| These freedoms may only be restricted with due respect for the freedoms and rights of others and in response to the need to safeguard public order and morals (art. 27). | Перечисленные свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность (статья 27). |
| The Working Group shares the opinion of the Inter-American Court of Human Rights to the effect that the application of military jurisdiction should be restricted exclusively to serving military officers, which excludes retired military officers and civilians. | Рабочая группа разделяет мнение Межамериканского суда по правам человека о том, что военная юрисдикция должна применяться исключительно в отношении военных, состоящих на действительной службе, т.е. ее действие не распространяется на отставных военных и гражданских лиц. |
| In recent years, assistance had often been restricted and focused only on emergency humanitarian relief. | В последние годы помощь нередко носила ограниченный характер и была сосредоточена исключительно на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Movement outside the Mogadishu International Airport is restricted and allowed only in convoys, and only with security officers. | Перемещение за пределами международного аэропорта Могадишо ограничено и разрешается исключительно с сопровождением и под охраной. |
| The definition does imply, however, that the assessment cannot be restricted exclusively to funding considerations. | Вместе с тем этот подход подразумевает, что анализ не может быть ограничен исключительно аспектами финансирования. |
| The fragile security situation in Jonglei has restricted full development of two critical county support bases in Akobo and Pibor. | Нестабильная в плане обеспечения безопасности обстановка, сложившаяся в штате Джонглей, ограничивала полное развертывание двух имеющих исключительно важное значение окружных опорных баз в Акобо и Пиборе. |
| First, the State apparently restricted the status of minorities solely to citizens. | Во-первых, государство явно ограничивает статус меньшинств исключительно гражданами. |
| Were any occupations restricted to citizens only? | Есть ли какие-то профессии, зарезервированные исключительно за гражданами? |
| The right to property may be restricted solely in accordance with the law. | Право собственности может быть ограничено исключительно согласно закону. |
| Moreover, the topic may be restricted only to national law applied extraterritorially. | Более того, тема может быть сведена исключительно к экстерриториальному применению национального законодательства. |
| Tolerance of diversity cannot be restricted only to positions with which one agrees. | Терпимость в отношении разнообразия не может сводиться исключительно к поддержке позиций, которые вы разделяете. |
| This protection is not restricted to treatment but extends to prevention, rehabilitation and education. | Это право не ограничивается исключительно рамками лечения в больницах, а распространяется на превентивное, реабилитационное лечение и на просвещение в соответствующих областях. |
| The remaining Bathynomus species are all restricted to the Indo-Pacific. | Остальные виды Bathynomus обитают исключительно в Индо-Тихоокеанской области. |
| He read all the commentaries available to him and after 1779 restricted his study solely to the Scriptures. | Он прочитал все доступные ему комментарии и после 1779 года ограничил свои исследования исключительно Святым Писанием. |
| And while I do, you're on restricted duty in the station house. | А пока... ты дежуришь исключительно в пределах участка. |
| OECD employment was restricted to the nationals of 25 countries while the World Bank's staff was almost exclusively posted in Washington. | Наем сотрудников в ОЭСР ограничивается гражданами 25 стран, а персонал Всемирного банка работает почти исключительно в Вашингтоне. |
| Historically, responsibility lay exclusively with the flag State, with port State control restricted to non-operational requirements. | Традиционно ответственность возлагалась исключительно на государство флага, а контроль со стороны государства порта ограничивался требованиями, не затрагивающими эксплуатационные вопросы. |
| No longer are human rights guarantees restricted solely to the public sphere. | Гарантии осуществления прав человека уже не ограничиваются исключительно публичной сферой. |
| Several other delegations agreed that the Department's role should not be restricted merely to liaison between the Organization and the media. | Ряд других делегаций поддержали мнение о том, что роль Департамента не должна ограничиваться исключительно обеспечением связи между Организацией и средствами массовой информации. |
| The use of informal consultations should be restricted to exceptionally sensitive cases. | Проведение неофициальных консультаций должно ограничиваться исключительно вопросами деликатного свойства. |
| For example these figures indicate that racism is an all-Ireland problem and is not restricted to urban areas. | Например, эти данные указывают на то, что расизм является общеирландской проблемой, которая не характерна исключительно для городских районов. |
| Technical HCH is listed in Annex II of the protocol which restricted its use to an intermediate in chemical manufacturing only. | Технический ГХГ включен в список в приложении II к данному Протоколу, который ограничивает его применение исключительно промежуточным этапом в производстве других химических веществ. |
| It was mainly a relaxation of law allowing the migrant workers to take up restricted types of work and only in the designated areas. | В силу законодательных послаблений трудящимся-мигрантам разрешалось выполнять определенные виды работ исключительно в конкретно определенных областях. |
| A greater participation should be encouraged and the Committee should not be restricted solely to the list that had already been established. | Он считает, что следует поощрять более широкое участие и что Комитет не должен ограничиваться исключительно уже составленным списком. |
| It could accept an exceptionally broad range of evidence and was not restricted by the rules applying to the court system. | Он может принимать к рассмотрению исключительно широкий круг фактических данных и не ограничен нормами, применимыми в отношении судебной системы. |