From 27 February, all operations of the Croatian contingent within UNDOF were restricted to static activities. |
С 27 февраля все операции хорватского контингента в составе СООННР имеют исключительно стационарный характер. |
That area is restricted to our Gold Level members. |
Это область исключительно для наших золотых членов. |
The wearing of clothing is mostly restricted to human beings and is a feature of all human societies. |
Ношение одежды является исключительно человеческой характеристикой и является особенностью большинства человеческих обществ. |
The Maasvlakte and IJmuiden helipads are restricted to maritime piloting services and are not connected to the AFTN network. |
Вертодромы Маасвлакте и Эймёйден используются исключительно для лоцманских услуг и не подключены к сети АФТН. |
For the time being the database is restricted to internal use. |
На данный момент эта база данных предназначена исключительно для внутреннего пользования. |
In this region, mangrove forests are restricted to the subtropical coast of Brazil. |
В этом регионе мангровые леса находятся исключительно на субтропическом побережье Бразилии. |
Expenditure from the Fund is restricted to ecological issues. |
Средства этого Фонда используются исключительно на экологические цели. |
A significant proportion of funding for AIDS response is restricted to improving access to treatment, with less available for prevention and health promotion. |
Значительная часть средств, предназначенных для борьбы со СПИДом, выделяется исключительно на расширение доступа к лечению, тогда как на профилактику и укрепление здоровья их направляется меньше. |
ASEAN also believed that space science and applications should be restricted to peaceful uses that contributed to the advancement and common goals of mankind. |
АСЕАН также считает, что космическая наука и техника должна использоваться исключительно в мирных целях, способствующих прогрессу и достижению общих целей человечества. |
Also, the Commission on Human Rights adopted a number of resolutions calling for military jurisdiction to be restricted to offences committed by military personnel. |
Кроме того, Комиссия по правам человека неоднократно принимала резолюции, в которых она требовала ограничить подсудность военных трибуналов исключительно преступлениями, совершаемыми военнослужащими. |
(c) Access to private capital markets is restricted to credit-worthy countries; |
с) доступ к рынкам частного капитала предоставляется исключительно кредитоспособным странам; |
Targeting is, therefore, primarily an issue for consumer subsidies, which should be restricted to the poorest households and to the environmentally cleanest energy sources. |
Таким образом, задача обеспечения целенаправленности является актуальной в первую очередь для потребительских субсидий, которые должны быть ориентированы исключительно на наиболее малоимущие домохозяйства и наиболее экологичные источники энергии. |
The experts noted that, from a human rights perspective, the enormous benefits promised by biotechnology must not be restricted to one group or society. |
Эксперты отметили, что с точки зрения прав человека огромные преимущества, которые обещает дать биотехнология, не должны принадлежать исключительно одной группе или одному обществу. |
Any new powers will be restricted to those necessary to do their job and will mirror those held by the police, containing similar safeguards. |
Любые новые полномочия будут определяться исключительно необходимостью выполнения ими своей работы и предполагать учет интересов лиц, задержанных полицией, с использованием аналогичных гарантий. |
Consumer credit activities are at all events considered to be performed with the general public even when it is restricted to the shareholders alone. |
Потребительские кредиты во всех случаях считаются операциями по предоставлению услуг населению, даже если они производятся исключительно с участием акционеров. |
PRSP health expenditure usually targets an expanded access to primary (essential preventive) health care while free curative health care is restricted to a few specific diseases. |
Расходы на здравоохранение, предусмотренные в рамках ДССН, обычно ориентированы на расширение доступа к первичной (в сущности профилактической) медико-санитарной помощи, тогда как бесплатные услуги в области лечения оказываются исключительно в случае некоторых конкретных заболеваний. |
The jurisdiction of such courts is regulated by law and is restricted to offences committed in the performance of specific duties. |
Подобные суды применяются только в случаях, предусмотренных законом, и рассматривают исключительно преступления, совершенные при исполнении конкретных служебных обязанностей. |
Actual comparisons and results may be restricted to internal use and omitted from the published report for sound political reasons or to protect commercial confidentiality. |
Некоторые практические сравнения и результаты могут предназначаться исключительно для внутреннего пользования и не включаться в публикуемый отчет по веским политическим причинам или для охраны коммерческой тайны. |
The Vienna agreement says that the agreed inspection is restricted to providing the continuity of safeguards but not to perform routine and ad hoc inspections under the Safeguards Agreement. |
В Венском соглашении говорится, что согласованная инспекция предназначена исключительно для обеспечения непрерывности действия гарантий, а не для проведения регулярных и специальных инспекций в соответствии с Соглашением о гарантиях. |
Mr. Issa: I am not clear whether the delegation of Egypt was supposed to have participated in today's informal consultations or whether they were restricted to the Bureau. |
Г-н Исса: Я не понимаю, должна ли была делегация Египта участвовать в сегодняшних неофициальных консультациях или они проводились исключительно между членами Бюро. |
The need to provide support to post-conflict peace-building, unlike poverty alleviation per se, in which UNDP had been traditionally involved, was by its nature less restricted to low-income countries. |
Необходимость предоставления поддержки в постконфликтном миростроительстве, в отличие от мер по уменьшению нищеты как таковых, в которых традиционно принимала участие ПРООН, по самому своему характеру не связана исключительно со странами с низким доходом. |
Other notable reforms include states where people with HIV now have access to subsidized food, housing, transportation, and health care - all of which were previously restricted to those below the poverty line. |
Среди других значительных реформ можно назвать предоставление в ряде штатов людям, инфицированным ВИЧ, права доступа к субсидиям на питание, жилье, транспорт и услуги здравоохранения, которые прежде предоставлялись исключительно лицам, живущим за чертой бедности. |
It would be restricted to women only in cases where the issue at hand was truly of concern only to them. |
Она предоставляется исключительно женщинам только в тех случаях, когда рассматриваемые вопросы действительно касаются одних только женщин. |
There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. |
Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
Possession of prohibited arms, ammunition and materiel is prohibited; they are restricted for use solely and exclusively by the armed forces and the police. |
Установлена группа оружия, владение которым запрещается и которое предназначено исключительно для применения в вооруженных силах и полиции. |