| However, after reviewing the projects as proposed by Saudi Arabia, the Panel considers that a number of modifications are necessary. | Однако, рассмотрев предложенные Саудовской Аравией проекты, Группа считает необходимым внести в них ряд изменений. | 
| After reviewing the evidence provided by both claimants, the merged "E4" Panel made a determination about which claimant had sustained the loss. | Рассмотрев представленные обоими заявителями свидетельства, Объединенная группа "Е4", определила, какой из заявителей понес эту потерю. | 
| After reviewing all of the claimant's alleged losses, the Panel recommends that no compensation be awarded with respect to this claim. | Рассмотрев все указанные заявителем потери, Группа рекомендует отказать в присуждении компенсации в отношении данной претензии. | 
| After reviewing the draft, the Commission agreed with the contents and approach taken in the response. | Рассмотрев этот проект, Комиссия выразила согласие с содержанием ответа и использованным в нем подходом. | 
| After reviewing these facts, the Panel determines that the claimant has satisfied the requirements of the methodology. | Рассмотрев эти факты, Группа решила, что заявитель удовлетворил требования, предусмотренные методикой. | 
| After reviewing the evidence, the Panel finds that such circumstances do not exist in this claim. | Рассмотрев доказательства, Группа заключает, что применительно к данной претензии такие обстоятельства отсутствуют. | 
| After reviewing more than 300 proposals, the company settled on "Mega Drive". | Рассмотрев более 300 вариантов, компания остановилась на названии Mega Drive. | 
| After reviewing your offer, the council has decided to accept your terms. | Рассмотрев ваше предложение, совет решил принять ваши условия. | 
| Okay, then, after reviewing the motion and hearing your very eloquent arguments, I'm going to rule with the people. | Что ж, рассмотрев ходатайство и выслушав ваши красноречивые аргументы, я соглашусь с народом. | 
| After reviewing all of the statistical data, the Panel decided against an adjustment to the D1 loss type. | Рассмотрев все статистические данные, Группа решила не применять корректива к потерям категории "D1". | 
| After reviewing the management of non-expendable property, the Board noted the following deficiencies: | Рассмотрев порядок управления имуществом длительного пользования, Комиссия отметила следующие недостатки: | 
| As for strengthening peacekeeping capacity, the Security Council started the process last September by taking the lead in reviewing the Brahimi report. | Что касается укрепления миротворческого потенциала, то Совет Безопасности начал этот процесс в сентябре прошлого года, одним из первых рассмотрев доклад Брахими. | 
| This court of high steward, after reviewing all the evidence against your grace... | Суд пэров, рассмотрев все свидетельства против вашей милости, | 
| And after reviewing the infamous Punisher trial, I would be foolish not to invite a talent like yourself onto our team. | И я, рассмотрев процесс печально известного Карателя, решила, что глупо не пригласить такого талантливого юриста в нашу команду. | 
| After reviewing this matter, the Secretary-General proposes to reduce the duration of the two consultants' services from six to two months each. | Рассмотрев этот вопрос, Генеральный секретарь предлагает сократить срок работы каждого из этих двух консультантов с шести до двух месяцев. | 
| The Intergovernmental Negotiating Committee, after reviewing the information concerning the qualifications of the expert, formally confirmed the appointment by adopting decision INC-8/2 contained in annex I to the present report. | Рассмотрев информацию о квалификации этого эксперта, Межправительственный комитет для ведения переговоров официально утвердил его назначение, приняв решение МКП-8/2, которое содержится в приложении I к настоящему докладу. | 
| The Office of Legal Affairs of the United Nations, in reviewing a proposal for retesting, had confirmed the need for numerous exemptions to avoid legal challenges. | Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, рассмотрев предложение по переаттестации, подтвердило необходимость введения в этом случае многочисленных исключений во избежание юридических проблем. | 
| After reviewing the main innovative delivery models for agricultural finance, the meeting will suggest ways forward to further develop such models and to mainstream them. | Рассмотрев основные новаторские модели организации финансирования сельскохозяйственного сектора, совещание предложит варианты дальнейшего развития таких моделей и их упорядочения. | 
| The informal preparatory meeting completed the first reading of the outline of options for contents of the international convention against transnational organized crime by reviewing articles 14 through 30. | Неофициальное подготовительное совещание завершило рассмотрение в первом чтении изложения вариантов содержания международной конвенции против транснациональной организованной преступности, рассмотрев статьи 14-30. | 
| In reviewing case law under former section 304, the court found that avoidance actions under foreign law were permitted when foreign law applied and would provide for such relief. | Рассмотрев прецеденты, связанные с применением 304, суд установил, что суды ранее допускали подачу исков о расторжении сделок на основании иностранного законодательства, если такое законодательство было применимо к делу и предусматривало соответствующую судебную помощь. | 
| OIOS verified UN-Habitat attendance at Executive Committee on Humanitarian Affairs and Inter-Agency Standing Committee meetings by reviewing a sample of meeting summary documents. | УСВН удостоверилось в участии ООН-Хабитат в заседаниях Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам и Межучрежденческого постоянного комитета, выборочно рассмотрев краткие отчеты о заседаниях. | 
| These meetings will address article 10 of the Convention by reviewing the appropriate legislative or administrative mechanisms on which the import responses are based. | Эти совещания обратятся к статье 10 Конвенции, рассмотрев соответствующие законодательные или административные механизмы, на которых основаны ответы, касающиеся предстоящего импорта. | 
| So, after reviewing all the options, I found that the best location for the dog park is Lot 48, the one behind Ann's house. | Итак, рассмотрев все варианты, я определила, что лучшим местом для собачьего парка будет участок 48, тот, что за домом Энн. | 
| In reviewing the above examples of rebel human rights abuses cited by the Commission, the Government of the Sudan finds that this is a wholly inadequate examination of the pattern and nature of rebel attacks on civilians in Darfur. | Рассмотрев вышеупомянутые примеры нарушения прав человека повстанцами, которые были отмечены Комиссией, правительство Судана пришло к выводу, что такой анализ абсолютно не отражает структуру и характер нападений повстанцев на гражданских лиц в Дарфуре. | 
| The ombudsman, after reviewing a redacted version of the statement of case, would submit a recommendation to the sanctions committee, which may endorse or disregard the recommendation. | Омбудсмен, рассмотрев отредактированный текст изложения дела, представит рекомендацию комитету по санкциям, который может принять или отклонить ее. |