| Post-conflict remedial measures seem not to be sufficient. | Постконфликтных же корректировочных мер было бы, пожалуй, недостаточно. |
| Fuses or sensors which seem to be reasonably risk-free Magnetic | Взрыватели или датчики, которые, пожалуй, резонно не сопряжены с риском |
| A separate organization does not seem to be necessary. | И поэтому в отдельной организации, пожалуй, нет необходимости. |
| We do not seem to have any viable long-term alternatives for dealing with these new threats. | У нас, пожалуй, нет сколько-либо жизнеспособных долгосрочных альтернатив для преодоления этих новых угроз. |
| I would also like to clarify real differences which still remain, or seem to remain, among States. | Мне хотелось бы уточнить реальные расхождения, которые, пожалуй, все еще сохраняются среди государств. |
| Therefore, the effects of duds - which are inherently incidental - seem to be covered by this provision. | Поэтому этим положением, пожалуй, охватывается воздействие неразорвавшихся снарядов, которое носит сугубо попутный характер. |
| These paragraphs would seem to relate to compliance with the Set of provisions. | Эти пункты, пожалуй, соотносились бы с соблюдением Комплекса положений. |
| These would seem an appropriate basis for definitions in the FMCT, with the following qualification. | Они, пожалуй, составляют подходящую основу для определений в рамках ДЗПРМ, но со следующей оговоркой. |
| We should avoid discussions that would seem to prejudge the final outcome based on these abstract debates. | Нам следует избегать дискуссий, которые, пожалуй, предрешали бы конечный исход исходя из этих абстрактных дебатов. |
| Preventing the proliferation of WMD and dealing with inhumane weapons would seem to fall into this category. | В эту категорию, пожалуй, входило бы предотвращение распространения ОМУ и урегулирование проблемы негуманного оружия. |
| Since then, disarmament efforts seem to have been running out of steam. | Но с тех пор разоруженческие усилия, пожалуй, стали несколько выдыхаться. |
| In the light of recent developments and declarations the prospects for progress on this fundamental provision nevertheless seem to be promising. | И тем не менее в свете недавних событий и заявлений складываются, пожалуй, обнадеживающие перспективы достижения прогресса по этому фундаментальному положению. |
| The international situation remains yet complex and fluid, as zones of instability, conflict and tension seem to proliferate. | Международное положение пока еще остается сложным и зыбким, ибо зоны нестабильности, конфликтов и напряженности, пожалуй, множатся. |
| Indeed, all signs seem to point in that direction. | В сущности, на это, пожалуй, указывают все признаки. |
| These would seem to be an appropriate basis for the definitions in the FMCT. | Их, пожалуй, можно было бы рассматривать в качестве подходящей основы для определений в рамках ДЗПРМ. |
| On this matter there seem to be two major schools of thought. | Что касается этого вопроса, то тут есть, пожалуй, два интеллектуальных течения. |
| Without an agreement on the format and mandate for their consideration, a programme of work does not seem feasible. | Без согласия по формату и мандату их рассмотрения программа работы, пожалуй, неосуществима. |
| Without this information a responsible judgment of the actual military advantage to be achieved would seem impossible. | А без этой информации было бы, пожалуй, невозможно выносить ответственное суждение о фактическом военном преимуществе, подлежащем достижению. |
| At this stage, there seem to be prospects of emerging consensus on certain issues. | На настоящем этапе, пожалуй, намечаются перспективы формирования консенсуса по определенным проблемам. |
| On the contrary, they seem to create new vulnerabilities. | Наоборот, оно, пожалуй, создает новые факторы уязвимости. |
| Amended Protocol II to the 1980 Conventional Weapons Convention provides a working basis that would seem of use for an instrument applicable to submunitions. | Пересмотренный Протокол II к Конвенции 1980 года по обычному оружию обеспечивает рабочую основу, которую можно было бы, пожалуй, использовать в случае документа, применимого к суббоеприпасам. |
| Initial consultations to date would seem to indicate that mid-September would be a likely timeframe. | Предварительные консультации на сегодняшний день, пожалуй, указывают на то, что в качестве вероятных хронологических рамок выступала бы середина сентября. |
| Statistics would seem to confirm that comparison. | Статистика, пожалуй, подтвердила бы это сопоставление. |
| Fuses or sensors which seem not to require embedding in a multi-sensor fuse concept Pressure | Взрыватели или датчики, которые, пожалуй, не требуют инкорпорации в духе концепции полидатчикового взрывателя |
| A change in the Shannon mandate is at the outset not desirable, nor does there seem to be support for it. | Изменение мандата Шеннона прежде всего нежелательно, да это, пожалуй, и не пользуется поддержкой. |