We do not seem to talk to each other from different sides of the globe and this should be good news. |
Мы, похоже, уже не переговариваемся друг с другом с разных точек земного шара, и это уже, пожалуй, добрая весть. |
It was, and I may have made it seem like a bigger deal than I should have. |
Точно, и, пожалуй, я напрасно раздул из мухи слона. |
The rejection of the CTBT by a major nuclear-weapon State has blown hopes for its rapid entry into force and there does not seem to be any room for optimism towards a change of policy from that side. |
Отклонение ДВЗЯИ одним из основных государств, обладающих ядерным оружием, развеяло надежды на его скорейшее вступление в силу, и, пожалуй, нет никаких оснований для оптимизма в расчете на изменение политики этой стороны. |
I just thought about it a lot and... sports just sort of seem a little... pointless. |
Я много об этом думал и, пожалуй, спорт стал для меня бессмысленным занятием. |
If there are no other speakers who wish to address the meeting - this does not seem to be the case - I shall therefore move on. |
Если у нас нет других ораторов, желающих взять слово, а таких, пожалуй, нет, то я пойду дальше. |
But despite all the differences of opinion that have been expressed, we seem to agree that all are susceptible to finding their resolution eventually in the course of negotiations. |
Но несмотря на все выраженные расхождения во мнениях, мы, пожалуй, согласны в том, что в конечном счете все они способны получить свое разрешение в ходе переговоров. |
Its duration is indeed unlimited. It would hence seem reasonable to envisage, exceptionally and under stringent conditions, the possibility of peaceful explosions if the real benefits of nuclear explosions for the sole purpose of purely peaceful scientific research and civilian applications are demonstrated in the future. |
Его продолжительность поистине неограничена и поэтому было бы, пожалуй, разумно предусмотреть - на исключительной основе и на жестких условиях - возможность мирных взрывов, если в будущем будут продемонстрированы реальные выгоды ядерных взрывов исключительно в целях сугубо мирных научных исследований и прикладного и гражданского применения. |
Most observers seem to welcome the advent of governance, in general, and partnerships, in particular, as a more efficient way of meeting the challenges facing today's politics, especially local politics. |
Большинство наблюдателей, пожалуй, приветствуют становление управления вообще и партнерские отношения, в частности, как более эффективное средство решения задач, с которыми сталкивается нынешняя политика, особенно политика на местном уровне. |
This idea would seem to be self-evident, when viewed in terms of the history of the Conference on Disarmament, which has successfully negotiated disarmament instruments by adopting a method of work based on converging points agreed by all. |
Эта идея, пожалуй, очевидна уже сама по себе, если расценивать ее с точки зрения истории Конференции по разоружению, которая успешно занималась проведением переговоров по разоруженческим документам, приняв метод работы на базе согласованных всеми элементов сближения. |
From my consultations, there does not seem to be one single item, currently on the agenda or recently proposed, which delegations could agree to change by consensus, either in substance or in its wording. |
Как явствует из моих консультаций, ни в нынешней повестке дня, ни в недавних предложениях, пожалуй, нет ни одного пункта, по которому делегациям удалось бы согласовать консенсусом изменения как по существу, так и по форме. |
An earlier proposal to prohibit the use of MOTAPM, which are not detectable by mine detection methods and equipments other than "commonly available mine detecting equipment" does not seem to be a realistic approach at present stage. |
На нынешнем этапе, пожалуй, не сопряжено с реалистичным подходом предыдущее предложение запретить применение НППМ, которые не поддаются обнаружению при помощи методов и средств минного обнаружения кроме "общедоступных средств обнаружения мин". |
On the first point it must be noted that the Protocol provides a framework widely accepted for dealing with ERW generally and which would seem relevant for addressing existing and future ERW. |
Прежде всего надо отметить, что Протокол предусматривает широко принятую структуру, которая позволяет иметь дело с ВПВ целом и которая, пожалуй, имела бы значение для урегулирования существующих и будущих ВПВ. |
i) Break wires, tilt rods, and trip wires do not appear to be a recommended method of activation, as it does not seem possible to design them in such a way that an individual cannot, within reason, initiate the mine. |
i) Обрывные, наклонные и натяжные, по-видимому, не могут выступать в качестве рекомендуемого метода активации, ибо их, пожалуй, невозможно сконструировать таким образом, чтобы человек не мог беспричинно инициировать мину. |
However, people now seem to be of the opinion that there is no arms race in outer space at present and that preventing an arms race in outer space should thus not be a priority for the CD. |
Вместе с тем сейчас, пожалуй, бытует мнение, что в настоящее время в космическом пространстве нет гонки вооружений и поэтому предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве не должно быть приоритетом для КР. |
However, as Chairman of Working Group 2 of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, delegations will bear with me if I start with issues within the purview of that body, and which seem to have come a little bit closer to my heart. |
являюсь Председателем Рабочей группы 2 Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, я надеюсь, делегации с пониманием отнесутся ко мне, если я начну с проблем, которые входят в компетенцию этого органа и которые, пожалуй, стали несколько ближе моему сердцу. |
These seem standard provisions. |
Это, пожалуй, стандартные положения. |
You seem really nice, in a... strong... |
Я, пожалуй, пойду. |
That would seem to be the most obvious conclusion. |
Пожалуй, самый очевидный вывод. |
This does not seem to be the case. |
Пожалуй, таковых нет. |
They would seem to be related. |
Они, пожалуй, взаимосвязаны. |
That does not seem to be the case. |
Пожалуй, желающих нет. |
While it could be concluded that responsible use of AVM could limit the humanitarian impact, the European Union believes that it does not seem appropriate to concentrate only on exploring provisions on responsible use. |
Хотя можно было бы заключить, что ответственное применение ПТрМ могло бы ограничить такой гуманитарный эффект, Европейский союз полагает, что, пожалуй, неуместно концентрироваться лишь на исследовании положений об ответственном применении. |
At the same time, it does not seem unduly ambitious to hope for some movement in the opposite direction - that progress or lack of it in the Conference might affect, even in a modest way, the perspectives of key players. |
И в то же время было бы, пожалуй, не очень уж амбициозно рассчитывать и на какое-то движение в обратном направлении, т.е. наличие или отсутствие прогресса на Конференции по разоружение могло бы сказываться, путь даже скромным образом, на перспективах ключевых субъектов. |
Moreover, the benefits of lower commodity prices do not seem to have materialized among net importers, except perhaps India; if they have, they have been far from adequate to offset other growth-damaging forces. |
Более того, выгоды от снижения цен на сырьевые товары, кажется, не материализовались среди чистых импортеров, за исключением, пожалуй, Индии; если они и материализовались, они были далеко не достаточными, чтобы компенсировать другие, разрушающие рост, силы. |
The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. |
Суровая реальность, пожалуй, не подкрепляет тезис о том, что окончание "холодной войны" создало условия для заключения ДВЗИ и других предложенных договоров. |