Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Пожалуй

Примеры в контексте "Seem - Пожалуй"

Примеры: Seem - Пожалуй
In particular multi-fuze submunitions or submunitions with a back-up system seem to pose a much lower humanitarian risk than single-fuze submunitions. В частности, поливзрывательные суббоеприпасы или суббоеприпасы с резервной системой, пожалуй, порождают гораздо более низкий гуманитарный риск, чем моновзрывательные суббоеприпасы.
The advantages of using submunitions in a manner consistent with the principles of international humanitarian law seem to be ruling out a total ban on such munitions in the foreseeable future. Преимущества применения суббоеприпасов совместимым образом с принципами международного гуманитарного права, пожалуй, исключают полный запрет на такие боеприпасы в обозримом будущем.
And though some of those views seem to be easily brought into line with one another, other views clearly excluded each other. И если одни из этих взглядов, пожалуй, легко состыковать между собой, то другие явно исключают друг друга.
We cannot rely on ritual acknowledgement of a date and some miracle of osmosis to bring the negotiations to fruition, though I fear we often seem to work under that delusion. Мы не можем делать ставку на "ритуальное" признание того или иного срока и на некое чудодейственное просветление, которое позволило бы нам довести переговоры до успешного завершения, хотя, боюсь, мы, пожалуй, нередко поддаемся этому заблуждению.
Filling gaps in the scope and implementation of the existing legal instruments and policy responses alone does not seem to be sufficient in this respect. В этой связи было бы, пожалуй, недостаточно одного лишь восполнения пробелов в сфере охвата и осуществления существующих правовых документов и реагирования в рамках политики.
Compared to the tertiary sector's contribution (50-70 %) it does not seem to be very high. В сравнении с долей сектора услуг (50-70%) этот показатель, пожалуй, не является очень высоким.
The U.S. is also concerned about other NPT parties in the Middle East region whose statements or activities seem to belie their NPT commitments. Соединенные Штаты испытывают озабоченность и по поводу других участников ДНЯО из ближневосточного региона, чьи заявления или деятельность, пожалуй, идут вразрез с их обязательствами по ДНЯО.
Yet so far we seem to be increasing, rather than decreasing, our areas of disagreement. Пока же мы, пожалуй, не уменьшаем, а расширяем свои разногласия.
I would like to touch upon those issues, which seem to be of key importance for a better understanding of the framework for our work here. И мне хотелось мы коснуться тех проблем, которые, пожалуй, имеют ключевое значение для лучшего понимания нашего каркаса для здешней работы.
Finally, the institutional and organizational issues seem to have been less focused on, as opposed to policy options, instruments and assessment methods for integration. Наконец, в рамках институциональных и организационных проблем, в отличие вариантов политики, пожалуй, делается меньший акцент на инструментах и методах оценки в плане интеграции.
Concepts of common security that were enunciated long years ago seem more relevant now to achieving security for all in our interdependent world. С точки зрения достижения безопасности для всех в нашем взаимозависимом мире сейчас, пожалуй, еще более актуально выглядят провозглашенные годы назад концепции общей безопасности.
Our deliberations on agenda items 5, 6, and 7 seem to re-validate the general framework that emerged in 2007 and 2008. Наши обсуждения по пунктам 5, 6 и 7, пожалуй, подтверждают общий каркас, возникший в 2007 и 2008 годах.
In practical terms, all the necessary elements seem to be ready for us to move into action and begin substantive work straight away. В практическом отношении у нас, пожалуй, готовы все элементы для того, чтобы приступить к действиям и тотчас же начать предметную работу.
The challenges besetting our body do not seem to stem from its rules of procedure but from the dynamism in the world in which we live. Вызовы, отягощающие наш орган, пожалуй, коренятся не в его Правилах процедуры, а в динамизме мира, в котором мы живем.
There are pros and cons with respect to each of these options and none of them seem to enjoy the support of all the State Parties. Каждый из этих вариантов имеет свои "за" и "против", и ни один из них, пожалуй, не пользуется поддержкой всех государств-участников.
The general conclusions of the debate seem to indicate that a more effective means of curbing the many concerns resulting from the proliferation of small arms and light weapons would be by tackling the two issues in a combined and interrelated approach, rather than separately. Общие выводы дискуссий, пожалуй, свидетельствуют о том, что более эффективная стратегия урегулирования многих озабоченностей в связи с распространением стрелкового оружия и легких вооружений состоит в том, чтобы увязать эти две проблемы в рамках взаимосвязанного подхода, а не разбирать их порознь.
The solution to the problems in the CD does not seem to lie in Geneva but in the capitals, where political will is formed. Решение проблем на КР лежит, пожалуй, не в Женеве, а в столицах, где и формируется политическая воля.
Could the First Committee fulfil such a role, just as some other Committees seem capable of negotiating treaties? Не мог бы ли играть такую роль Первый комитет, точно так же как вести переговоры по договорам, пожалуй, способны и кое-какие другие комитеты?
As 25 years have passed since the CCW's adoption, it would now seem appropriate for States Parties to conduct a substantive review of its status and operation and to consider certain "unfinished business" from previous review conferences. Поскольку с принятия КНО прошло 25 лет, сейчас государствам-участникам было бы, пожалуй, уместно провести предметный обзор ее состояния и действия и разобрать определенные "недоделанные дела" от предыдущих обзорных конференций.
I have an even harder time explaining why it is that many delegations here seem to assign the principal blame for inaction at the CD to those of us who refuse to acquiesce in hostage-taking by others. Еще труднее мне объяснить, почему так сталось, что многие здешние делегации, пожалуй, возлагают главную вину за бездействие на КР на тех из нас, кто отказывается согласиться с заложничеством со стороны других.
In these agreements, negotiators seem to have carefully chosen the right words so that States parties could later pose questions in order to clarify what the international community actually wanted. В этих соглашениях участники переговоров, пожалуй, тщательно выбирали верные слова, с тем чтобы позднее государства-участники могли поставить вопросы с целью уточнить, чего же в действительности желало международное сообщество.
Recent international developments and my own previous experience seem to indicate that I have arrived at a particularly critical juncture for the CD, one that encompasses both great difficulties as well as unique opportunities. Недавние международные события, да и мой собственный предыдущий опыт, пожалуй, свидетельствуют о том, что я прибыл сюда в особенно важный момент для Конференции по разоружению, который характеризуется наличием как больших трудностей, так и уникальных возможностей.
Paragraphs 17 and 18 - These paragraphs seem to overlap as both include references to Technical Annex A. However, the paragraphs contain different kinds of obligations. Пункты 17 и 18 - Эти пункты, пожалуй, переплетаются, ибо оба включают ссылки на Техническое приложение A. Вместе с тем эти пункты содержат разного рода обязательства.
The five NATO countries seem to propose to modestly start by providing a mechanism to study ways and means of establishing an exchange of information and views within the Conference on endeavours towards nuclear disarmament. Пять стран НАТО, пожалуй, предлагают скромно начать с того, чтобы обеспечить механизм для изучения путей и средств налаживания обмена информацией и взглядами в рамках Конференции относительно усилий по ядерному разоружению.
In this context, a good starting block would seem to be confidence-building through increased information-sharing and transparency, as pointed out by several delegations throughout the week. В этом контексте неплохим первым кирпичиком стало бы, пожалуй, укрепление доверия за счет расширенного информационного обмена и транспарентности, как указывали несколько делегаций на протяжении недели.