We are fully supportive of the implementation of the road map and would be prepared to assist in sending international observers to monitor the stage-by-stage implementation on the ground of the decisions contained in the road map. |
Мы полностью поддерживаем осуществление плана «дорожная карта» и в этой связи готовы оказать содействие, направив международных наблюдателей для осуществления контроля за поэтапным выполнением на местах решений, содержащихся в «дорожной карте». |
In the near future, staff will be able to sign up for the electronic delivery of United Nations documents by sending their e-mail address to the DGACM Publishing Section, at. |
В ближайшем будущем сотрудники получат возможность подписаться на доставку документов Организации Объединенных Наций в электронной форме, направив свой адрес электронной почты в Издательскую секцию ДГАКУ по адресу. |
The Human Rights Council, in its special session on 25 February, unanimously condemned the gross and systematic human rights violations committed in Libya, sending a clear message that the ruthless use of violence against peaceful protesters is entirely unacceptable. |
Совет по правам человека на своей специальной сессии 25 февраля единодушно осудил грубые и систематические нарушения прав человека, совершаемые в Ливии, направив четкий сигнал о том, что жестокое применение насилия против участников мирных акций протеста совершенно неприемлемо. |
Australia supported a Treaty workshop in Indonesia to promote the security and scientific benefits of the Treaty, including by sending experts to make presentations at the workshop |
Австралия поддержала организацию в Индонезии практикума по Договору в целях популяризации выгод Договора в сфере безопасности и науки, в том числе направив экспертов, выступивших на практикуме |
The Summit endorsed the joint statement issued at the regional meeting in Nairobi, and resolved to assist the Democratic Republic of the Congo, including by sending a regional peacekeeping force to North Kivu if necessary. |
Участники встречи одобрили совместное заявление региональной встречи в Найроби и выразили готовность оказывать помощь Демократической Республике Конго, в том числе направив, при необходимости, миротворческие силы в Северное Киву. |
We would like to convey our appreciation to those delegations which have supported us in that initiative and to those which have opposed the politicized amendment, thus sending the right message to the amendment's initiators. |
Мы хотели бы выразить свою признательность тем делегациям, которые поддержали нас в этой инициативе, и тем делегациям, которые выступили против политизации поправок, направив тем самым верный сигнал авторам поправок. |
We have proved this with the participation of Bulgaria in the United Nations operation in Cambodia, with the loss of 10 human lives and the expenses incurred by sending Bulgarian "blue helmets" to the United Nations Transitional Authority in Cambodia. |
Болгария доказала это, приняв участие в операции Организации Объединенных Наций в Камбодже, где погибли 10 болгар и где Болгария понесла расходы, направив болгарские "голубые каски" для участия в составе Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
By sending in advance to the delegation a copy of the list of issues to be taken up in connection with the consideration of the second periodic report of the Sudan, the Committee had hoped to make the delegation's work easier. |
Заблаговременно направив делегации перечень вопросов, которые надлежит затронуть в связи с рассмотрением второго периодического доклада Судана, Комитет тем самым хотел облегчить делегации ее задачу. |
A National Security Council overseen by a National Security Adviser started to tackle the proliferation of local conflicts, sending out missions, along with representatives of the Cabinet, to resolve disputes in Herat and Mazar-i-Sharif. |
Совет национальной безопасности под руководством советника по вопросам национальной безопасности приступил к работе по урегулированию проблемы непрекращающихся местных конфликтов, направив миссии, в состав которых вошли представители кабинета, в целях разрешения споров в Герате и Мазари-Шарифе. |
The Special Unit has also supported initiatives for capacity development in public administration in Afghanistan, which entail sending 60 advisers from other developing countries, including 30 advisers from India, who will work in Afghan public service for up to one year beginning in 2007. |
Специальная группа оказала также поддержку инициативам по укреплению потенциала в государственных органах управления в Афганистане, направив 60 консультантов из других развивающихся стран, в том числе 30 консультантов из Индии, на работу в государственные органы Афганистана на период до одного года начиная с 2007 года. |
The Government of South Africa has contributed substantively to the installation of the Transitional Government by sending troops to Burundi for the protection of exiled leaders who are returning to participate in the transitional institutions. |
Правительство Южной Африки внесло существенный вклад в обеспечение начала деятельности переходного правительства, направив в Бурунди войска для охраны лидеров, возвратившихся в страну для того, чтобы принять участие в деятельности переходных институтов. |
IAIA supported the UNEP Dams and Development Project (DDP), sending a delegate to meetings of the Dams and Development Forum, providing feedback and integration of IAIA and DDP efforts. |
