Most of the remaining delegations seem to be favourable to a limited expansion by anything from 5 to 15 or more new members, carried out in accordance with established objective criteria, such as date of application and balanced regional representation. |
Многие из остальных делегаций, пожалуй, склоняются в пользу ограниченного расширения состава на 5-15 или более новых членов, которое производилось бы в соответствии со сложившимися объективными критериями, такими, как дата заявки и сбалансированная региональная представленность. |
Along with the discussions related to further nuclear disarmament in the context of ensuring the transparency and irreversibility of this process, discussions on negative security assurances seem essential. |
А наряду с дискуссиями в отношении дальнейшего ядерного разоружения в контексте обеспечения транспарентности и необратимости этого процесса, существенное значение имеют, пожалуй, и дискуссии в отношении негативных гарантий безопасности. |
An earlier made proposal to prohibit the use of all MOTAPM fitted with sensitive fuses that can be actuated by the presence, proximity or contact of a person does not seem to be a realistic approach at the present stage. |
На настоящем этапе, пожалуй, не сопряжено с реалистическим подходом предыдущее предложение запретить применение всех НППМ, оснащенных чувствительными взрывателями, которые могут активироваться от присутствия, близости или контакта человека. |
But it is, I think, a forgivable error, because what is needed to get the CD back to work does seem pretty obvious. |
Но это, как мне думается, простительная ошибка, ибо то, что нужно, дабы вернуть КР к работе, пожалуй, довольно очевидно. |
I am delighted to report that these consultations have been useful and productive and that we would now seem to have a high degree of convergence. |
Я рад сообщить, что эти консультации оказываются полезными и продуктивными, и сейчас мы, пожалуй, имеем высокую степень конвергенции. |
In our view, they also seem to reflect upon our search for compromise solutions allowing for effectively accommodating the interests of all States represented in this August body. |
На наш взгляд, они также, пожалуй, отражают наш поиск компромиссных решений, позволяющих эффективно учитывать интересы всех государств, представленных на этом уважаемом форуме. |
The smooth and speedy adoption of the agenda would seem to offer proof of a positive climate which would allow the work to move forward in a balanced and constructive fashion. |
Быстрое и благополучное принятие повестки дня, пожалуй, является признаком позитивного климата, который позволил бы обеспечить сбалансированное и конструктивное прохождение работы. |
Sensors and fuses, which for proven reasons of technical reliability seem not to require embedding in a multi-sensor fuse concept, i.e. pressure sensors and fibre-optic wires. |
Датчики и взрыватели, которые по доказанным причинам технической надежности, пожалуй, не требуют инкорпорации в духе концепции полидатчикового взрывателя, т. е. нажимные датчики и волоконно-оптические датчики. |
Sensors and fuses, which seem to be reasonably risk-free, i.e. magnetic sensors, scratch wire sensors and roller arms. |
Датчики и взрыватели, которые, пожалуй, резонно не сопряжены с риском, т. е. магнитные датчики, терочные проволочные датчики и роликовые рычажные. |
Women prefer to use those structures, which seem within their reach. |
Женщины предпочитают пользоваться услугами этих структур, которые являются, пожалуй, для них доступными. |
It might seem like basics, and I think it is. |
Пожалуй, это звучит элементарно, да мне думается, что так оно и есть. |
Antique maps are perhaps especially revered due to their aesthetic value, which may seem to be derived from their styles of ornamentation. |
Антикварные карты, пожалуй, особенно почитаются из-за их эстетической ценности, которая может показаться результатом их стилей и орнаментов. |
You seem to be awfully persistent, but I just may join you. |
Ваша настойчивость поражает, но я пожалуй присоединюсь к вам. |
Some of these seem to offer useful supplementary methods of providing global coverage in all environments for the supervision of a CTBT. |
Некоторые из них являются, пожалуй, полезными дополнительными методами обеспечения глобального охвата всех сред на предмет проверки соблюдения ДВЗИ. |
Doesn't seem to be your day. |
Пожалуй, сегодня не ваш день. |
Thus, it may seem preferable to leave questions of responsibility relating to this type of organization aside, at least provisionally. |
Таким образом, пожалуй, представляется предпочтительным оставить в стороне вопросы, связанные с ответственностью организаций этого типа, по крайней мере временно. |
The first one, which does not seem to command consensus, would be the insertion of legally binding language on those two issues in the main text. |
Первый, который, пожалуй, не пользуется консенсусом, состоял бы во внесении в основной текст юридически связывающей формулировки по этим двум проблемам. |
The following suggestions seem, therefore, appropriate: |
Поэтому, пожалуй, представляются целесообразными следующие предложения: |
b) Relevance: Discussions on this point seem preliminary, but any input will be |
Ь) значимость: Дискуссии по этому пункту, пожалуй, носят предварительный характер, но будет приветствоваться любой вклад. |
It would also seem logical to reverse the order of paragraphs 1 and 2 to be more in line with chronological order in which steps would be taken. |
Пожалуй, было бы логично поменять местами пункты 1 и 2, с тем чтобы они лучше согласовывались бы с хронологическим порядком реализации тех или иных шагов. |
A law that would fail to articulate the experienced differences between the interests or values that appear relevant in particular situations or problem areas would seem altogether unacceptable. |
Право, неспособное отразить реальные различия интересов или ценностей, которые представляются актуальными в конкретных ситуациях или проблемных областях, пожалуй, абсолютно нежизненно. |
As for the article 12 requirement of timely communication, it does not seem that it should apply in the case of a crime, except perhaps in relation to particularly severe measures which might have adverse consequences for the wrongdoing State's population. |
Что касается содержащегося в статье 12 требования о своевременном сообщении, то, как представляется, оно не должно распространяться на случаи преступления, за исключением, пожалуй, особо жестких мер, которые могут иметь неблагоприятные последствия для населения государства-правонарушителя. |
Other obstacles seem to be, at least in some countries, the lack of personnel capacity in conjunction with other priorities, e.g. national legislation and enforcement as well as the establishment of national administrative structures. |
К другим препятствиям - по крайней мере в некоторых странах, - пожалуй, относятся отсутствие кадровых возможностей, а также нерешенность других приоритетных проблем (например, национальное законодательство и его выполнение, создание национальных структур управления). |
While an increase in membership and the preservation of the current ratio of permanent to non-permanent members seem generally acceptable - and perhaps even common sense - some other ideas require careful reflection. |
Хотя предложения о расширении членского состава и сохранении нынешней пропорции между постоянными и непостоянными членами кажутся достаточно приемлемыми и, пожалуй, даже мудрыми, некоторые другие идеи требуют серьезного размышления. |
The way the article is drafted, objective and subjective elements seem to be mixed in a manner likely to blur rather than determine the scope of force majeure or other external events as elements precluding wrongfulness. |
В данном проекте статьи объективные и субъективные элементы, как представляется, перемешаны таким образом, что они, пожалуй, скорее размывают, чем определяют границы сферы охвата форс-мажора или иных внешних событий как элементов, исключающих противоправность. |