the Ministry of Justice and Labour, and the fact that employers can delay the process by sending a written communication. |
Комитет выражает озабоченность по поводу медленной процедуры регистрации в министерстве юстиции и труда и того, что работодатели могут задержать регистрацию, направив обращение. |
It must act to put an end to the human rights abuses said to be occurring in Western Sahara, beginning by sending an international investigation mission to the areas controlled by both sides. |
Она должна принять меры, чтобы положить конец нарушениям прав человека, которые, по сообщениям, имеют место в Западной Сахаре, направив в качестве первого шага международную следственную миссию в районы, контролируемые обеими сторонами. |
Thirdly, it has increased its influence on the ground by sending missions to Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau, demonstrating its resolve and commitment to peacebuilding. |
В-третьих, она стала оказывать все большее влияние на местах, направив миссии в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинею-Бисау и демонстрируя свою решимость и приверженность по вопросам миростроительства. |
The Special Adviser urged the Council to take action by sending a strong message to the parties, mainly to the spoilers of the transitional process, including the members of the former regime, as well as to the Houthis. |
Специальный советник настоятельно призвал Совет принять меры, направив мощный сигнал сторонам, включая прежде всего противников переходного процесса, в том числе членов бывшего режима, а также боевикам «Аль-Хути». |
A number of organizations responded positively by sending representatives to the panels. |
Ряд организаций положительно откликнулись на это предложение, направив своих представителей для работы в упомянутых группах. |
He asked whether the Committee should take the initiative to participate in that event, perhaps by sending an observer. |
Он спрашивает, не следует ли Комитету выступить с инициативой участия в этом форуме, возможно, направив туда наблюдателя. |
Japan will participate in the meeting, including by sending staff from the New York mission. |
Япония примет участие в этом совещании, направив туда, в частности, сотрудников своего Представительства в Нью-Йорке. |
In Guinea Bissau, OIF helped ensure that the elections proceeded smoothly by sending high-quality observers. |
В Гвинее-Бисау МОФС активно способствовала нормальному ходу выборов, направив в эту страну компетентных наблюдателей. |
That is why the Secretary-General went to Baghdad, thereby sending a strong message. |
Вот почему Генеральный секретарь отправился в Багдад, тем самым направив всем четкий сигнал. |
The European Union is making an important contribution by sending an observer mission, which my country is leading. |
Европейский союз вносит важный вклад, направив туда миссию наблюдателей, которую возглавляет моя страна. |
Brazil has sought to contribute to this effort by sending 14 tons of food and medicine. |
Бразилия хотела бы внести свой вклад в эти усилия, направив в Газу 14 тонн продовольствия и медикаментов. |