МАОП оказала поддержку проекту ЮНЕП по плотинам и развитию, направив на заседание Форума по плотинам и развитию делегата, обеспечившего обратную связь и интеграцию усилий МАОП и проекта по плотинам и развитию. |
(a) An announcement would be made in the Journal sufficiently in advance of a meeting of the Committee, inviting non-members to participate as observers by sending a request in writing to the secretariat of the Committee on Conferences; |
а) в "Журнале" должно достаточно заблаговременно до того или иного заседания Комитета публиковаться объявление, приглашающее нечленов Комитета принять участие в этом заседании в качестве наблюдателей, направив соответствующую просьбу в письменном виде секретариату Комитета по конференциям; |
(c) He exercised the right of a collective appeal provided for in article 40 of the Belarus Constitution, by sending the collective appeal of citizens to a State body. |
с) он воспользовался правом на коллективное обращение, которое предусмотрено в статье 40 Конституции Республики Беларусь, направив коллективное обращение граждан в государственный орган. |
Information on tourism may be obtained from the Office national marocain du turisme by accessing its website () or by sending an e-mail message (). |
Туристическую информацию можно получить, посетив веб-сайт Национального управления Марокко по туризму () или направив электронное письмо по адресу. |
He asked whether it would again be necessary to lobby the General Assembly, for instance by sending the Chairperson to New York to argue the Committee's cause. |
Он спрашивает, понадобится ли вновь лоббировать Генеральную Ассамблею, например, направив Председателя в Нью-Йорк для отстаивания позиции Комитета. |
India had further escalated its campaign of military repression in Kashmir by sending additional forces to the occupied territory, over and above the 500,000 troops already occupying the area. |
Индия еще более активизировала кампанию военного подавления в Кашмире, направив на оккупированную территорию дополнительные вооруженные силы, насчитывающие в настоящее время порядка миллиона находящихся в зоне солдат. |
The world responded immediately by sending generous aid, by coming to Georgia and by showing its solidarity. |
Страны мира откликнулись незамедлительно, направив в Грузию своих представителей с целью оказать щедрую помощь и продемонстрировать свою солидарность. |
The Republic of Korea has actively participated in the efforts of the international community to help East Timor, sending more than 400 peacekeepers and other personnel. |
Особенно важно, чтобы страны продолжали выполнять взятые ими обязательства: в этой связи мы приветствуем итоги встречи доноров в Лиссабоне. Республика Корея принимает активное участие в усилиях международного сообщества по оказанию помощи Восточному Тимору, направив в Восточный Тимор 400 человек из числа миротворцев и другого персонала. |
The General Assembly recently launched the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, thereby sending an important and positive political signal to the world that the United Nations is united and active on the question of counter-terrorism. |
Генеральная Ассамблея недавно начала осуществление Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, тем самым направив миру важный и позитивный политический сигнал: Организация Объединенных Наций едина и активно занимается проблемой борьбы с терроризмом. |
The Office has revised its mailing list by sending out a questionnaire to all those concerned asking for their professional capacity, correction of address, and interest in specific publications. |
Управление проанализировало свой список адресатов рассылки публикаций, направив всем адресатам анкету с вопросами, касающимися их профессиональных интересов, изменения адреса и заинтересованности в конкретных публикациях. |
After shooting down the Atlantique, Indian forces again violated Pakistan's airspace and territory by sending helicopters to remove parts of the aircraft's wreckage to the Indian side of the border. |
З. Сбив "Атлантик", индийские силы вновь нарушили воздушное и территориальное пространство Пакистана, направив вертолеты в целях перевозки обломков самолета на индийскую территорию. |
Today is a day to remember the survivors, who have conveyed their horrible experiences to us and implanted them in our collective memory, thus sending a strong message for future generations. |
Сегодня день поминания тех уцелевших, кто рассказал нам о пережитом ими и запечатлел это в нашей коллективной памяти, тем самым направив мощный сигнал грядущим поколениям. |
It might be useful in that respect to speak directly with the States concerned, after sending reminders, by contacting the appropriate State bodies responsible for monitoring the implementation of the Committee's recommendations. |
В этой связи, направив соответствующим государствам очередные напоминания, было бы полезно вступить с ними в непосредственный контакт, а в случае необходимости - обратиться в государственные органы, которым поручено следить за выполнением рекомендаций Комитета. |
You can enforce such rights to access your account and clicking on the "Unsubscribe" or by sending a signed written request addressed to: Inks Three NCBs Aribau street n º 71, Bajos, 08036 Barcelona - Spain). |
Вы можете воспользоваться этим правом, войдя в Вашу учетную запись и нажав кнопку "Отменить регистрацию" или направив письменный запрос с Вашей подписью по следующему адресу: Tres Tintas BCN, calle Aribau nº 71, Bajos, 08036 Barcelona - España). |